Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 6 << || >>
  1. 6:1 [cbgb]   便雅憫人哪、你們要逃出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈基琳立號旗.因為有災禍、與大毀滅、從北方張望。
    • [asv]   Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.
    • [snd]   /fli/ /fɔr/ /ˈseɪfti/ /ji/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'bendʒəmin/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /bloʊ/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ɪn/ /təkɔhə/ /ænd/ /reɪz/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈsɪɡnəl/ /ɑn/ /biθ/ / /fɔr/ /ˈiv(ə)l/ /lʊkθ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
    • [jnd]   Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal in Beth-haccerem; for evil appeareth out of the north, and a great destruction.
    • [kjv]   O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
  2. 6:2 [cbgb]   那秀美嬌嫩的錫安女子、我必剪除。〔女子就是指民的意思〕
    • [asv]   The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
    • [snd]   /ði/ /kumli/ /ænd/ /ˈdelɪkət/ /wʌn/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /wɪl/ /aɪ/ /kʌt/ /ɔf/
    • [jnd]   The comely and delicate one do I cut off, the daughter of Zion.
    • [kjv]   I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
  3. 6:3 [cbgb]   牧人必引他們的羊群到他那裏、在他周圍支搭帳棚、各在自己所佔之地、使羊吃草。
    • [asv]   Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
    • [snd]   /ˈʃepərdz/ /wɪð/ /ðer/ /flɑks/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pɪtʃ/ /ðer/ /tents/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fid/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪn/ /hɪz/ /pleɪs/
    • [jnd]   Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch tents against her round about; they shall feed every one in his place.
    • [kjv]   The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
  4. 6:4 [cbgb]   你們要準備攻擊他、起來吧、我們可以趁午時上去。哀哉、日已漸斜、晚影拖長了。
    • [asv]   Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.
    • [snd]   /prɪˈper/ /ji/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /əˈraɪz/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /æt/ /nun/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /dɪˈklaɪnθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈʃædoʊz/ /əv/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /ɑr/ /stretʃt/ /aʊt/
    • [jnd]   Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening.
    • [kjv]   Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
  5. 6:5 [cbgb]   起來吧、我們夜間上去、毀壞他的宮殿。
    • [asv]   Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
    • [snd]   /əˈraɪz/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɜr/ /ˈpæləsiz/
    • [jnd]   Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
    • [kjv]   Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
  6. 6:6 [cbgb]   因為萬軍之耶和華如此說、你們要砍伐樹木、築壘攻打耶路撒冷.這就是那該罰的城、其中盡是欺壓。
    • [asv]   For thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /sed/ /hju/ /ji/ /daʊn/ /triz/ /ænd/ /kæst/ /ʌp/ /eɪ/ /maʊnd/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /ˈsɪti/ /tu/ /bi/ /ˈvɪzɪtId/ /ʃi/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /əˈpreʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/
    • [jnd]   For thus hath Jehovah of hosts said: Hew ye down trees, and cast a mound against Jerusalem. She is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
    • [kjv]   For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
  7. 6:7 [cbgb]   井怎樣湧出水來、這城也照樣湧出惡來.在其間常聽見有強暴毀滅的事、病患損傷也常在我面前。
    • [asv]   As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
    • [snd]   /æz/ /eɪ/ /wel/ /kæstθ/ /fɔrθ/ /ɪts/ /ˈwɔtərz/ /soʊ/ /ʃi/ /kæstθ/ /fɔrθ/ /hɜr/ /'wikidnis/ /ˈvaɪələns/ /ænd/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ɪz/ /hɜrd/ /ɪn/ /hɜr/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ɪz/ /ˈsɪknəs/ /ænd/ /wundz/
    • [jnd]   As a well poureth forth her waters, so she poureth forth her wickedness: violence and destruction are heard in her; before me continually are grief and wounds.
    • [kjv]   As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
  8. 6:8 [cbgb]   耶路撒冷阿、你當受教、免得我心與你生疏、免得我使你荒涼、成為無人居住之地。
    • [asv]   Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
    • [snd]   /bi/ /ðaʊ/ /ɪnˈstrʌktId/ /oʊ/ /jərusələm/ /lest/ /maɪ/ /soʊl/ /bi/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /frɑm/ /θi/ /lest/ /aɪ/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /lænd/ /nɑt/ /ɪnˈhæbɪtəd/
    • [jnd]   Be thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
    • [kjv]   Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
  9. 6:9 [cbgb]   萬軍之耶和華曾如此說、敵人必擄盡以色列剩下的民、如同摘淨葡萄一樣.你要像摘葡萄的人摘了又摘、回手放在筐子裏。
    • [asv]   Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈθʌrəli/ /ɡlin/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /eɪ/ /vaɪn/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ðaɪ/ /hænd/ /æz/ /eɪ/ /ɡreɪp/ /ˈɡæθərər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbæskəts/
    • [jnd]   Thus saith Jehovah of hosts: They shall thoroughly glean like a vine the remnant of Israel: turn back thy hand, as a grape-gatherer unto the baskets.
    • [kjv]   Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
  10. 6:10 [cbgb]   現在我可以向誰說話作見證、使他們聽呢.他們的耳朵未受割禮、不能聽見.看哪、耶和華的話、他們以為羞辱、不以為喜悅。
    • [asv]   To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it.
    • [snd]   /tu/ /hum/ /ʃæl/ /aɪ/ /spik/ /ænd/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /hɪr/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /ɪr/ /ɪz/ d/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /ˈhɑrkən/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /ˈʌntu/ /ðem/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /ɪt/
    • [jnd]   To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is unto them a reproach; they have no delight in it.
    • [kjv]   To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
  11. 6:11 [cbgb]   因此我被耶和華的忿怒充滿、難以含忍.我要傾在街中的孩童、和聚會的少年人身上.連夫帶妻、並年老的與日子滿足的、都必被擒拿。
    • [asv]   Therefore I am full of the wrath of Jehovah; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /fʊl/ /əv/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈwɪri/ /wɪð/ /ˈhoʊldɪŋ/ /ɪn/ /pɔr/ /ɪt/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪn/ /ðə/ /strit/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /jʌŋ/ /men/ /təˈɡeðər/ /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /wɪð/ /ðə/ /waɪf/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ði/ /eɪdʒd/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /deɪz/
    • [jnd]   And I am full of the fury of Jehovah, I am weary with holding in. Pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken; the aged with him full of days.
    • [kjv]   Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
  12. 6:12 [cbgb]   他們的房屋、田地、和妻子、都必轉歸別人.我要伸手攻擊這地的居民.這是耶和華說的。
    • [asv]   And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /haʊsiz/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /ˈʌðərz/ /ðer/ /fildz/ /ænd/ /ðer/ /waivz/ /təˈɡeðər/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /stretʃ/ /aʊt/ /maɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And their houses shall be turned unto others, fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.
    • [kjv]   And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
  13. 6:13 [cbgb]   因為他們從最小的到至大的、都一味的貪婪.從先知到祭司、都行事虛謊。
    • [asv]   For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
    • [snd]   /fɔr/ /frɑm/ /ðə/ /list/ /əv/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪtst/ /əv/ /ðem/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /'kʌvitəsnis/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /præhfət/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prist/ /ˈevri/ /wʌn/ /dilθ/ /fɔlsli/
    • [jnd]   For from the least of them even unto the greatest of them, every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely.
    • [kjv]   For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
  14. 6:14 [cbgb]   他們輕輕忽忽的醫治我百姓的損傷、說、平安了、平安了.其實沒有平安。
    • [asv]   They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
    • [snd]   /ðeɪ/ /hæv/ /hild/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /hɜrt/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈslaɪtli/ /ˈseɪɪŋ/ /pis/ /pis/ /wen/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /pis/
    • [jnd]   And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.
    • [kjv]   They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  15. 6:15 [cbgb]   他們行可憎的事、知道慚愧麼.不然、他們毫不慚愧、也不知羞恥.因此、他們必在仆倒的人中仆倒.我向他們討罪的時候、他們必致跌倒.這是耶和華說的。
    • [asv]   Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.
    • [snd]   /wɜr/ /ðeɪ/ /əˈʃeɪmd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /kəˈmɪtəd/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /neɪ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /æt/ /ɔl/ /əˈʃeɪmd/ /ˈniðər/ /kʊd/ /ðeɪ/ /blʌʃ/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fɔl/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /fɔl/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈvɪzɪt/ /ðem/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kæst/ /daʊn/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Are they ashamed that they have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, neither know they what it is to blush. Therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall stumble, saith Jehovah.
    • [kjv]   Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
  16. 6:16 [cbgb]   耶和華如此說、你們當站在路上察看、訪問古道、那是善道、便行在其間.這樣、你們心裏必得安息.他們卻說、我們不行在其間。
    • [asv]   Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein.
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /stænd/ /ji/ /ɪn/ /ðə/ /weɪz/ /ænd/ /si/ /ænd/ /æsk/ /fɔr/ /ði/ /oʊld/ /pæθs/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /ɡʊd/ /weɪ/ /ænd/ /wɔk/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /faɪnd/ /rest/ /fɔr/ /jʊr/ /soʊlz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /sed/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /wɔk/ /ðerˈɪn/
    • [jnd]   Thus saith Jehovah: Stand in the ways and see, and ask for the ancient paths, which is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk .
    • [kjv]   Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
  17. 6:17 [cbgb]   我設立守望的人照管你們、說、要聽角聲.他們卻說、我們不聽。
    • [asv]   And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /set/ / /ˈoʊvər/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /bʌt/ /ðeɪ/ /sed/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/
    • [jnd]   Also I have set watchmen over you: -- Hearken ye to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
    • [kjv]   Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
  18. 6:18 [cbgb]   列國阿、因此你們當聽.會眾阿、要知道他們必遭遇的事。
    • [asv]   Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /hɪr/ /ji/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /noʊ/ /oʊ/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /wɑt/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
    • [jnd]   Therefore hear, ye nations, and know, O assembly, what is among them.
    • [kjv]   Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  19. 6:19 [cbgb]   地阿、當聽我必使災禍臨到這百姓、就是他們意念所結的果子、因為他們不聽從我的言語.至於我的訓誨、〔或作律法〕他們也厭棄了。
    • [asv]   Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it.
    • [snd]   /hɪr/ /oʊ/ /ɜrθ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðer/ /θɔts/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ænd/ /æz/ /fɔr/ /maɪ/ /lɔ/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈdʒektId/ /ɪt/
    • [jnd]   Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, the fruit of their thoughts; for they have not hearkened unto my words, and as to my law, they have rejected it.
    • [kjv]   Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
  20. 6:20 [cbgb]   從示巴出的乳香、從遠方出的菖蒲、〔或作甘蔗〕奉來給我有何益呢.你們的燔祭不蒙悅納、你們的平安祭我也不喜悅。
    • [asv]   To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
    • [snd]   /tu/ /wɑt/ /ˈpɜrpəs/ /kʌmθ/ /ðer/ /tu/ /mi/ /frængkinsen(t)s'/ /frɑm/ /'ʃi:bə/ /ænd/ /ðə/ /swit/ /keɪn/ /frɑm/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /jʊr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ɑr/ /nɑt/ /əkˈseptəb(ə)l/ /nɔr/ /jʊr/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ˈplizɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   To what purpose should there come to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing unto me.
    • [kjv]   To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
  21. 6:21 [cbgb]   所以耶和華如此說、我要將絆腳石放在這百姓前面.父親和兒子、要一同跌在其上.鄰舍與朋友、也都滅亡。
    • [asv]   Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /leɪ/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /blɑks/ /bɪˈfɔr/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /təˈɡeðər/ /ʃæl/ /ˈstʌmb(ə)l/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ðə/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /hɪz/ /frend/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/
    • [jnd]   Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall over them; the neighbour and his friend shall perish.
    • [kjv]   Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
  22. 6:22 [cbgb]   耶和華如此說、看哪、有一種民、從北方而來.並有一大國被激動、從地極來到。
    • [asv]   Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /kʌmθ/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /stɜrd/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth.
    • [kjv]   Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
  23. 6:23 [cbgb]   他們拿弓和槍.性情殘忍、不施憐憫.他們的聲音、像海浪匉訇.錫安城阿、〔城原文作女子〕他們騎馬、都擺隊伍、如上戰場的人要攻擊你。
    • [asv]   They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion.
    • [snd]   /ðeɪ/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /baʊ/ /ænd/ /spɪr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈkruəl/ /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /ˈmɜrsi/ /ðer/ /vɔɪs/ /rɔrθ/ /laɪk/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðeɪ/ /raɪd/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/ /ˈevri/ /wʌn/ /set/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /θi/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/
    • [jnd]   They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as a man for the battle, against thee, daughter of Zion.
    • [kjv]   They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
  24. 6:24 [cbgb]   我們聽見他們的風聲、手就發軟.痛苦將我們抓住、疼痛彷彿產難的婦人。
    • [asv]   We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
    • [snd]   /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /rɪˈpɔrt/ /ðerˈɔv/ /aʊr/ /hændz/ /wæks/ /ˈfib(ə)l/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /hoʊld/ /əv/ /ʌs/ /ænd/ /pæŋz/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/
    • [jnd]   We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.
    • [kjv]   We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
  25. 6:25 [cbgb]   你們不要往田野去、也不要行在路上.因四圍有仇敵的刀劍、和驚嚇。
    • [asv]   Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, and terror, are on every side.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /nɔr/ /wɔk/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /fɔr/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/ /ænd/ /ˈterər/ /ɑr/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/
    • [jnd]   Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, terror is on every side.
    • [kjv]   Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
  26. 6:26 [cbgb]   我民哪、〔民原文作民女〕應當腰束麻布、滾在灰中.你要悲傷、如喪獨生子痛痛哭號、因為滅命的要忽然臨到我們。
    • [asv]   O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
    • [snd]   /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡɜrd/ /θi/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /ˈwɑloʊ/ /ðaɪˈself/ /ɪn/ /'æʃiz/ /meɪk/ /θi/ /ˈmɔrnɪŋ/ /æz/ /fɔr/ /æn/ /ˈoʊnli/ /sʌn/ /moʊst/ /ˈbɪtər/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /ʃæl/ /ˈsʌd(ə)nli/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/
    • [jnd]   Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, for an only son -- bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us.
    • [kjv]   O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
  27. 6:27 [cbgb]   我使你在我民中為高臺、為保障、〔高臺或作試驗人的〕使你知道試驗他們的行動。
    • [asv]   I have made thee a trier and a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /θi/ /eɪ/ /ˈtraɪr/ /ænd/ /eɪ/ /ˈfɔrtrəs/ /əˈmʌŋ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /noʊ/ /ænd/ /traɪ/ /ðer/ /weɪ/
    • [jnd]   I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way.
    • [kjv]   I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
  28. 6:28 [cbgb]   他們都是極悖逆的、往來讒謗人.他們是銅是鐵、都行壞事。
    • [asv]   They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /grivəs/ /ri'vəultərz/ /ˈɡoʊɪŋ/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /ˈslændərz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bræs/ /ænd/ /ˈaɪrn/ /ðeɪ/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /dil/ /kəˈrʌptli/
    • [jnd]   They are all the most rebellious of rebels, going about with slander: they are bronze and iron; they are all corrupters.
    • [kjv]   They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
  29. 6:29 [cbgb]   風箱吹火.鉛被燒毀.他們煉而又煉、終是徒然.因為惡劣的還未除掉。
    • [asv]   The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
    • [snd]   /ðə/ /ˈbeloʊz/ /bloʊ/ /ˈfɪrsli/ /ðə/ /lid/ /ɪz/ /kənˈsumd/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /ɪn/ /veɪn/ /du/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ɑn/ /rɪˈfaɪnɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ɑr/ /nɑt/ /plʌkt/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   The bellows are burned, the lead is consumed by the fire; they have melted, and melted in vain; and the bad are not plucked away.
    • [kjv]   The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
  30. 6:30 [cbgb]   人必稱他們為被棄的銀渣、因為耶和華已經棄掉他們。
    • [asv]   Refuse silver shall men them, because Jehovah hath rejected them.
    • [snd]   /rɪˈfjuz/ /ˈsɪlvər/ /ʃæl/ /men/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /rɪˈdʒektId/ /ðem/
    • [jnd]   Reprobate silver shall they call them, for Jehovah hath rejected them.
    • [kjv]   Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
耶 利 米 書 Jeremiah 6 << || >>