耶 利 米 書 Jeremiah 44 << || >>
- 44:1 [cbgb] 有臨到耶利米的話、論及一切住在埃及地的猶大人、就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶大人說、
- [asv] The
word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the
land of Egypt, that dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis,
and in the country of Pathros, saying,
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ / /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðæt/ /dwelt/ /æt/ /maigdɔl/ /ænd/ /æt/ /'tɑːpənhi:z/ /ænd/ /æt/ /memfis/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /pæθrɔs/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] The
word that came to Jeremiah
concerning all the Jews who dwelt in the land of Egypt, who dwelt at
Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros,
saying,
- [kjv] The
word that came to Jeremiah
concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell
at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of
Pathros, saying,
- 44:2 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、我所降與耶路撒冷、和猶大各城的一切災禍、你們都看見了.那些城邑今日荒涼、無人居住.
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil
that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah;
and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth
therein,
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ji/ /hæv/ /sin/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /brɔt/ /əˈpɑn/ /jərusələm/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /dwelθ/ /ðerˈɪn/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts,
the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon
Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and behold they are, this
day, a waste, and no man dwelleth therein,
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts,
the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon
Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they
are a desolation, and no man dwelleth therein,
- 44:3 [cbgb] 這是因居民所行的惡、去燒香事奉別神、就是他們、和你們、並你們列祖所不認識的神、惹我發怒。
- [asv] because
of their wickedness which they have committed to provoke me to anger,
in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they
knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðer/ /'wikidnis/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /ɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /went/ /tu/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /tu/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /nu/ /nɑt/ /ˈniðər/ /ðeɪ/ /nɔr/ /ji/ /nɔr/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] because
of their wickedness
which they have committed to provoke me to anger, in that they went to
burn incense to serve other gods which they knew not, they, ye, nor
your fathers.
- [kjv] Because
of their wickedness
which they have committed to provoke me to anger, in that they went to
burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither
they, ye, nor your fathers.
- 44:4 [cbgb] 我從早起來差遣我的僕人眾先知去說、你們切不要行我所厭惡這可憎之事。
- [asv] Howbeit
I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and
sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
- [snd] /'hau'bi:it/ /aɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ˈraɪzɪŋ/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /sendɪŋ/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /oʊ/ /du/ /nɑt/ /ðɪs/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /θɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /heɪt/
- [jnd] And
I sent unto you all my
servants the prophets, rising early and sending, saying, Oh, do not
this abominable thing which I hate!
- [kjv] Howbeit
I sent unto you all my
servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do
not this abominable thing that I hate.
- 44:5 [cbgb] 他們卻不聽從、不側耳而聽、不轉離惡事、仍向別神燒香。
- [asv] But
they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their
wickedness, to burn no incense unto other gods.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /nɔr/ /ɪnˈklaɪnd/ /ðer/ /ɪr/ /tu/ /tɜrn/ /frɑm/ /ðer/ /'wikidnis/ /tu/ /bɜrn/ /nɔh/ /ainsen(t)s/ /ˈʌntu/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/
- [jnd] But
they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their
wickedness, to burn no incense unto other gods.
- [kjv] But
they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their
wickedness, to burn no incense unto other gods.
- 44:6 [cbgb] 因此、我的怒氣和忿怒都倒出來、在猶大城邑中、和耶路撒冷的街市上、如火著起、以致都荒廢淒涼、正如今日一樣。
- [asv] Wherefore
my wrath and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities
of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and
desolate, as it is this day.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /maɪ/ /rɑθ/ /ænd/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /wɑz/ /pɔrd/ /fɔrθ/ /ænd/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈweɪstəd/ /ænd/ /ˈdesələt/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
my fury and mine anger was
poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets
of Jerusalem; and they are become a waste, a desolation, as at this day.
- [kjv] Wherefore
my fury and mine
anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in
the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this
day.
- 44:7 [cbgb] 現在耶和華萬軍之 神、以色列的 神如此說、你們為何作這大惡自害己命、使你們的男人、婦女、嬰孩、和吃奶的、都從猶大中剪除、不留一人呢.
- [asv] Therefore
now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore
commit ye this great evil against your own souls, to cut off from you
man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave
you none remaining;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /naʊ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈwerfɔr/ /kəˈmɪt/ /ji/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /jʊr/ /oʊn/ /soʊlz/ /tu/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /ju/ /mæn/ /ænd/ /ˈwʊmən/ /ˈɪnfənt/ /ænd/ /ˈsʌk(ə)lɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /'dʒu:də/ /tu/ /liv/ /ju/ /nʌn/ /rɪˈmeɪnɪŋ/
- [jnd] And
now thus saith Jehovah the
God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye great evil against
your souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out
of the midst of Judah, to leave you no remnant;
- [kjv] Therefore
now thus saith the
LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this
great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child
and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
- 44:8 [cbgb] 就是因你們手所作的、在所去寄居的埃及地、向別神燒香惹我發怒、使你們被剪除、在天下萬國中令人咒詛羞辱。
- [asv] in
that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning
incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to
sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a
reproach among all the nations of the earth?
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /ji/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /ˈʌntu/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /jʊr/ /hændz/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ainsen(t)s/ /ˈʌntu/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈwɪðər/ /ji/ /ɑr/ /ɡɔn/ /tu/ /sɔhjərn/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /eɪ/ /kɜrs/ /ænd/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] provoking
me to anger with the
works of your hands, burning incense unto other gods in the land of
Egypt, whither ye are come to sojourn, that ye should be cut off, and
that ye should be a curse and a reproach among all the nations of the
earth?
- [kjv] In
that ye provoke me unto
wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in
the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut
yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all
the nations of the earth?
- 44:9 [cbgb] 你們列祖的惡行、猶大列王和他們后妃的惡行、你們自己和你們妻子的惡行、就是在猶大地、耶路撒冷街上所行的、你們都忘了麼。
- [asv] Have
ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the
kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own
wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in
the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
- [snd] /hæv/ /ji/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /ðer/ /waivz/ /ænd/ /jʊr/ /oʊn/ /'wikidnis/ /ænd/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /jʊr/ /waivz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /kəˈmɪtəd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] Have
ye forgotten the
wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah,
and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the
wickedness of your wives, which they have committed in the land of
Judah and in the streets of Jerusalem?
- [kjv] Have
ye forgotten the
wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah,
and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the
wickedness of your wives, which they have committed in the land of
Judah, and in the streets of Jerusalem?
- 44:10 [cbgb] 到如今還沒有懊悔、沒有懼怕、沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。
- [asv] They
are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor
walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before
your fathers.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈniðər/ /hæv/ /ðeɪ/ /fɪrd/ /nɔr/ /wɔkt/ /ɪn/ /maɪ/ /lɔ/ /nɔr/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ðæt/ /aɪ/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] They
are not humbled unto this
day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes
which I set before you and before your fathers.
- [kjv] They
are not humbled even unto
this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my
statutes, that I set before you and before your fathers.
- 44:11 [cbgb] 所以萬軍之耶和華以色列的 神如此說、我必向你們變臉降災、以致剪除猶大眾人。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my
face against you for evil, even to cut off all Judah.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /maɪ/ /feɪs/ /əˈɡenst/ /ju/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /kʌt/ /ɔf/ /ɔl/ /'dʒu:də/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah
of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for
evil, and to cut off all Judah.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD
of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for
evil, and to cut off all Judah.
- 44:12 [cbgb] 那定意進入埃及地、在那裏寄居的、就是所剩下的猶大人、我必使他們盡都滅絕.必在埃及地仆倒、必因刀劍饑荒滅絕.從最小的、到至大的、都必遭刀劍饑荒而死、以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。
- [asv] And
I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into
the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in
the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword
and by the famine; they shall die, from the least even unto the
greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an
execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /hæv/ /set/ /ðer/ /feɪsiz/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /sɔhjərn/ /ðer/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɔl/ /bi/ /kənˈsumd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /fɔl/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈsumd/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /frɑm/ /ðə/ /list/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪtst/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æn/ /.eksi'kreiʃən/ /ænd/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /eɪ/ /kɜrs/ /ænd/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] And
I will take the remnant of
Judah, that have set their faces to enter into the land of Egypt to
sojourn there, and they shall all be consumed: in the land of Egypt
shall they fall; they shall be consumed by the sword by the famine,
from the least even unto the greatest; they shall die by the sword and
by the famine, and they shall be an execration, an astonishment, and a
curse, and a reproach.
- [kjv] And
I will take the remnant of
Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to
sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of
Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they
shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by
the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a
curse, and a reproach.
- 44:13 [cbgb] 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫、刑罰耶路撒冷、也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人.
- [asv] For
I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished
Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpʌnɪʃt/ /jərusələm/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈpestɪləns/
- [jnd] And
I will punish them that
dwell in the land of Egypt as I have punished Jerusalem, by the sword,
by the famine, and by the pestilence;
- [kjv] For
I will punish them that
dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword,
by the famine, and by the pestilence:
- 44:14 [cbgb] 甚至那進入埃及地寄居的、就是所剩下的猶大人、都不得逃脫、也不得存留歸回猶大地、他們心中甚想歸回居住之地.除了逃脫的以外、一個都不能歸回。
- [asv] so
that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt
to sojourn there, shall escape or be left, to return into the land of
Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none
shall return save such as shall escape.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /nʌn/ /əv/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /sɔhjərn/ /ðer/ /ʃæl/ /ɪˈskeɪp/ /ɔr/ /bi/ /left/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /tu/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /eɪ/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /dwel/ /ðer/ /fɔr/ /nʌn/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /seɪv/ /sʌtʃ/ /æz/ /ʃæl/ /ɪˈskeɪp/
- [jnd] and
none of the remnant of
Judah, that have come into the land of Egypt to sojourn there, shall
escape or remain, so as to return into the land of Judah, whither they
have a desire to return to dwell there; for none shall return but such
as shall escape.
- [kjv] So
that none of the remnant of
Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall
escape or remain, that they should return into the land of Judah, to
the which they have a desire to return to dwell there: for none shall
return but such as shall escape.
- 44:15 [cbgb] 那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的、與旁邊站立的眾婦女聚集成群、回答耶利米說、
- [asv] Then
all the men who knew that their wives burned incense unto other gods,
and all the women that stood by, a great assembly, even all the people
that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
- [snd] /ðen/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /hu/ /nu/ /ðæt/ /ðer/ /waivz/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /ˈʌntu/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /'wimin/ /ðæt/ /stʊd/ /baɪ/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /əˈsembli/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪn/ /pæθrɔs/ /ˈænsərd/ /jer'əmai ə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Then
all the men who knew that
their wives burned incense to other gods, and all the women who stood
by, a great assemblage, even all the people that dwelt in the land of
Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
- [kjv] Then
all the men which knew
that their wives had burned incense unto other gods, and all the women
that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the
land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
- 44:16 [cbgb] 論到你奉耶和華的名向我們所說的話、我們必不聽從。
- [asv] As
for the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we
will not hearken unto thee.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] the
word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not
hearken unto thee,
- [kjv] As
for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we
will not hearken unto thee.
- 44:17 [cbgb] 我們定要成就我們口中所出的一切話、向天后燒香、澆奠祭按著我們與我們列祖、君王、首領、在猶大的城邑中、和耶路撒冷的街市上、素常所行的一樣.因為那時我們吃飽飯、享福樂、並不見災禍。
- [asv] But
we will certainly perform every word that is gone forth out of our
mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out
drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our
kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of
Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw
no evil.
- [snd] /bʌt/ /wi/ /wɪl/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /pərˈfɔrm/ /ˈevri/ /wɜrd/ /ðæt/ /ɪz/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /aʊr/ /maʊθ/ /tu/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /ˈʌntu/ /ði/ /kwin/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /tu/ /pɔr/ /aʊt/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /æz/ /wi/ /hæv/ /dʌn/ /wi/ /ænd/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /aʊr/ /kaingz/ /ænd/ /aʊr/ /prɪnsiz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/ /fɔr/ /ðen/ /həd/ /wi/ /ˈplenti/ /əv/ /ˈvɪt(ə)lz/ /ænd/ /wɜr/ /wel/ /ænd/ /sɔ/ /nɔh/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] but
we will certainly do every
word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen
of the heavens, and to pour out drink-offerings to her, as we have
done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of
Judah and in the streets of Jerusalem; and we had plenty of bread, and
were well, and saw no evil.
- [kjv] But
we will certainly do
whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto
the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we
have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the
cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we
plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
- 44:18 [cbgb] 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭、我們倒缺乏一切.又因刀劍饑荒滅絕。
- [asv] But
since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring
out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been
consumed by the sword and by the famine.
- [snd] /bʌt/ /sɪns/ /wi/ /left/ /ɔf/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ainsen(t)s/ /tu/ /ði/ /kwin/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /pɔrɪŋ/ /aʊt/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wi/ /hæv/ /ˈwɑntəd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /hæv/ /bɪn/ /kənˈsumd/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/
- [jnd] But
since we left off burning
incense to the queen of the heavens, and pouring out drink-offerings to
her, we have wanted everything, and have been consumed by the sword and
by the famine.
- [kjv] But
since we left off to burn
incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto
her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and
by the famine.
- 44:19 [cbgb] 婦女說、我們向天后燒香、澆奠祭、作天后像的餅供奉他、向他澆奠祭、是外乎我們的丈夫麼。
- [asv] And
when we burned incense to the queen of heaven, and poured out
drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and
pour out drink-offerings unto her, without our husbands?
- [snd] /ænd/ /wen/ /wi/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /tu/ /ði/ /kwin/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /pɔrd/ /aʊt/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /dɪd/ /wi/ /meɪk/ /hɜr/ /keɪks/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɜr/ /ænd/ /pɔr/ /aʊt/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /wɪðˈaʊt/ /aʊr/ /ˈhʌzbəndz/
- [jnd] And
when we burned incense to
the queen of the heavens and poured out drink-offerings to her, did we
make for her cakes to portray her, and pour out drink-offerings to her,
without our husbands?
- [kjv] And
when we burned incense to
the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we
make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her,
without our men?
- 44:20 [cbgb] 耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說、
- [asv] Then
Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even
to all the people that had given him that answer, saying,
- [snd] /ðen/ /jer'əmai ə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /ðə/ /men/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /'wimin/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ðæt/ /ˈænsər/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jeremiah said unto all the
people, to the men, and to the women, and to all the people that had
given him that answer, saying,
- [kjv] Then
Jeremiah said unto all
the people, to the men, and to the women, and to all the people which
had given him that answer, saying,
- 44:21 [cbgb] 你們與你們列祖、君王、首領、並國內的百姓、在猶大城邑中、和耶路撒冷街市上所燒的香、耶和華豈不記念、心中豈不思想麼。
- [asv] The
incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of
Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the
people of the land, did not Jehovah remember them, and came it not into
his mind?
- [snd] /ði/ /ainsen(t)s/ /ðæt/ /ji/ /bɜrnd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/ /ji/ /ænd/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /jʊr/ /kaingz/ /ænd/ /jʊr/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /dɪd/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈmembər/ /ðem/ /ænd/ /keɪm/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /maɪnd/
- [jnd] Is
it not the incense that ye
burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, ye and
your fathers, your kings and your princes and the people of the land,
that Jehovah remembered, and that came into his mind?
- [kjv] The
incense that ye burned in
the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your
fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did
not the LORD remember them, and came it not into his mind?
- 44:22 [cbgb] 耶和華因你們所作的惡、所行可憎的事、不能再容忍.所以你們的地荒涼、令人驚駭、咒詛、無人居住、正如今日一樣。
- [asv] so
that Jehovah could not longer bear, because of the evil of your doings,
and because of the abominations which ye have committed; therefore is
your land become a desolation, and an astonishment, and a curse,
without inhabitant, as it is this day.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /kʊd/ /nɑt/ /'lɔŋgə/ /ber/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /jʊr/ /lænd/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /eɪ/ /kɜrs/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
Jehovah could no longer
bear, because of the evil of your doings, because of the abominations
that ye had committed; and your land is become a waste, and an
astonishment, and a curse, without inhabitant, as at this day.
- [kjv] So
that the LORD could no
longer bear, because of the evil of your doings, and because of the
abominations which ye have committed; therefore is your land a
desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as
at this day.
- 44:23 [cbgb] 你們燒香、得罪耶和華、沒有聽從他的話、沒有遵行他的律法、條例、法度.所以你們遭遇這災禍、正如今日一樣。
- [asv] Because
ye have burned incense, and because ye have sinned against Jehovah, and
have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his
statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto
you, as it is this day.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /oʊˈbeɪd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /nɔr/ /wɔkt/ /ɪn/ /hɪz/ /lɔ/ /nɔr/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈstætʃuts/ /nɔr/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtestəˌmoʊniz/ /ˈðerfɔr/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /ˈhæpənd/ /ˈʌntu/ /ju/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] Because
ye have burned
incense, and because ye have sinned against Jehovah, and have not
hearkened unto the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his
statutes, nor in his testimonies; therefore this evil hath come upon
you, as at this day.
- [kjv] Because
ye have burned
incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not
obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his
statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto
you, as at this day.
- 44:24 [cbgb] 耶利米又對眾民和眾婦女說、你們在埃及地的一切猶大人、當聽耶和華的話.
- [asv] Moreover
Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word
of Jehovah, all Judah that are in the land of Egypt:
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /jer'əmai ə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /'wimin/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Jeremiah said unto all the
people, and to all the women, Hear ye the word of Jehovah, all Judah
that are in the land of Egypt.
- [kjv] Moreover
Jeremiah said unto
all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all
Judah that are in the land of Egypt:
- 44:25 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你們和你們的妻、都口中說、手裏作、說、我們定要償還所許的願、向天后燒香、澆奠祭.現在你們只管堅定所許的願而償還吧。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives
have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled
it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn
incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto
her: establish then your vows, and perform your vows.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ænd/ /jʊr/ /waivz/ /hæv/ /boʊθ/ /ˈspoʊkən/ /wɪð/ /jʊr/ /maʊθs/ /ænd/ /wɪð/ /jʊr/ /hændz/ /hæv/ /fʊlˈfɪld/ /ɪt/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /pərˈfɔrm/ /aʊr/ /vaʊz/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /vaʊd/ /tu/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /tu/ /ði/ /kwin/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /tu/ /pɔr/ /aʊt/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðen/ /jʊr/ /vaʊz/ /ænd/ /pərˈfɔrm/ /jʊr/ /vaʊz/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts,
the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your
mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will certainly
perform our vows which we have vowed, to burn incense to the queen of
the heavens, and to pour out drink-offerings unto her. Ye will
certainly establish your vows, and entirely perform your vows.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts,
the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your
mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform
our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven,
and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish
your vows, and surely perform your vows.
- 44:26 [cbgb] 所以你們住在埃及地的一切猶大人、當聽耶和華的話.耶和華說、我指著我的大名起誓、在埃及全地、我的名不再被猶大一個人的口稱呼、說、我指著主永生的耶和華起誓。
- [asv] Therefore
hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt:
Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name
shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land
of Egypt, saying, As the Lord Jehovah liveth.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /swɔrn/ /baɪ/ /maɪ/ /ɡreɪt/ /neɪm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /maɪ/ /neɪm/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /neɪmd/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ˈeni/ /mæn/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈseɪɪŋ/ /æz/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/
- [jnd] Therefore
hear ye the word of
Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have
sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be
named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt,
saying, the Lord Jehovah liveth.
- [kjv] Therefore
hear ye the word of
the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have
sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be
named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt,
saying, The Lord GOD liveth.
- 44:27 [cbgb] 我向他們留意降禍不降福、在埃及地的一切猶大人必因刀劍饑荒所滅、直到滅盡。
- [asv] Behold,
I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah
that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the
famine, until there be an end of them.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɑtʃ/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /nɑt/ /fɔr/ /ɡʊd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈsumd/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ənˈtɪl/ /ðer/ /bi/ /æn/ /end/ /əv/ /ðem/
- [jnd] Behold,
I will watch over them
for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the
land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until
there be an end of them.
- [kjv] Behold,
I will watch over them
for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the
land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until
there be an end of them.
- 44:28 [cbgb] 脫離刀劍、從埃及地歸回猶大地的人數很少.那進入埃及地要在那裏寄居的、就是所剩下的猶大人、必知道是誰的話立得住、是我的話呢、是他們的話呢。
- [asv] And
they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into
the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that
are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word
shall stand, mine, or theirs.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɪˈskeɪp/ /ðə/ /sɔrd/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /fju/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /sɔhjərn/ /ðer/ /ʃæl/ /noʊ/ /huz/ /wɜrd/ /ʃæl/ /stænd/ /maɪn/ /ɔr/ /ðerz/
- [jnd] And
they that escape the sword
shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, a very
small company; and all the remnant of Judah, that have come into the
land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine
or theirs.
- [kjv] Yet
a small number that escape
the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah,
and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to
sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's.
- 44:29 [cbgb] 耶和華說、我在這地方刑罰你們、必有預兆、使你們知道我降禍與你們的話、必要立得住。
- [asv] And
this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you
in this place, that ye may know that my words shall surely stand
against you for evil:
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /ju/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ju/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /stænd/ /əˈɡenst/ /ju/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] And
this shall be the sign
unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye
may know that my words shall certainly stand against you for evil:
- [kjv] And
this shall be a sign unto
you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may
know that my words shall surely stand against you for evil:
- 44:30 [cbgb] 耶和華如此說、我必將埃及王法老合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中、像我將猶大王西底家交在他仇敵和尋索其命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。
- [asv] Thus
saith Jehovah, Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into
the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life;
as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king
of Babylon, who was his enemy, and sought his life.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /fɛərɔʊ/ /hɔfrə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪz/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sik/ /hɪz/ /laɪf/ /æz/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /hu/ /wɑz/ /hɪz/ /ˈenəmi/ /ænd/ /sɔt/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] thus
saith Jehovah: Behold, I
will give Pharaoh-Hophra king of Egypt into the hand of his enemies,
and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king
of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy,
and that sought his life.
- [kjv] Thus
saith the LORD; Behold, I
will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and
into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of
Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and
that sought his life.
耶 利 米 書 Jeremiah 44 << || >>
|