耶 利 米 書 Jeremiah 47 << || >>
- 47:1 [cbgb] 法老攻擊迦薩之先、有耶和華論非利士人的話臨到先知耶利米。
- [asv] The
word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the
Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /bɪˈfɔr/ /ðæt/ /fɛərɔʊ/ /smoʊt/ /geɪzə/
- [jnd] The
word of Jehovah that came to the prophet Jeremiah concerning the
Philistines, before Pharaoh smote Gazah.
- [kjv] The
word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the
Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.
- 47:2 [cbgb] 耶和華如此說、有水從北方發起、成為漲溢的河、要漲過遍地和其中所有的、並城和其中所住的、人必呼喊、境內的居民都必哀號。
- [asv] Thus
saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall
become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that
is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall
cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /ˈwɔtərz/ /raɪz/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /æn/ /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/ /strim/ /ænd/ /ʃæl/ /ˌoʊvərˈfloʊ/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ðerˈɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /ðə/ /men/ /ʃæl/ /kraɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /weɪl/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Behold,
waters rise up out of the north, and shall become an overflowing flood,
and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and
them that dwell therein: and the men shall cry, and all the inhabitants
of the land shall howl,
- [kjv] Thus
saith the LORD; Behold,
waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and
shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them
that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of
the land shall howl.
- 47:3 [cbgb] 聽見敵人壯馬蹄跳的響聲、和戰車隆隆、車輪轟轟、為父的手就發軟、不回頭看顧兒女.
- [asv] At
the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the
rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers
look not back to their children for feebleness of hands;
- [snd] /æt/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /stæmpɪŋ/ /əv/ /ðə/ /hufs/ /əv/ /hɪz/ /strɔŋ/ /wʌnz/ /æt/ /ðə/ /rʌʃɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /æt/ /ðə/ /ˈrʌmblɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /wilz/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /lʊk/ /nɑt/ /bæk/ /tu/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /fɔr/ /'fi:blnis/ /əv/ /hændz/
- [jnd] at
the noise of the stamping
of the hoofs of his steeds, at the rushing of his chariots, at the
rumbling of his wheels: fathers shall not look back for children, from
feebleness of hands;
- [kjv] At
the noise of the stamping
of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and
at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their
children for feebleness of hands;
- 47:4 [cbgb] 因為日子將到、要毀滅一切非利士人、剪除幫助推羅西頓所剩下的人.原來耶和華必毀滅非利士人、就是迦斐託海島餘剩的人。
- [asv] because
of the day that cometh to destroy all the Philistines, to cut off from
Tyre and Sidon every helper that remaineth: for Jehovah will destroy
the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /kʌmθ/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /tu/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /tai r/ /ænd/ /'saidln/ /ˈevri/ /ˈhelpər/ /ðæt/ /rɪˈmeɪnθ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ði/ /aɪl/ /əv/ /kæf'tɔr/
- [jnd] because
of the day that cometh
to lay waste all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every
helper that remaineth; for Jehovah will lay waste the Philistines, the
remnant of the island of Caphtor.
- [kjv] Because
of the day that cometh
to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every
helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the
remnant of the country of Caphtor.
- 47:5 [cbgb] 迦薩成了光禿.平原中所剩的亞實基倫歸於無有.你用刀劃身、要到幾時呢。
- [asv] Baldness
is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their
valley: how long wilt thou cut thyself?
- [snd] /'bɔ:ldnis/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /geɪzə/ /æʃkəlɔn/ /ɪz/ /brɔt/ /tu/ /nɔt/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ðer/ /ˈvæli/ /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /kʌt/ /ðaɪˈself/
- [jnd] Baldness
is come upon Gazah; Ashkelon is cut off, the remnant of their valley:
how long wilt thou cut thyself?
- [kjv] Baldness
is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their
valley: how long wilt thou cut thyself?
- 47:6 [cbgb] 耶和華的刀劍哪、你到幾時才止息呢.你要入鞘、安靖不動。
- [asv] O
thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up
thyself into thy scabbard; rest, and be still.
- [snd] /oʊ/ /ðaʊ/ /sɔrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪl/ /ɪt/ /bi/ /er/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /put/ /ʌp/ /ðaɪˈself/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /ˈskæbərd/ /rest/ /ænd/ /bi/ /stɪl/
- [jnd] Alas!
sword of Jehovah, how long wilt thou not be quiet? Withdraw into thy
scabbard, rest, and be still.
- [kjv] O
thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up
thyself into thy scabbard, rest, and be still.
- 47:7 [cbgb] 耶和華既吩咐你攻擊亞實基倫、和海邊之地、他已經派定你、焉能止息呢。
- [asv] How
canst thou be quiet, seeing Jehovah hath given thee a charge? Against
Ashkelon, and against the sea-shore, there hath he appointed it.
- [snd] /haʊ/ /kænst/ /ðaʊ/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /ˈsiɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /eɪ/ /tʃɑrdʒ/ /əˈɡenst/ /æʃkəlɔn/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /si/ /ʃɔr/ /ðer/ /hæθ/ /heɪ/ /əˈpɔɪntəd/ /ɪt/
- [jnd] How
shouldest thou be quiet?
-- For Jehovah hath given it a charge: against Ashkelon, and against
the sea shore, there hath he appointed it.
- [kjv] How
can it be quiet, seeing
the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea
shore? there hath he appointed it.
耶 利 米 書 Jeremiah 47 << || >>
|