耶 利 米 書 Jeremiah 33 << || >>
- 33:1 [cbgb] 耶利米還囚在護衛兵的院內、耶和華的話第二次臨到他說、
- [asv] Moreover
the word of Jehovah came unto Jeremiah the second time, while he was
yet shut up in the court of the guard, saying,
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came to Jeremiah the second time, while he was
still shut up in the court of the prison, saying,
- [kjv] Moreover
the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was
yet shut up in the court of the prison, saying,
- 33:2 [cbgb] 成就的是耶和華、造作為要建立的也是耶和華.耶和華是他的名.他如此說、
- [asv] Thus
saith Jehovah that doeth it, Jehovah that formeth it to establish it;
Jehovah is his name:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /doʊθ/ /ɪt/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /fɔrθ/ /ɪt/ /tu/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ɪt/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] Thus
saith Jehovah the doer of it, Jehovah that formeth it to establish it,
Jehovah is his name:
- [kjv] Thus
saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish
it; the LORD is his name;
- 33:3 [cbgb] 你求告我、我就應允你、並將你所不知道、又大又難的事、指示你。
- [asv] Call
unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and
difficult, which thou knowest not.
- [snd] /kɔl/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈænsər/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /ænd/ /ˈdɪfɪkəlt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/
- [jnd] Call
unto me, and I will answer thee, and I will shew thee great and hidden
things, which thou knowest not.
- [kjv] Call
unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things,
which thou knowest not.
- 33:4 [cbgb] 論到這城中的房屋、和猶大王的宮室、就是拆毀為擋敵人高壘和刀劍的、耶和華以色列的 神如此說、
- [asv] For
thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning the houses of this
city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken
down to make a defence against the mounds and against the sword;
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /tu/ /meɪk/ /eɪ/ /dɪˈfens/ /əˈɡenst/ /ðə/ /maʊndz/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] For
thus saith Jehovah the God
of Israel concerning the houses of this city, and concerning the houses
of the kings of Judah, which are thrown down because of the mounds and
because of the sword:
- [kjv] For
thus saith the LORD, the
God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the
houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and
by the sword;
- 33:5 [cbgb] 人要與迦勒底人爭戰、正是拿死屍充滿這房屋、就是我在怒氣和忿怒中所殺的人.因他們的一切惡我就掩面不顧這城.
- [asv] while
men come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead
bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my wrath, and for
all whose wickedness I have hid my face from this city:
- [snd] /waɪl/ /men/ /kʌm/ /tu/ /faɪt/ /wɪð/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ænd/ /tu/ /fɪl/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /men/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /sleɪn/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/ /ænd/ /fɔr/ /ɔl/ /huz/ /'wikidnis/ /aɪ/ /hæv/ /hɪd/ /maɪ/ /feɪs/ /frɑm/ /ðɪs/ /ˈsɪti/
- [jnd] They
come to fight with the
Chaldeans, but to fill them with the dead bodies of the men whom I have
slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have
hid my face from this city.
- [kjv] They
come to fight with the
Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I
have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I
have hid my face from this city.
- 33:6 [cbgb] 看哪、我要使這城得以痊癒安舒、使城中的人得醫治.又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。
- [asv] Behold,
I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will
reveal unto them abundance of peace and truth.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ɪt/ /helθ/ /ænd/ /kjʊr/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kjʊr/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈvil/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /pis/ /ænd/ /truθ/
- [jnd] Behold,
I will apply a healing
dressing to it and cure, and I will heal them, and will reveal unto
them an abundance of peace and truth.
- [kjv] Behold,
I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal
unto them the abundance of peace and truth.
- 33:7 [cbgb] 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回、並建立他們和起初一樣。
- [asv] And
I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to
return, and will build them, as at the first.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /wɪl/ /bɪld/ /ðem/ /æz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/
- [jnd] And
I will turn the captivity of Judah and the captivity of Israel, and
will build them, as at the beginning.
- [kjv] And
I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to
return, and will build them, as at the first.
- 33:8 [cbgb] 我要除淨他們的一切罪、就是向我所犯的罪.又要赦免他們的一切罪、就是干犯我、違背我的罪。
- [asv] And
I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned
against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have
sinned against me, and whereby they have transgressed against me.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /klenz/ /ðem/ /frɑm/ /ɔl/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /werˈbaɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpɑrd(ə)n/ /ɔl/ /ðer/ /ɪˈnɪkwətiz/ /werˈbaɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /werˈbaɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /trænzˈɡrest/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] And
I will cleanse them from
all their iniquity, whereby they have sinned against me, and I will
pardon all their iniquities, whereby they have sinned against me, and
whereby they have transgressed against me.
- [kjv] And
I will cleanse them from
all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will
pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they
have transgressed against me.
- 33:9 [cbgb] 這城、要在地上萬國人面前、使我得頌讚、得榮耀、名為可喜可樂之城、萬國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠平安、就懼怕戰兢。
- [asv] And
this city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a
glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the
good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good
and for all the peace that I procure unto it.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /mi/ /fɔr/ /eɪ/ /neɪm/ /əv/ /dʒɔɪ/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪz/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈɡlɔri/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /hɪr/ /ɔl/ /ðə/ /ɡʊd/ /ðæt/ /aɪ/ /du/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ʃæl/ /fɪr/ /ænd/ /ˈtremb(ə)l/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ɡʊd/ /ænd/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /pis/ /ðæt/ /aɪ/ /prəˈkjʊr/ /ˈʌntu/ /ɪt/
- [jnd] And
it shall be to me a name
of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth, which
shall hear of all the good that I do unto them; and they shall fear and
tremble for all the good and for all the prosperity that I procure unto
it.
- [kjv] And
it shall be to me a name
of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth,
which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear
and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I
procure unto it.
- 33:10 [cbgb] 耶和華如此說、你們論這地方說、是荒廢無人民無牲畜之地、但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑、和耶路撒冷的街上、
- [asv] Thus
saith Jehovah: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye
say, It is waste, without man and without beast, even in the cities of
Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man
and without inhabitant and without beast,
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /jet/ /əˈɡen/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /werˈɔv/ /ji/ /seɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /weɪst/ /wɪðˈaʊt/ /mæn/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /bist/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈdesələt/ /wɪðˈaʊt/ /mæn/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /bist/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: In this
place of which ye say, It is waste, without man and without beast! in
the cities of Judah and in the streets of Jerusalem that are desolate,
without man, and without inhabitant, and without beast,
- [kjv] Thus
saith the LORD; Again
there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate
without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the
streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without
inhabitant, and without beast,
- 33:11 [cbgb] 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音、並聽見有人說、要稱謝萬軍之耶和華、因耶和華本為善、他的慈愛永遠長存.又有奉感謝祭到耶和華殿中之人的聲音.因為我必使這地被擄的人歸回.和起初一樣.這是耶和華說的。
- [asv] the
voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and
the voice of the bride, the voice of them that say, Give thanks to
Jehovah of hosts, for Jehovah is good, for his lovingkindness endureth
for ever; and of them that bring sacrifices of thanksgiving into the
house of Jehovah. For I will cause the captivity of the land to return
as at the first, saith Jehovah.
- [snd] /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /'glædnis/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /braɪd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /seɪ/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /hɪz/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ɪnˈdʊrθ/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /brɪŋ/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /æz/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] there
shall again be heard the
voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and
the voice of the bride, the voice of them that say, Give ye thanks unto
Jehovah of hosts; for Jehovah is good, for his loving-kindness for
ever, -- of them that bring thanksgiving unto the house of Jehovah. For
I will turn the captivity of the land as in the beginning, saith
Jehovah.
- [kjv] The
voice of joy, and the
voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the
bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for
the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that
shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I
will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith
the LORD.
- 33:12 [cbgb] 萬軍之耶和華如此說、在這荒廢無人民無牲畜之地、並其中所有的城邑、必再有牧人的住處.他們要使羊群躺臥在那裏。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which
is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof,
a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /jet/ /əˈɡen/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /weɪst/ /wɪðˈaʊt/ /mæn/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /bist/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /eɪ/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ˈʃepərdz/ /kɔzɪŋ/ /ðer/ /flɑks/ /tu/ /laɪ/ /daʊn/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts:
In this place which is waste, without man and without beast, and in all
the cities thereof, there shall again be a habitation of shepherds
causing flocks to lie down.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts;
Again in this place, which is desolate without man and without beast,
and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds
causing their flocks to lie down.
- 33:13 [cbgb] 在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、和猶大的城邑、必再有羊群從數點的人手下經過.這是耶和華說的。
- [asv] In
the cities of the hill-country, in the cities of the lowland, and in
the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places
about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again
pass under the hands of him that numbereth them, saith Jehovah.
- [snd] /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /'ləulənd/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪsiz/ /əˈbaʊt/ /jərusələm/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /ðə/ /flɑks/ /əˈɡen/ /pæs/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /ˈnʌmbərθ/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] In
the cities of the
hill-country, in the cities of the lowland, and in the cities of the
south, and in the land of Benjamin, and in the environs of Jerusalem,
and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands
of him that counteth , saith Jehovah.
- [kjv] In
the cities of the
mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south,
and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in
the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him
that telleth them, saith the LORD.
- 33:14 [cbgb] 耶和華說、日子將到、我應許以色列家和猶大家的恩言、必然成就。
- [asv] Behold,
the days come, saith Jehovah, that I will perform that good word which
I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house
of Judah.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /pərˈfɔrm/ /ðæt/ /ɡʊd/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] Behold,
the days come, saith
Jehovah, that I will perform the good word which I have spoken unto the
house of Israel and unto the house of Judah.
- [kjv] Behold,
the days come, saith
the LORD, that I will perform that good thing which I have promised
unto the house of Israel and to the house of Judah.
- 33:15 [cbgb] 當那日子、那時候、我必使大衛公義的苗裔長起來.他必在地上施行公平和公義。
- [asv] In
those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to
grow up unto David; and he shall execute justice and righteousness in
the land.
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ænd/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /kɔz/ /eɪ/ /bræntʃ/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /tu/ /ɡroʊ/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈeksəˌkjut/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] In
those days, and at that
time, will I cause a Branch of righteousness to grow up unto David; and
he shall execute judgment and righteousness in the land.
- [kjv] In
those days, and at that
time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David;
and he shall execute judgment and righteousness in the land.
- 33:16 [cbgb] 在那日子猶大必得救、耶路撒冷必安然居住.他的名必稱為耶和華我們的義。
- [asv] In
those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and
this is the name whereby she shall be called: Jehovah our righteousness.
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ʃæl/ /'dʒu:də/ /bi/ /seɪvd/ /ænd/ /jərusələm/ /ʃæl/ /dwel/ /ˈseɪfli/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /neɪm/ /werˈbaɪ/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] In
those days shall Judah be
saved, and Jerusalem shall dwell in safety. And this is the name
wherewith she shall be called: Jehovah our Righteousness.
- [kjv] In
those days shall Judah be
saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith
she shall be called, The LORD our righteousness.
- 33:17 [cbgb] 因為耶和華如此說、大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上.
- [asv] For
thus saith Jehovah: David shall never want a man to sit upon the throne
of the house of Israel;
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /'deivid/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /wɑnt/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] For
thus saith Jehovah: There shall never fail to David a man to sit upon
the throne of the house of Israel;
- [kjv] For
thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the
throne of the house of Israel;
- 33:18 [cbgb] 祭司利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭、時常辦理獻祭的事。
- [asv] neither
shall the priests the Levites want a man before me to offer
burnt-offerings, and to burn meal-offerings, and to do sacrifice
continually.
- [snd] /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /wɑnt/ /eɪ/ /mæn/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /tu/ /ˈɔfər/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /tu/ /bɜrn/ /mil/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /tu/ /du/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /kənˈtɪnjuəlli/
- [jnd] neither
shall there fail to
the priests the Levites a man before me to offer up burnt-offerings,
and to burn oblations, and to do sacrifice continually.
- [kjv] Neither
shall the priests the
Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle
meat offerings, and to do sacrifice continually.
- 33:19 [cbgb] 耶和華的話臨到耶利米說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came to Jeremiah, saying,
- [kjv] And
the word of the LORD came unto Jeremiah, saying,
- 33:20 [cbgb] 耶和華如此說、你們若能廢棄我所立白日黑夜的約、使白日黑夜不按時輪轉.
- [asv] Thus
saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant
of the night, so that there shall not be day and night in their season;
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪf/ /ji/ /kæn/ /breɪk/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsiz(ə)n/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: If ye can
break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that
there should not be day and night in their season,
- [kjv] Thus
saith the LORD; If ye can
break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that
there should not be day and night in their season;
- 33:21 [cbgb] 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約、使他沒有兒子在他的寶座上為王.並能廢棄我與事奉我的祭司利未人所立的約。
- [asv] then
may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not
have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests,
my ministers.
- [snd] /ðen/ /meɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /wɪð/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /hæv/ /eɪ/ /sʌn/ /tu/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /θroʊn/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðə/ /prists/ /maɪ/ /ˈmɪnɪstərz/
- [jnd] shall
also my covenant be
broken with David my servant, that he should not have a son to reign
upon his throne; and with the Levites, the priests, my ministers.
- [kjv] Then
may also my covenant be
broken with David my servant, that he should not have a son to reign
upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
- 33:22 [cbgb] 天上的萬象不能數算、海邊的塵沙也不能斗量.我必照樣使我僕人大衛的後裔、和事奉我的利未人多起來。
- [asv] As
the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea
measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the
Levites that minister unto me.
- [snd] /æz/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈnʌmbərd/ /ˈniðər/ /ðə/ /sænd/ /əv/ /ðə/ /si/ /ˈmeʒərd/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ðə/ /sid/ /əv/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðæt/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] As
the host of the heavens
cannot be numbered, nor the sand of the sea measured, so will I
multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister
unto me.
- [kjv] As
the host of heaven cannot
be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply
the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
- 33:23 [cbgb] 耶和華的話臨到耶利米說、
- [asv] And
the word of Jehovah came to Jeremiah, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came to Jeremiah, saying,
- [kjv] Moreover
the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
- 33:24 [cbgb] 你沒有揣摩這百姓的話麼.他們說、耶和華所揀選的二族、他已經棄絕了.他們這樣藐視我的百姓、以為不再成國。
- [asv] Considerest
thou not what this people have spoken, saying, The two families which
Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my
people, that they should be no more a nation before them.
- [snd] /kənˈsɪdərst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /tu/ /ˈfæm(ə)liz/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /tʃuz/ /heɪ/ /hæθ/ /kæst/ /ðem/ /ɔf/ /ðʌs/ /du/ /ðeɪ/ /dɪˈspaɪz/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] Hast
thou not seen what this
people have spoken, saying, The two families that Jehovah had chosen,
he hath even cast them off? And they despise my people, that they
should be no more a nation before them.
- [kjv] Considerest
thou not what this
people have spoken, saying, The two families which the LORD hath
chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people,
that they should be no more a nation before them.
- 33:25 [cbgb] 耶和華如此說、若是我立白日黑夜的約不能存住、若是我未曾安排天地的定例.
- [asv] Thus
saith Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not
appointed the ordinances of heaven and earth;
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪf/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /əv/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /stænd/ /nɑt/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /əˈpɔɪntəd/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: If my
covenant of day and night not, if I have not appointed the ordinances
of the heavens and the earth,
- [kjv] Thus
saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have
not appointed the ordinances of heaven and earth;
- 33:26 [cbgb] 我就棄絕雅各的後裔、和我僕人大衛的後裔、不使大衛的後裔治理亞伯拉罕以撒雅各的後裔.因為我必使他們被擄的人歸回、也必憐憫他們。
- [asv] then
will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so
that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham,
Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will
have mercy on them.
- [snd] /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /kæst/ /əˈweɪ/ /ðə/ /sid/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /əv/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /teɪk/ /əv/ /hɪz/ /sid/ /tu/ /bi/ /ˈrulərz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /sid/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ai zik/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðer/ /kæpˈtɪvəti/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /wɪl/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /ðem/
- [jnd] will
I also cast away the seed
of Jacob, and of David my servant, so as not to take of his seed to be
rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will turn
their captivity, and will have mercy on them.
- [kjv] Then
will I cast away the seed
of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed
to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will
cause their captivity to return, and have mercy on them.
耶 利 米 書 Jeremiah 33 << || >>
|