耶 利 米 書 Jeremiah 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 耶和華對我如此說、你去買一根麻布帶子束腰、不可放在水中。
- [asv] Thus
saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon
thy loins, and put it not in water.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡoʊ/ /ænd/ /baɪ/ /θi/ /eɪ/ /ˈlɪnən/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈwɔtər/
- [jnd] Thus
said Jehovah unto me: Go and buy thee a linen girdle, and put it upon
thy loins; but dip it not in water.
- [kjv] Thus
saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon
thy loins, and put it not in water.
- 13:2 [cbgb] 我就照著耶和華的話、買了一根帶子束腰。
- [asv] So
I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my
loins.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /bɔt/ /eɪ/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /lɔɪnz/
- [jnd] And
I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my
loins.
- [kjv] So
I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my
loins.
- 13:3 [cbgb] 耶和華的話、第二次臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me the second time, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me the second time, saying,
- [kjv] And
the word of the LORD came unto me the second time, saying,
- 13:4 [cbgb] 要拿著你所買的腰帶、就是你腰上的帶子、起來、往伯拉河去、將腰帶藏在那裏的磐石穴中。
- [asv] Take
the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise,
go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
- [snd] /teɪk/ /ðə/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɔt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /ænd/ /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /tu/ /ði/ /jufreɪtis/ /ænd/ /haɪd/ /ɪt/ /ðer/ /ɪn/ /eɪ/ /kleft/ /əv/ /ðə/ /rɑk/
- [jnd] Take
the girdle that thou hast
bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and
hide it there in a hole of the rock.
- [kjv] Take
the girdle that thou hast
got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it
there in a hole of the rock.
- 13:5 [cbgb] 我就去、照著耶和華所吩咐我的、將腰帶藏在伯拉河邊。
- [asv] So
I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /went/ /ænd/ /hɪd/ /ɪt/ /baɪ/ /ði/ /jufreɪtis/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mi/
- [jnd] So
I went and hid it by the Euphrates, as Jehovah had commanded me.
- [kjv] So
I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
- 13:6 [cbgb] 過了多日、耶和華對我說、你起來、往伯拉河去、將我吩咐你藏在那裏的腰帶取出來。
- [asv] And
it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go
to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded
thee to hide there.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ˈmeni/ /deɪz/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /tu/ /ði/ /jufreɪtis/ /ænd/ /teɪk/ /ðə/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /frɑm/ /ðens/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /θi/ /tu/ /haɪd/ /ðer/
- [jnd] And
it came to pass at the end
of many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates,
and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there.
- [kjv] And
it came to pass after many
days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the
girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
- 13:7 [cbgb] 我就往伯拉河去、將腰帶從我所藏的地方刨出來.見腰帶已經變壞、毫無用了。
- [asv] Then
I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place
where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was
profitable for nothing.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /went/ /tu/ /ði/ /jufreɪtis/ /ænd/ /dɪɡd/ /ænd/ /tʊk/ /ðə/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /aɪ/ /həd/ /hɪd/ /ɪt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /wɑz/ /mɑrd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] And
I went to the Euphrates,
and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and
behold, the girdle was spoiled, it was good for nothing.
- [kjv] Then
I went to Euphrates, and
digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and,
behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
- 13:8 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] Then
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ðen/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Then
the word of the LORD came unto me, saying,
- 13:9 [cbgb] 耶和華如此說、我必照樣敗壞猶大的驕傲、和耶路撒冷的大驕傲。
- [asv] Thus
saith Jehovah, After this manner will I mar the pride of Judah, and the
great pride of Jerusalem.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /wɪl/ /aɪ/ /mɑr/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /praɪd/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: After this manner will I spoil the pride of Judah, and
the great pride of Jerusalem.
- [kjv] Thus
saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and
the great pride of Jerusalem.
- 13:10 [cbgb] 這惡民、不肯聽我的話、按自己頑梗的心而行、隨從別神、事奉敬拜、他們也必像這腰帶、變為無用。
- [asv] This
evil people, that refuse to hear my words, that walk in the
stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve
them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is
profitable for nothing.
- [snd] /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /hɪr/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ðæt/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /'stʌbənnis/ /əv/ /ðer/ /hɑrt/ /ænd/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /tu/ /sɜrv/ /ðem/ /ænd/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðem/ /ʃæl/ /ˈiv(ə)n/ /bi/ /æz/ /ðɪs/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] This
evil people, who refuse
to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go
after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as
this girdle which is good for nothing.
- [kjv] This
evil people, which refuse
to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and
walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even
be as this girdle, which is good for nothing.
- 13:11 [cbgb] 耶和華說、腰帶怎樣緊貼人腰、照樣、我也使以色列全家、和猶大全家緊貼我、好叫他們屬我為子民、使我得名聲、得頌讚、得榮耀.他們卻不肯聽。
- [asv] For
as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to
cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah,
saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name,
and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /klivθ/ /tu/ /ðə/ /lɔɪnz/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /soʊ/ /hæv/ /aɪ/ /kɔzd/ /tu/ /kliv/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /hoʊl/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /neɪm/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪz/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈɡlɔri/ /bʌt/ /ðeɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /hɪr/
- [jnd] For
as a girdle cleaveth to
the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house
of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they might
be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a
glory: but they would not hear.
- [kjv] For
as the girdle cleaveth to
the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house
of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might
be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a
glory: but they would not hear.
- 13:12 [cbgb] 所以你要對他們說、耶和華以色列的 神如此說、各罈都要盛滿了酒.他們必對你說、我們豈不確知各罈都要盛滿了酒呢。
- [asv] Therefore
thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of
Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto
thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with
wine?
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈevri/ /ˈbɑt(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /waɪn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /du/ /wi/ /nɑt/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /noʊ/ /ðæt/ /ˈevri/ /ˈbɑt(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /waɪn/
- [jnd] And
thou shalt speak unto them
this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every skin shall be
filled with wine. And they will say unto thee, Do we not very well know
that every skin shall be filled with wine?
- [kjv] Therefore
thou shalt speak
unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle
shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not
certainly know that every bottle shall be filled with wine?
- 13:13 [cbgb] 你就要對他們說、耶和華如此說、我必使這地的一切居民、就是坐大衛寶座的君王、和祭司、與先知、並耶路撒冷的一切居民、都酩酊大醉。
- [asv] Then
shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah, Behold, I will fill all
the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's
throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of
Jerusalem, with drunkenness.
- [snd] /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /fɪl/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðɪs/ /lænd/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /kaingz/ /ðæt/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /'deivid/ /s/ /θroʊn/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /wɪð/ /'drʌŋkənnis/
- [jnd] And
thou shalt say unto them,
Thus saith Jehovah: Behold, I will fill all the inhabitants of this
land, and the kings that sit for David upon his throne, and the priests
and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with
drunkenness.
- [kjv] Then
shalt thou say unto them,
Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this
land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and
the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
- 13:14 [cbgb] 耶和華說、我要使他們彼此相碰、就是父與子彼此相碰.我必不可憐、不顧惜、不憐憫、以致滅絕他們。
- [asv] And
I will dash them one against another, even the fathers and the sons
together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have
compassion, that I should not destroy them.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dæʃ/ /ðem/ /wʌn/ /əˈɡenst/ /əˈnʌðər/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /təˈɡeðər/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈpɪti/ /nɔr/ /sper/ /nɔr/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/
- [jnd] And
I will dash them one
against another, both the fathers and the sons together, saith Jehovah;
I will not pity, nor spare, nor have mercy so as not to destroy them.
- [kjv] And
I will dash them one
against another, even the fathers and the sons together, saith the
LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
- 13:15 [cbgb] 你們當聽、當側耳而聽.不要驕傲.因為耶和華已經說了。
- [asv] Hear
ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken.
- [snd] /hɪr/ /ji/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪr/ /bi/ /nɑt/ /praʊd/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] Hear
ye, and give ear, be not lifted up; for Jehovah hath spoken.
- [kjv] Hear
ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.
- 13:16 [cbgb] 耶和華你們的 神未使黑暗來到、你們的腳、未在昏暗山上絆跌之先、當將榮耀歸給他.免得你們盼望光明、他使光明變為死蔭、成為幽暗。
- [asv] Give
glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your
feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he
turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
- [snd] /ɡɪv/ /ˈɡlɔri/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /bɪˈfɔr/ /heɪ/ /kɔz/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /fit/ /ˈstʌmb(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðə/ /dɑrk/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /waɪl/ /ji/ /lʊk/ /fɔr/ /laɪt/ /heɪ/ /tɜrn/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/ /ænd/ /meɪk/ /ɪt/ /ɡroʊs/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] Give
glory to Jehovah your
God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the
mountains of twilight; and ye shall look for light, but he will turn it
into the shadow of death, and make gross darkness.
- [kjv] Give
glory to the LORD your
God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the
dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the
shadow of death, and make it gross darkness.
- 13:17 [cbgb] 你們若不聽這話、我必因你們的驕傲、在暗地哭泣.我眼必痛哭流淚、因為耶和華的群眾被擄去了。
- [asv] But
if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride;
and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because
Jehovah's flock is taken captive.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/ /ɪt/ /maɪ/ /soʊl/ /ʃæl/ /wip/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /fɔr/ /jʊr/ /praɪd/ /ænd/ /maɪn/ /aɪ/ /ʃæl/ /wip/ /sɔr/ /ænd/ /rʌn/ /daʊn/ /wɪð/ /terz/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /s/ /flɑk/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /ˈkæptɪv/
- [jnd] And
if ye will not hear it, my
soul shall weep in secret places for pride; and mine eye shall weep
sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is gone into
captivity.
- [kjv] But
if ye will not hear it, my
soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall
weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried
away captive.
- 13:18 [cbgb] 你要對君王和太后說、你們當自卑、坐在下邊、因你們的頭巾、就是你們的華冠、已經脫落了。
- [asv] Say
thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit
down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.
- [snd] /seɪ/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /tu/ /ði/ /kwin/ /ˈmʌðər/ /həmbəl/ /jɔ:'sɛlvz/ /sɪt/ /daʊn/ /fɔr/ /jʊr/ / /ɑr/ /kʌm/ /daʊn/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /jʊr/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] Say
unto the king and to the
queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come
down the crown of your magnificence.
- [kjv] Say
unto the king and to the
queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come
down, even the crown of your glory.
- 13:19 [cbgb] 南方的城、盡都關閉、無人開放.猶大全被擄掠、且擄掠淨盡。
- [asv] The
cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah
is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.
- [snd] /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /ɑr/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /ˈoʊpən/ /ðem/ /'dʒu:də/ /ɪz/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /ɔl/ /əv/ /ɪt/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/
- [jnd] The
cities of the south are
shut up, and there is none to open ; all Judah is carried away captive:
it is wholly carried away captive.
- [kjv] The
cities of the south shall
be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away
captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
- 13:20 [cbgb] 你們要舉目觀看從北方來的人.先前賜給你的群眾、就是你佳美的群眾、如今在哪裏呢。
- [asv] Lift
up your eyes, and behold them that come from the north: where is the
flock that was given thee, thy beautiful flock?
- [snd] /lɪft/ /ʌp/ /jʊr/ /aɪz/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðem/ /ðæt/ /kʌm/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /flɑk/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /ðaɪ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /flɑk/
- [jnd] Lift
up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the
flock that was given thee, thy beautiful flock?
- [kjv] Lift
up your eyes, and behold them that come from the north: where is the
flock that was given thee, thy beautiful flock?
- 13:21 [cbgb] 耶和華立你自己所交的朋友為首、轄制你、那時你還有甚麼話說呢.痛苦豈不將你抓住、像產難的婦人麼。
- [asv] What
wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast
thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of
thee, as of a woman in travail?
- [snd] /wɑt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /set/ /ˈoʊvər/ /θi/ /æz/ /hed/ /ðoʊz/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ðaɪˈself/ /tɔt/ /tu/ /bi/ /frendz/ /tu/ /θi/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈsɔroʊz/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /θi/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/
- [jnd] What
wilt thou say when he
shall visit thee, since thou thyself hast trained them to be princes in
chief over thee? Shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
- [kjv] What
wilt thou say when he
shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as
chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
- 13:22 [cbgb] 你若心裏說、這一切事為何臨到我呢.你的衣襟揭起、你的腳跟受傷、是因你的罪孽甚多。
- [asv] And
if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for
the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels
suffer violence.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ˈwerfɔr/ /ɑr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /mi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /ɑr/ /ðaɪ/ /skɜrts/ /ʌnˈkʌvərd/ /ænd/ /ðaɪ/ /hilz/ /ˈsʌfər/ /ˈvaɪələns/
- [jnd] And
if thou say in thy heart,
Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine
iniquity are thy skirts uncovered, thy heels have suffered violence.
- [kjv] And
if thou say in thine
heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine
iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
- 13:23 [cbgb] 古實人豈能改變皮膚呢.豹豈能改變斑點呢.若能、你們這習慣行惡的、便能行善了。
- [asv] Can
the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye
also do good, that are accustomed to do evil.
- [snd] /kæn/ /ði/ /i'θiɔhpiən/ /tʃeɪndʒ/ /hɪz/ /skɪn/ /ɔr/ /ðə/ /ˈlepərd/ /hɪz/ /spɑts/ /ðen/ /meɪ/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /du/ /ɡʊd/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈkʌstəmd/ /tu/ /du/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] Can
an Ethiopian change his skin, or a leopard his spots? may ye also do
good, who are accustomed to do evil.
- [kjv] Can
the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye
also do good, that are accustomed to do evil.
- 13:24 [cbgb] 所以我必用曠野的風、吹散他們、像吹過的碎稓一樣。
- [asv] Therefore
will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of
the wilderness.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈskætər/ /ðem/ /æz/ /ðə/ /ˈstʌb(ə)l/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /əˈweɪ/ /baɪ/ /ðə/ /wɪnd/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
I will scatter them as stubble that passeth away by the wind of the
wilderness.
- [kjv] Therefore
will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the
wilderness.
- 13:25 [cbgb] 耶和華說、這是你所當得的、是我量給你的分.因為你忘記我、倚靠虛假。〔或作偶像〕
- [asv] This
is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah;
because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðaɪ/ /lɑt/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ˈmeʒərd/ /ˈʌntu/ /θi/ /frɑm/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /ænd/ /trʌstId/ /ɪn/ /ˈfɔlsˌhʊd/
- [jnd] This
shall be thy lot, thy
measured portion from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten
me, and confided in falsehood.
- [kjv] This
is thy lot, the portion
of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten
me, and trusted in falsehood.
- 13:26 [cbgb] 所以我要揭起你的衣襟、蒙在你臉上、顯出你的醜陋。
- [asv] Therefore
will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall
appear.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʌnˈkʌvər/ /ðaɪ/ /skɜrts/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ænd/ /ðaɪ/ /ʃeɪm/ /ʃæl/ /əˈpɪr/
- [jnd] Therefore
will I also turn thy skirts over thy face, and thy shame shall be seen.
- [kjv] Therefore
will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
- 13:27 [cbgb] 你那些可憎惡之事、就是在田野的山上行姦淫、發嘶聲、做淫亂的事、我都看見了。耶路撒冷阿、你有禍了.你不肯潔淨、還要到幾時呢。
- [asv] I
have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings,
the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee,
O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /sin/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈiv(ə)n/ /θai n/ /əˈdʌltəriz/ /ænd/ /ðaɪ/ /neiɪŋz/ /ðə/ /'lu:dnis/ /əv/ /ðaɪ/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /ɑn/ /ðə/ /hɪlz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /jərusələm/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /bi/ /meɪd/ /klin/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /ɪt/ /jet/ /bi/
- [jnd] Thine
adulteries, and thy
neighings, the lewdness of thy fornication, on the hills, in the
fields, -- thine abominations, have I seen. Woe unto thee, Jerusalem!
Wilt thou not be made clean? after how long a time yet?
- [kjv] I
have seen thine adulteries,
and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations
on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not
be made clean? when shall it once be?
耶 利 米 書 Jeremiah 13 << || >>
|