耶 利 米 書 Jeremiah 32 << || >>
- 32:1 [cbgb] 猶大王西底家第十年、就是尼布甲尼撒十八年、耶和華的話臨到耶利米。
- [asv] The
word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah
king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /jɪr/ /əv/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ði/ /'ei'ti:nθ/ /jɪr/ /əv/ /neb'əkədrezər/
- [jnd] The
word that came to Jeremiah
from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah: that year was
the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
- [kjv] The
word that came to Jeremiah
from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was
the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
- 32:2 [cbgb] 那時巴比倫王的軍隊圍困耶路撒冷、先知耶利米囚在護衛兵的院內、在猶大王的宮中.
- [asv] Now
at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and
Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was
in the king of Judah's house.
- [snd] /naʊ/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /s/ /ˈɑrmi/ /wɑz/ /bɪˈsidʒɪŋ/ /jərusələm/ /ænd/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /wɑz/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
the king of Babylon's army
was then besieging Jerusalem; and the prophet Jeremiah was shut up in
the court of the guard, which was in the king of Judah's house.
- [kjv] For
then the king of Babylon's
army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the
court of the prison, which was in the king of Judah's house.
- 32:3 [cbgb] 因為猶大王西底家已將他囚禁、說、你為甚麼預言說、耶和華如此說、我必將這城交在巴比倫王的手中、他必攻取這城。
- [asv] For
Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou
prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city
into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
- [snd] /fɔr/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /həd/ /ʃʌt/ /hɪm/ /ʌp/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈwerfɔr/ /dʌst/ /ðaʊ/ /præhfəsi '/ /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ɪt/
- [jnd] For
Zedekiah king of Judah had
shut him up, saying, Why dost thou prophesy and say, Thus saith
Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon,
and he shall take it;
- [kjv] For
Zedekiah king of Judah had
shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith
the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of
Babylon, and he shall take it;
- 32:4 [cbgb] 猶大王西底家必不能逃脫迦勒底人的手、定要交在巴比倫王的手中、要口對口彼此說話、眼對眼彼此相看。
- [asv] and
Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the
Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of
Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall
behold his eyes;
- [snd] /ænd/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɪˈskeɪp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /bʌt/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ʃæl/ /spik/ /wɪð/ /hɪm/ /maʊθ/ /tu/ /maʊθ/ /ænd/ /hɪz/ /aɪz/ /ʃæl/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /aɪz/
- [jnd] and
Zedekiah king of Judah
shall not escape out of the hand of the Chaldeans; for he shall
certainly be given into the hand of the king of Babylon, and shall
speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
- [kjv] And
Zedekiah king of Judah
shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be
delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with
him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
- 32:5 [cbgb] 巴比倫王必將西底家帶到巴比倫、西底家必住在那裏、直到我眷顧他的時候.你們雖與迦勒底人爭戰、卻不順利.這是耶和華說的。
- [asv] and
he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit
him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not
prosper?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /zed'əkai ə/ /tu/ /bæbələn/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /heɪ/ /bi/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /ˈvɪzɪt/ /hɪm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðoʊ/ /ji/ /faɪt/ /wɪð/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈprɑspər/
- [jnd] and
he shall lead Zedekiah to
Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though
ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
- [kjv] And
he shall lead Zedekiah to
Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD:
though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
- 32:6 [cbgb] 耶利米說、耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /jer'əmai ə/ /sed/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] And
Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
- 32:7 [cbgb] 你叔叔沙龍的兒子哈拿篾、必來見你、說、我在亞拿突的那塊地、求你買來、因你買這地、是合乎贖回之理。
- [asv] Behold,
Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying,
Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is
thine to buy it.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /hænəmel/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃæləm/ /θai n/ /ˈʌŋk(ə)l/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /baɪ/ /θi/ /maɪ/ /fild/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ænəθɔθ/ /fɔr/ /ðə/ /raɪt/ /əv/ /rɪˈdempʃən/ /ɪz/ /θai n/ /tu/ /baɪ/ /ɪt/
- [jnd] Behold,
Hanameel, the son of
Shallum thine uncle, shall come unto thee, saying, Buy for thyself my
field which is in Anathoth; for thine is the right of redemption, to
buy .
- [kjv] Behold,
Hanameel the son of
Shallum thine uncle shall come unto thee saying, Buy thee my field that
is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
- 32:8 [cbgb] 我叔叔的兒子哈拿篾、果然照耶和華的話、來到護衛兵的院內、對我說、我在便雅憫境內、亞拿突的那塊地、求你買來、因你買來是合乎承受之理、是你當贖的、你為自己買來吧.我耶利米就知道這是耶和華的話。
- [asv] So
Hanamel mine uncle's son came to me in the court of the guard according
to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee,
that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of
inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself.
Then I knew that this was the word of Jehovah.
- [snd] /soʊ/ /hænəmel/ /maɪn/ /ˈʌŋk(ə)l/ /s/ /sʌn/ /keɪm/ /tu/ /mi/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /baɪ/ /maɪ/ /fild/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ænəθɔθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'bendʒəmin/ /fɔr/ /ðə/ /raɪt/ /əv/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ɪz/ /θai n/ /ænd/ /ðə/ /rɪˈdempʃən/ /ɪz/ /θai n/ /baɪ/ /ɪt/ /fɔr/ /ðaɪˈself/ /ðen/ /aɪ/ /nu/ /ðæt/ /ðɪs/ /wɑz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Hanameel, mine uncle's
son, came to me in the court of the guard according to the word of
Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in
Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of
inheritance is thine, and the redemption is thine: buy for thyself.
Then I knew that this was the word of Jehovah.
- [kjv] So
Hanameel mine uncle's son
came to me in the court of the prison according to the word of the
LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth,
which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is
thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew
that this was the word of the LORD.
- 32:9 [cbgb] 我便向我叔叔的兒子哈拿篾、買了亞拿突的那塊地、平了十七舍客勒銀子給他。
- [asv] And
I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle's son,
and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /bɔt/ /ðə/ /fild/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ænəθɔθ/ /əv/ /hænəmel/ /maɪn/ /ˈʌŋk(ə)l/ /s/ /sʌn/ /ænd/ /weɪd/ /hɪm/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ˈiv(ə)n/ /ˌsev(ə)nˈtin/ /ˈʃek(ə)lz/ /əv/ /ˈsɪlvər/
- [jnd] And
I bought of Hanameel, mine
uncle's son, the field which is in Anathoth, and weighed him the money,
seventeen shekels of silver.
- [kjv] And
I bought the field of
Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the
money, even seventeen shekels of silver.
- 32:10 [cbgb] 我在契上畫押、將契封緘、又請見證人來、並用天平將銀子平給他。
- [asv] And
I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed
him the money in the balances.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /səbˈskraɪbd/ /ðə/ /did/ /ænd/ /sild/ /ɪt/ /ænd/ /kɔld/ /'witnis/ /ænd/ /weɪd/ /hɪm/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbælənsiz/
- [jnd] And
I subscribed the writing, and sealed it, and took witnesses, and
weighed the money in the balances.
- [kjv] And
I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and
weighed him the money in the balances.
- 32:11 [cbgb] 我便將照例按規所立的買契、就是封緘的那一張、和敞著的那一張、
- [asv] So
I took the deed of the purchase, both that which was sealed, according
to the law and custom, and that which was open:
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /tʊk/ /ðə/ /did/ /əv/ /ðə/ /ˈpɜrtʃəs/ /boʊθ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /sild/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /ˈkʌstəm/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈoʊpən/
- [jnd] And
I took the writing of the purchase, that which was sealed the law and
the statutes, and that which was open;
- [kjv] So
I took the evidence of the purchase, both that which was sealed
according to the law and custom, and that which was open:
- 32:12 [cbgb] 當著我叔叔的兒子哈拿篾、和畫押作見證的人、並坐在護衛兵院內的一切猶大人眼前、交給瑪西雅的孫子尼利亞的兒子巴錄、
- [asv] and
I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the
son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle's son, and in
the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase,
before all the Jews that sat in the court of the guard.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðə/ /did/ /əv/ /ðə/ /ˈpɜrtʃəs/ /ˈʌntu/ /bɛərək/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mɑsijɑ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /hænəmel/ /maɪn/ /ˈʌŋk(ə)l/ /s/ /sʌn/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ðə/ /'witnis/ /ðæt/ /səbˈskraɪbd/ /ðə/ /did/ /əv/ /ðə/ /ˈpɜrtʃəs/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ðə/ / /ðæt/ /sæt/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/
- [jnd] and
I gave the writing of the
purchase unto Baruch the son of Nerijah, the son of Maaseiah, in the
sight of Hanameel mine uncle's , and in the presence of the witnesses
that had subscribed the writing of purchase, before all the Jews that
were sitting in the court of the guard.
- [kjv] And
I gave the evidence of the
purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the
sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the
witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews
that sat in the court of the prison.
- 32:13 [cbgb] 當著他們眾人眼前、我囑咐巴錄說、
- [asv] And
I charged Baruch before them, saying,
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /tʃɑrdʒd/ /bɛərək/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
I charged Baruch in their presence, saying,
- [kjv] And
I charged Baruch before them, saying,
- 32:14 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、要將這封緘的、和敞著的兩張契、放在瓦器裏、可以存留多日.
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed
of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put
them in an earthen vessel; that they may continue many days.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /teɪk/ /ðiz/ /didz/ /ðɪs/ /did/ /əv/ /ðə/ /ˈpɜrtʃəs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /sild/ /ænd/ /ðɪs/ /did/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈoʊpən/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /æn/ /ˈɜrθən/ /ˈves(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /kənˈtɪnju/ /ˈmeni/ /deɪz/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts,
the God of Israel: Take these writings, this writing of the purchase,
both that which is sealed and this writing which is open; and put them
in an earthen vessel, that they may remain many days.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts,
the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase,
both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in
an earthen vessel, that they may continue many days.
- 32:15 [cbgb] 因為萬軍之耶和華以色列的 神如此說、將來在這地必有人再買房屋、田地、和葡萄園。
- [asv] For
thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and
vineyards shall yet again be bought in this land.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /haʊsiz/ /ænd/ /fildz/ /ænd/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ʃæl/ /jet/ /əˈɡen/ /bi/ /bɔt/ /ɪn/ /ðɪs/ /lænd/
- [jnd] For
thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and
vineyards shall again be purchased in this land.
- [kjv] For
thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and
vineyards shall be possessed again in this land.
- 32:16 [cbgb] 我將買契交給尼利亞的兒子巴錄以後、便禱告耶和華說、
- [asv] Now
after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of
Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,
- [snd] /naʊ/ /ˈæftər/ /aɪ/ /həd/ /dɪˈlɪvərd/ /ðə/ /did/ /əv/ /ðə/ /ˈpɜrtʃəs/ /ˈʌntu/ /bɛərək/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nərai ə/ /aɪ/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
after I had given the writing of the purchase unto Baruch the son of
Nerijah, I prayed unto Jehovah saying,
- [kjv] Now
when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son
of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
- 32:17 [cbgb] 主耶和華阿、你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地、在你沒有難成的事.
- [asv] Ah
Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy
great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard
for thee,
- [snd] /ɑ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /baɪ/ /ðaɪ/ /ɡreɪt/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /baɪ/ /θai n/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /tu/ /hɑrd/ /fɔr/ /θi/
- [jnd] Alas,
Lord Jehovah! Behold,
thou hast made the heavens and the earth by thy great power and
stretched-out arm; there is nothing too hard for thee:
- [kjv] Ah
Lord GOD! behold, thou hast
made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm,
and there is nothing too hard for thee:
- 32:18 [cbgb] 你施慈愛與千萬人、又將父親的罪孽報應在他後世子孫的懷中、是至大全能的 神、萬軍之耶和華是你的名。
- [asv] who
showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of
the fathers into the bosom of their children after them; the great, the
mighty God, Jehovah of hosts is his name;
- [snd] /hu/ /ʃoʊst/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ˈʌntu/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /ænd/ /ˈrekəmˌpensst/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈbʊzəm/ /əv/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈæftər/ /ðem/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ɡɑd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] who
shewest mercy unto
thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom
of their children after them, thou, the great, the mighty God, --
Jehovah of hosts is his name;
- [kjv] Thou
shewest lovingkindness
unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the
bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD
of hosts, is his name,
- 32:19 [cbgb] 謀事有大略、行事有大能、注目觀看世人一切的舉動、為要照各人所行的、和他作事的結果報應他。
- [asv] great
in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways
of the sons of men, to give every one according to his ways, and
according to the fruit of his doings:
- [snd] /ɡreɪt/ /ɪn/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /ˈmaɪti/ /ɪn/ /wɜrk/ /huz/ /aɪz/ /ɑr/ /ˈoʊpən/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈevri/ /wʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /weɪz/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /frut/ /əv/ /hɪz/ /ˈduɪŋz/
- [jnd] great
in counsel and mighty in
work, whose eyes are open upon all the ways of the children of men, to
give every one according to his ways, and according to the fruit of his
doings:
- [kjv] Great
in counsel, and mighty
in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men:
to give every one according to his ways, and according to the fruit of
his doings:
- 32:20 [cbgb] 在埃及地顯神蹟奇事、直到今日在以色列和別人中間也是如此、使自己得了名聲、正如今日一樣。
- [asv] who
didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day,
both in Israel and among other men; and madest thee a name, as at this
day;
- [snd] /hu/ /dɪdst/ /set/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈwʌndərz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /boʊθ/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ˈʌðər/ /men/ /ænd/ /meɪdst/ /θi/ /eɪ/ /neɪm/ /æz/ /æt/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] who
hast displayed signs and
wonders unto this day, in the land of Egypt and in Israel and among
men; and hast made thee a name, as at this day.
- [kjv] Which
hast set signs and
wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and
among other men; and hast made thee a name, as at this day;
- 32:21 [cbgb] 用神蹟奇事、和大能的手、並伸出來的膀臂、與大可畏的事、領你的百姓以色列出了埃及、
- [asv] and
didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with
signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an
outstretched arm, and with great terror;
- [snd] /ænd/ /dɪdst/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪð/ /saɪnz/ /ænd/ /wɪð/ /ˈwʌndərz/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /strɔŋ/ /hænd/ /ænd/ /wɪð/ /æn/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/ /ænd/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /ˈterər/
- [jnd] And
thou broughtest forth thy
people Israel out of the land of Egypt by signs, and by wonders, and by
a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terror;
- [kjv] And
hast brought forth thy
people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders,
and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great
terror;
- 32:22 [cbgb] 將這地賜給他們、就是你向他們列祖起誓應許賜給他們流奶與蜜之地。
- [asv] and
gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give
them, a land flowing with milk and honey;
- [snd] /ænd/ /ɡeɪvst/ /ðem/ /ðɪs/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /swer/ /tu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/
- [jnd] and
didst give them this land, which thou hadst sworn unto their fathers to
give them, a land flowing with milk and honey.
- [kjv] And
hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to
give them, a land flowing with milk and honey;
- 32:23 [cbgb] 他們進入這地得了為業、卻不聽從你的話、也不遵行你的律法、你一切所吩咐他們行的、他們一無所行、因此你使這一切的災禍臨到他們。
- [asv] and
they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, neither
walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst
them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ɪn/ /ænd/ /pəˈzest/ /ɪt/ /bʌt/ /ðeɪ/ /oʊˈbeɪd/ /nɑt/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /ˈniðər/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lɔ/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈnʌθɪŋ/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kəˈmændIdst/ /ðem/ /tu/ /du/ /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kɔzd/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /tu/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
they came in and possessed
it: but they hearkened not unto thy voice, neither walked in thy law;
they have done nothing of all that thou commandedst them to do; so that
thou hast caused all this evil to come upon them.
- [kjv] And
they came in, and
possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law;
they have done nothing of all that thou commandedst them to do:
therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
- 32:24 [cbgb] 看哪、敵人已經來到、築壘要攻取這城、城也因刀劍、饑荒、瘟疫、交在攻城的迦勒底人手中.你所說的話都成就了、你也看見了。
- [asv] Behold,
the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is
given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of
the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast
spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /maʊndz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /tu/ /teɪk/ /ɪt/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ðæt/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /wɑt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /sist/ /ɪt/
- [jnd] Behold
the mounds, they are
come unto the city for taking it; and the city is given over into the
hand of the Chaldeans, that fight against it, by the sword, and the
famine, and the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass;
and behold, thou seest .
- [kjv] Behold
the mounts, they are
come unto the city to take it; and the city is given into the hand of
the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the
famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to
pass; and, behold, thou seest it.
- 32:25 [cbgb] 主耶和華阿、你對我說、要用銀子為自己買那塊地、又請見證人、其實這城已交在迦勒底人的手中了。
- [asv] And
thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money,
and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the
Chaldeans.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /θi/ /ðə/ /fild/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /ænd/ /kɔl/ /'witnis/ /werˈæz/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/
- [jnd] And
thou, Lord Jehovah, thou
hast said unto me, Buy for thyself the field for money, and take
witnesses; -- and the city is given into the hand of the Chaldeans.
- [kjv] And
thou hast said unto me, O
Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the
city is given into the hand of the Chaldeans.
- 32:26 [cbgb] 耶和華的話臨到耶利米說、
- [asv] Then
came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,
- [kjv] Then
came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
- 32:27 [cbgb] 我是耶和華、是凡有血氣者的 神、豈有我難成的事麼。
- [asv] Behold,
I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ɔl/ /fleʃ/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeniˌθɪŋ/ /tu/ /hɑrd/ /fɔr/ /mi/
- [jnd] Behold,
I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
- [kjv] Behold,
I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
- 32:28 [cbgb] 耶和華如此說、我必將這城交付迦勒底人的手、和巴比倫王尼布甲尼撒的手、他必攻取這城。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the
Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he
shall take it:
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ɪt/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah:
Behold, I give this city into the hand of the Chaldeans, and into the
hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and he shall take it.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD;
Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into
the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
- 32:29 [cbgb] 攻城的迦勒底人、必來放火焚燒這城、和其中的房屋、在這房屋上、人曾向巴力燒香、向別神澆奠、惹我發怒。
- [asv] and
the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this
city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have
offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other
gods, to provoke me to anger.
- [snd] /ænd/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ðæt/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /set/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ɑn/ /faɪr/ /ænd/ /bɜrn/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /haʊsiz/ /əˈpɑn/ /huz/ /rufs/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈɔfərd/ /ainsen(t)s/ /ˈʌntu/ /beɪəl/ /ænd/ /pɔrd/ /aʊt/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] And
the Chaldeans, that fight
against this city, shall come in and set fire to this city, and shall
burn it, and the houses upon whose roofs they have offered incense unto
Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to
anger.
- [kjv] And
the Chaldeans, that fight
against this city, shall come and set fire on this city, and burn it
with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal,
and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
- 32:30 [cbgb] 以色列人和猶大人、自從幼年以來、專行我眼中看為惡的事、以色列人盡以手所作的惹我發怒.這是耶和華說的。
- [asv] For
the children of Israel and the children of Judah have done only that
which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel
have only provoked me to anger with the work of their hands, saith
Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /hæv/ /dʌn/ /ˈoʊnli/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/ /frɑm/ /ðer/ /juθ/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hæv/ /ˈoʊnli/ /prəˈvoʊkt/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðer/ /hændz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
the children of Israel and
the children of Judah have been doing only evil in my sight from their
youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with
the work of their hands, saith Jehovah.
- [kjv] For
the children of Israel and
the children of Judah have only done evil before me from their youth:
for the children of Israel have only provoked me to anger with the work
of their hands, saith the LORD.
- 32:31 [cbgb] 這城自從建造的那日、直到今日、常惹我的怒氣和忿怒、使我將這城從我面前除掉。
- [asv] For
this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath
from the day that they built it even unto this day; that I should
remove it from before my face,
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /hæθ/ /bɪn/ /tu/ /mi/ /eɪ/ /ˌprɑvəˈkeɪʃ(ə)n/ /əv/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /əv/ /maɪ/ /rɑθ/ /frɑm/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bɪlt/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /rɪˈmuv/ /ɪt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /feɪs/
- [jnd] For
this city hath been to me
of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto
this day; that I should remove it from before my face,
- [kjv] For
this city hath been to me
as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they
built it even unto this day; that I should remove it from before my
face,
- 32:32 [cbgb] 是因以色列人和猶大人一切的邪惡、就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知、並猶大的眾人、以及耶路撒冷的居民所行的、惹我發怒。
- [asv] because
of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah,
which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their
princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and
the inhabitants of Jerusalem.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /ðeɪ/ /ðer/ /kaingz/ /ðer/ /prɪnsiz/ /ðer/ /prists/ /ænd/ /ðer/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] because
of all the evil of the
children of Israel and of the children of Judah, which they have done
to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their
priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants
of Jerusalem.
- [kjv] Because
of all the evil of the
children of Israel and of the children of Judah, which they have done
to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their
priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants
of Jerusalem.
- 32:33 [cbgb] 他們以背向我、不以面向我.我雖從早起來教訓他們、他們卻不聽從、不受教訓.
- [asv] And
they have turned unto me the back, and not the face: and though I
taught them, rising up early and teaching them, yet they have not
hearkened to receive instruction.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /bæk/ /ænd/ /nɑt/ /ðə/ /feɪs/ /ænd/ /ðoʊ/ /aɪ/ /tɔt/ /ðem/ /ˈraɪzɪŋ/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /ˈtitʃɪŋ/ /ðem/ /jet/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] And
they have turned unto me
the back, and not the face; and though I taught them, rising early and
teaching, they hearkened not to receive instruction.
- [kjv] And
they have turned unto me
the back, and not the face: though I taught them, rising up early and
teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
- 32:34 [cbgb] 竟把可憎之物、設立在稱為我名下的殿中、污穢了這殿。
- [asv] But
they set their abominations in the house which is called by my name, to
defile it.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /set/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/ /tu/ /dɪˈfaɪl/ /ɪt/
- [jnd] And
they have set their abominations in the house which is called by my
name, to defile it;
- [kjv] But
they set their abominations in the house, which is called by my name,
to defile it.
- 32:35 [cbgb] 他們在欣嫩子谷、建築巴力的丘壇、好使自己的兒女經火歸摩洛、他們行這可憎的事、使猶大陷在罪裏、這並不是我所吩咐的、也不是我心所起的意。
- [asv] And
they built the high places of Baal, which are in the valley of the son
of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the
fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my
mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /bɪlt/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /beɪəl/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hainəm/ /tu/ /kɔz/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /faɪr/ /ˈʌntu/ /mɔhlek/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /nɑt/ /ˈniðər/ /keɪm/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /maɪnd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /du/ /ðɪs/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /tu/ /kɔz/ /'dʒu:də/ /tu/ /sain/
- [jnd] and
they have built the high
places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause
to pass through their sons and their daughters unto Molech: which I
commanded them not, neither came it into my mind, that they should do
this abomination, to cause Judah to sin.
- [kjv] And
they built the high places
of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their
sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I
commanded them not, neither came it into my mind, that they should do
this abomination, to cause Judah to sin.
- 32:36 [cbgb] 現在論到這城、就是你們所說已經因刀劍、饑荒、瘟疫、交在巴比倫王手中的、耶和華以色列的 神如此說、
- [asv] And
now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this
city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon
by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /werˈɔv/ /ji/ /seɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈpestɪləns/
- [jnd] And
now therefore Jehovah, the
God of Israel, saith thus concerning this city, whereof ye say, It hath
been given over into the hand of the king of Babylon by the sword, and
by the famine, and by the pestilence:
- [kjv] And
now therefore thus saith
the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It
shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword,
and by the famine, and by the pestilence;
- 32:37 [cbgb] 我在怒氣、忿怒、和大惱恨中、將以色列人趕到各國、日後我必從那裏將他們招聚出來、領他們回到此地、使他們安然居住。
- [asv] Behold,
I will gather them out of all the countries, whither I have driven them
in mine anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will
bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ðem/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/ /ænd/ /ɪn/ /ɡreɪt/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /dwel/ /ˈseɪfli/
- [jnd] Behold,
I will gather them out
of all the countries whither I have driven them, in mine anger, and in
my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this
place, and I will cause them to dwell safely.
- [kjv] Behold,
I will gather them out
of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my
fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place,
and I will cause them to dwell safely:
- 32:38 [cbgb] 他們要作我的子民、我要作他們的 神。
- [asv] and
they shall be my people, and I will be their God:
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] And
they shall be my people, and I will be their God.
- [kjv] And
they shall be my people, and I will be their God:
- 32:39 [cbgb] 我要使他們彼此同心同道、好叫他們永遠敬畏我、使他們和他們後世的子孫得福樂。
- [asv] and
I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever,
for the good of them, and of their children after them:
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/ /wʌn/ /hɑrt/ /ænd/ /wʌn/ /weɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /fɪr/ /mi/ /fɔr/ /ˈevər/ /fɔr/ /ðə/ /ɡʊd/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /əv/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈæftər/ /ðem/
- [jnd] And
I will give them one
heart, and one way, that they may fear me all days, for the good of
them, and of their children after them.
- [kjv] And
I will give them one
heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of
them, and of their children after them:
- 32:40 [cbgb] 又要與他們立永遠的約、必隨著他們施恩、並不離開他們、且使他們有敬畏我的心不離開我。
- [asv] and
I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn
away from following them, to do them good; and I will put my fear in
their hearts, that they may not depart from me.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ðem/ /tu/ /du/ /ðem/ /ɡʊd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /maɪ/ /fɪr/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrts/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] And
I will make an everlasting
covenant with them, that I will not draw back from them, to do them
good; and I will put my fear in their heart, that they may not turn
aside from me.
- [kjv] And
I will make an everlasting
covenant with them, that I will not turn away from them, to do them
good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not
depart from me.
- 32:41 [cbgb] 我必歡喜施恩與他們、要盡心盡意、誠誠實實、將他們栽於此地.
- [asv] Yea,
I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this
land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
- [snd] /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /tu/ /du/ /ðem/ /ɡʊd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /plænt/ /ðem/ /ɪn/ /ðɪs/ /lænd/ /əˈʃʊrədli/ /wɪð/ /maɪ/ /hoʊl/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /maɪ/ /hoʊl/ /soʊl/
- [jnd] And
I will rejoice over them
to do them good, and I will assuredly plant them in this land with my
whole heart and with my whole soul.
- [kjv] Yea,
I will rejoice over them
to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my
whole heart and with my whole soul.
- 32:42 [cbgb] 因為耶和華如此說、我怎樣使這一切大禍臨到這百姓、我也要照樣使我所應許他們的一切福樂、都臨到他們。
- [asv] For
thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon
this people, so will I bring upon them all the good that I have
promised them.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /laɪk/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /brɔt/ /ɔl/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /ɡʊd/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈprɑmɪst/ /ðem/
- [jnd] For
thus saith Jehovah: Like
as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring
upon them all the good that I have spoken concerning them.
- [kjv] For
thus saith the LORD; Like
as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring
upon them all the good that I have promised them.
- 32:43 [cbgb] 你們說、這地是荒涼、無人民、無牲畜、是交付迦勒底人手之地.日後在這境內、必有人置買田地。
- [asv] And
fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate,
without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
- [snd] /ænd/ /fildz/ /ʃæl/ /bi/ /bɔt/ /ɪn/ /ðɪs/ /lænd/ /werˈɔv/ /ji/ /seɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈdesələt/ /wɪðˈaʊt/ /mæn/ /ɔr/ /bist/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/
- [jnd] And
fields shall be bought in
this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is
given into the hand of the Chaldeans.
- [kjv] And
fields shall be bought in
this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is
given into the hand of the Chaldeans.
- 32:44 [cbgb] 在便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、猶大的城邑、山地的城邑、高原的城邑、並南地的城邑、人必用銀子買田地、在契上畫押、將契封緘、請出見證人、因為我必使被擄的人歸回.這是耶和華說的。
- [asv] Men
shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and
call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about
Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the
hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of
the South: for I will cause their captivity to return, saith Jehovah.
- [snd] /men/ /ʃæl/ /baɪ/ /fildz/ /fɔr/ /ˈmʌni/ /ænd/ /səbˈskraɪb/ /ðə/ /didz/ /ænd/ /sil/ /ðem/ /ænd/ /kɔl/ /'witnis/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪsiz/ /əˈbaʊt/ /jərusələm/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /'ləulənd/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðer/ /kæpˈtɪvəti/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] shall
buy fields for money,
and subscribe the writings, and seal them, and take witnesses, in the
land of Benjamin, and in the environs of Jerusalem, and in the cities
of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of
the lowland, and in the cities of the south: for I will turn their
captivity, saith Jehovah.
- [kjv] Men
shall buy fields for
money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in
the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the
cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities
of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their
captivity to return, saith the LORD.
耶 利 米 書 Jeremiah 32 << || >>
|