Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 21 << || >>
  1. 21:1 [cbgb]   耶和華的話臨到耶利米.那時西底家王打發瑪基雅的兒子巴施戶珥、和瑪西雅的兒子祭司西番雅、去見耶利米、說、
    • [asv]   The word which came unto Jeremiah from Jehovah, when king Zedekiah sent unto him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /kɪŋ/ /zed'əkai ə/ /sent/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /pæʃhər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'mælkɪdʒeɪ/ /ænd/ /zef'ənai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mɑəsaiə/ /ðə/ /prist/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   The word that came unto Jeremiah from Jehovah, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,
    • [kjv]   The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying,
  2. 21:2 [cbgb]   請你為我們求問耶和華、因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們、或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們、使巴比倫王離開我們上去。
    • [asv]   Inquire, I pray thee, of Jehovah for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us: peradventure Jehovah will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.
    • [snd]   /ɪnˈkwaɪr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ʌs/ /fɔr/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /meɪkθ/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /pər'ədventʃər/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /dil/ /wɪð/ /ʌs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈwʌndrəs/ /wɜrks/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /frɑm/ /ʌs/
    • [jnd]   Inquire, I pray thee, of Jehovah for us; for Nebuchadrezzar the king of Babylon maketh war against us; if so be that Jehovah will deal with us according to all his marvellous works, that he may go up from us.
    • [kjv]   Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.
  3. 21:3 [cbgb]   耶利米對他們說、你們當對西底家這樣說、
    • [asv]   Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /jer'əmai ə/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /tu/ /zed'əkai ə/
    • [jnd]   And Jeremiah said unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:
    • [kjv]   Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:
  4. 21:4 [cbgb]   耶和華以色列的 神如此說、我要使你們手中的兵器、就是你們在城外與巴比倫王、和圍困你們的迦勒底人打仗的兵器、翻轉過來、又要使這些都聚集在這城中。
    • [asv]   Thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans that besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city.
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /bæk/ /ðə/ /ˈwepənz/ /əv/ /wɔr/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /jʊr/ /hændz/ /wɛə'wiθ/ /ji/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ðæt/ /bɪˈsidʒ/ /ju/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /wɔlz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðɪs/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   Thus saith Jehovah the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city.
    • [kjv]   Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.
  5. 21:5 [cbgb]   並且我要在怒氣、忿怒、和大惱恨中、用伸出來的手、並大能的膀臂、親自攻擊你們。
    • [asv]   And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /maɪˈself/ /wɪl/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ju/ /wɪð/ /æn/ /aʊtˈstretʃt/ /hænd/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ɑrm/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /rɑθ/ /ænd/ /ɪn/ /ɡreɪt/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   And I myself will fight against you with a stretched-out hand, and with a strong arm, and in anger, and in fury, and in great wrath.
    • [kjv]   And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
  6. 21:6 [cbgb]   又要擊打這城的居民、連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
    • [asv]   And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /smaɪt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /boʊθ/ /mæn/ /ænd/ /bist/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈpestɪləns/
    • [jnd]   And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
    • [kjv]   And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
  7. 21:7 [cbgb]   以後我要將猶大王西底家、和他的臣僕百姓、就是在城內、從瘟疫、刀劍、饑荒中剩下的人、都交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中、和他們仇敵、並尋索其命的人手中.巴比倫王必用刀擊殺他們、不顧惜、不可憐、不憐憫.這是耶和華說的。
    • [asv]   And afterward, saith Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftərwərd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /left/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /frɑm/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /sik/ /ðer/ /laɪf/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /smaɪt/ /ðem/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /sper/ /ðem/ /ˈniðər/ /hæv/ /ˈpɪti/ /nɔr/ /hæv/ /ˈmɜrsi/
    • [jnd]   And afterwards, saith Jehovah, I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life, and he shall smite them with the edge of the sword: he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
    • [kjv]   And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
  8. 21:8 [cbgb]   你要對這百姓說、耶和華如此說、看哪、我將生命的路、和死亡的路、擺在你們面前。
    • [asv]   And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
    • [snd]   /ænd/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /laɪf/ /ænd/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /deθ/
    • [jnd]   And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
    • [kjv]   And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
  9. 21:9 [cbgb]   住在這城裏的、必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死.但出去歸降圍困你們迦勒底人的、必得存活、要以自己的命為掠物。
    • [asv]   He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /daɪ/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /aʊt/ /ænd/ /ˈpæseɪθ/ /ˈoʊvər/ /tu/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ðæt/ /bɪˈsidʒ/ /ju/ /heɪ/ /ʃæl/ /lɪv/ /ænd/ /hɪz/ /laɪf/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/
    • [jnd]   He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and deserteth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
    • [kjv]   He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
  10. 21:10 [cbgb]   耶和華說、我向這城變臉、降禍不降福、這城必交在巴比倫王的手中、他必用火焚燒。
    • [asv]   For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /maɪ/ /feɪs/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /nɑt/ /fɔr/ /ɡʊd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bɜrn/ /ɪt/ /wɪð/ /faɪr/
    • [jnd]   For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
    • [kjv]   For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
  11. 21:11 [cbgb]   至於猶大王的家、你們當聽耶和華的話.
    • [asv]   And touching the house of the king of Judah, hear ye the word of Jehovah:
    • [snd]   /ænd/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And touching the house of the king of Judah, hear ye the word of Jehovah.
    • [kjv]   And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD;
  12. 21:12 [cbgb]   大衛家阿、耶和華如此說、你們每早晨要施行公平、拯救被搶奪的脫離欺壓人的手、恐怕我的忿怒、因你們的惡行發作、如火著起、甚至無人能以熄滅。
    • [asv]   O house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
    • [snd]   /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈeksəˌkjut/ /ˈdʒʌstɪs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /rɑbd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /əˈpresər/ /lest/ /maɪ/ /rɑθ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /laɪk/ /faɪr/ /ænd/ /bɜrn/ /soʊ/ /ðæt/ /nʌn/ /kæn/ /kwentʃ/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/
    • [jnd]   House of David, thus saith Jehovah: Judge with justice in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go forth like fire and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your doings.
    • [kjv]   O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
  13. 21:13 [cbgb]   耶和華說、住山谷、和平原磐石上的居民、你們說、誰能下來攻擊我們、誰能進入我們的住處呢.看哪、我與你們為敵。
    • [asv]   Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /ðə/ /pleɪn/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ju/ /ðæt/ /seɪ/ /hu/ /ʃæl/ /kʌm/ /daʊn/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ɔr/ /hu/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   Behold, I am against thee, inhabitress of the valley, the rock of the plain, saith Jehovah; ye that say, Who shall come down against us, or who shall enter into our dwellings?
    • [kjv]   Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
  14. 21:14 [cbgb]   耶和華又說、我必按你們作事的結果刑罰你們、我也必使火在耶路撒冷的林中著起、將他四圍所有的盡行燒滅。
    • [asv]   And I will punish you according to the fruit of your doings, saith Jehovah; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ju/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /frut/ /əv/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈkɪnd(ə)l/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈfɔrəst/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɜr/
    • [jnd]   And I will visit you according to the fruit of your doings, saith Jehovah; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.
    • [kjv]   But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.
耶 利 米 書 Jeremiah 21 << || >>