耶 利 米 書 Jeremiah 52 <<
- 52:1 [cbgb] 西底家登基的時候、年二十一歲.在耶路撒冷作王十一年.他母親名叫哈慕他、是立拿人耶利米的女兒。
- [asv] Zedekiah
was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned
eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the
daughter of Jeremiah of Libnah.
- [snd] /zed'əkai ə/ /wɑz/ /wʌn/ /ænd/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪ/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /reɪn/ /ænd/ /heɪ/ /reɪnd/ /ɪˈlev(ə)n/ /jɪrz/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /neɪm/ /wɑz/ /hə'mju:tæl/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /jer'əmai ə/ /əv/ /lɪb'nə/
- [jnd] Zedekiah
was twenty-one years
old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem;
and his mother's name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.
- [kjv] Zedekiah
was one and twenty
years old when he began to reign, and he reigned eleven years in
Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah
of Libnah.
- 52:2 [cbgb] 西底家行耶和華眼中看為惡的事、是照約雅敬一切所行的。
- [asv] And
he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all
that Jehoiakim had done.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /jəhɔaiəkim/ /həd/ /dʌn/
- [jnd] And
he did evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim
had done.
- [kjv] And
he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all
that Jehoiakim had done.
- 52:3 [cbgb] 因此、耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作、以致將人民從自己的面前趕出。
- [asv] For
through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and
Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah
rebelled against the king of Babylon.
- [snd] /fɔr/ /θru/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /ɪt/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /'dʒu:də/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /həd/ /kæst/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈprezəns/ /ænd/ /zed'əkai ə/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/
- [jnd] For,
because the anger of
Jehovah was against Jerusalem and Judah, until he had cast them out
from his presence, Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- [kjv] For
through the anger of the
LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out
from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- 52:4 [cbgb] 西底家背叛巴比倫王。他作王第九年、十月初十日、巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷、對城安營、四圍築壘攻城。
- [asv] And
it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in
the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came,
he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and
they built forts against it round about.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /naɪnθ/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðæt/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /keɪm/ /heɪ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈɑrmi/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /ænd/ /ɪnˈkæmpt/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪlt/ /fɔrts/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] And
it came to pass in the
ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth of the month,
Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against
Jerusalem; and they encamped against it, and built turrets against it
round about.
- [kjv] And
it came to pass in the
ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the
month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army,
against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it
round about.
- 52:5 [cbgb] 於是城被圍困、直到西底家王十一年。
- [asv] So
the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
- [snd] /soʊ/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /bɪˈsidʒd/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɪˈlev(ə)nθ/ /jɪr/ /əv/ /kɪŋ/ /zed'əkai ə/
- [jnd] And
the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah.
- [kjv] So
the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
- 52:6 [cbgb] 四月初九日、城裏有大饑荒、甚至百姓都沒有糧食。
- [asv] In
the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in
the city, so that there was no bread for the people of the land.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /fɔrθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /naɪnθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /wɑz/ /sɔr/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /bred/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] In
the fourth month, on the
ninth of the month, the famine prevailed in the city, and there was no
bread for the people of the land.
- [kjv] And
in the fourth month, in
the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that
there was no bread for the people of the land.
- 52:7 [cbgb] 城被攻破、一切兵丁、就在夜間從靠近王園兩城中間的門、出城逃跑、迦勒底人正在四圍攻城、他們就往亞拉巴逃去。
- [asv] Then
a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went
forth out of the city by night by the way of the gate between the two
walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were against
the city round about;) and they went toward the Arabah.
- [snd] /ðen/ /eɪ/ /britʃ/ /wɑz/ /meɪd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /fled/ /ænd/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /baɪ/ /naɪt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /tu/ /wɔlz/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /baɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /naʊ/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /wɜr/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈsɪti/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /tɔrd/ /ði/ /ɛərəbɑ/
- [jnd] And
the city was broken into:
and all the men of war fled, and went forth out of the city by night,
by the way of the gate between the two walls, which was by the king's
garden (now the Chaldeans were near the city round about); and they
went the way toward the plain.
- [kjv] Then
the city was broken up,
and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by
the way of the gate between the two walls, which was by the king's
garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went
by the way of the plain.
- 52:8 [cbgb] 迦勒底的軍隊追趕西底家王、在耶利哥的平原追上他.他的全軍都離開他四散了。
- [asv] But
the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah
in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /pərˈsud/ /ˈæftər/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ˌoʊvərˈtʊk/ /zed'əkai ə/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪnz/ /əv/ /dʒerəkɔʊ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈɑrmi/ /wɑz/ /ˈskætərd/ /frɑm/ /hɪm/
- [jnd] And
the army of the Chaldeans
pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho;
and all his army was scattered from him.
- [kjv] But
the army of the Chaldeans
pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho;
and all his army was scattered from him.
- 52:9 [cbgb] 迦勒底人就拿住王、帶他到哈馬地的利比拉巴比倫王那裏.巴比倫王便審判他。
- [asv] Then
they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to
Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ d/ /hɪm/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /tu/ /raiblə/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /heɪmæθ/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /dʒədʒment/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] And
they took the king, and
brought him up to the king of Babylon, unto Riblah in the land of
Hamath, and he pronounced judgment upon him.
- [kjv] Then
they took the king, and
carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of
Hamath; where he gave judgment upon him.
- 52:10 [cbgb] 巴比倫王在西底家眼前、殺了他的眾子.又在利比拉殺了猶大的一切首領.
- [asv] And
the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew
also all the princes of Judah in Riblah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /slu/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /zed'əkai ə/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /aɪz/ /heɪ/ /slu/ /ˈɔlsoʊ/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɪn/ /raiblə/
- [jnd] And
the king of Babylon
slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; and he slaughtered
also all the princes of Judah in Riblah.
- [kjv] And
the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew
also all the princes of Judah in Riblah.
- 52:11 [cbgb] 並且剜了西底家的眼睛、用銅鍊鎖著他、帶到巴比倫去、將他囚在監裏、直到他死的日子。
- [asv] And
he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in
fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day
of his death.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /put/ /aʊt/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /zed'əkai ə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /baʊnd/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈfetərz/ /ænd/ d/ /hɪm/ /tu/ /bæbələn/ /ænd/ /put/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/ /tɪl/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /deθ/
- [jnd] And
he put out the eyes of
Zedekiah, and bound him with chains of brass; and the king of Babylon
carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
- [kjv] Then
he put out the eyes of
Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him
to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
- 52:12 [cbgb] 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月初十日、在巴比倫王面前侍立的護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷、
- [asv] Now
in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the
nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came
Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of
Babylon, into Jerusalem:
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ðə/ /ˌnaɪnˈtinθ/ /jɪr/ /əv/ /kɪŋ/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /keɪm/ /nebju'zərædən/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /hu/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ˈɪntu/ /jərusələm/
- [jnd] And
in the fifth month, on the
tenth of the month, which was in the nineteenth year of Nebuchadrezzar
king of Babylon, Nebuzar-adan, captain of the body-guard, who stood
before the king of Babylon, came unto Jerusalem;
- [kjv] Now
in the fifth month, in the
tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar
king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served
the king of Babylon, into Jerusalem,
- 52:13 [cbgb] 用火焚燒耶和華的殿、和王宮.又焚燒耶路撒冷的房屋、就是各大戶家的房屋。
- [asv] and
he burned the house of Jehovah, and the king's house; and all the
houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /bɜrnd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /jərusələm/ /ˈiv(ə)n/ /ˈevri/ /ɡreɪt/ /haʊs/ /bɜrnd/ /heɪ/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] and
he burned the house of
Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; and
every great house he burned with fire.
- [kjv] And
burned the house of the
LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all
the houses of the great men, burned he with fire:
- 52:14 [cbgb] 跟從護衛長迦勒底的全軍、就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。
- [asv] And
all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard,
brake down all the walls of Jerusalem round about.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /breɪk/ /daʊn/ /ɔl/ /ðə/ /wɔlz/ /əv/ /jərusələm/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] And
all the army of the
Chaldeans, that were with the captain of the body-guard, broke down all
the walls of Jerusalem round about.
- [kjv] And
all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard,
brake down all the walls of Jerusalem round about.
- 52:15 [cbgb] 那時護衛長尼布撒拉旦將民中最窮的、和城裏所剩下的百姓、並已經投降巴比倫王的人、以及大眾所剩下的人、都擄去了。
- [asv] Then
Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the
poorest of the people, and the residue of the people that were left in
the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon,
and the residue of the multitude.
- [snd] /ðen/ /nebju'zərædən/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /əv/ /ðə/ /pʊrst/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /left/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /fel/ /əˈweɪ/ /ðæt/ /fel/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] And
Nebuzar-adan the captain
of the body-guard carried away captive of the poorest sort of the
people, and the rest of the people that were left in the city, and the
deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the
multitude.
- [kjv] Then
Nebuzaradan the captain
of the guard carried away captive certain of the poor of the people,
and the residue of the people that remained in the city, and those that
fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the
multitude.
- 52:16 [cbgb] 但護衛長尼布撒拉旦留下些民中最窮的、使他們修理葡萄園、耕種田地。
- [asv] But
Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to
be vinedressers and husbandmen.
- [snd] /bʌt/ /nebju'zərædən/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /left/ /əv/ /ðə/ /pʊrst/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /bi/ / /ænd/ /
- [jnd] But
Nebuzar-adan the captain of the body-guard left of the poor of the land
for vinedressers and for husbandmen.
- [kjv] But
Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the
land for vinedressers and for husbandmen.
- 52:17 [cbgb] 耶和華殿的銅柱、並殿內的盆座、和銅海、迦勒底人都打碎了、將那銅運到巴比倫去了。
- [asv] And
the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases
and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans
break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /əv/ /bræs/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /beɪsiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈbreɪz(ə)n/ /si/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ d/ /ɔl/ /ðə/ /bræs/ /əv/ /ðem/ /tu/ /bæbələn/
- [jnd] And
the brazen pillars that
were in the house of Jehovah, and the bases, and the brazen sea that
was in the house of Jehovah, the Chaldeans broke up, and carried all
the brass thereof to Babylon.
- [kjv] Also
the pillars of brass that
were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that
was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the
brass of them to Babylon.
- 52:18 [cbgb] 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、盤子、調羹、並所用的一切銅器、
- [asv] The
pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the
spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took
they away.
- [snd] /ðə/ /pɑts/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðə/ /ˈʃʌv(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ / /ænd/ /ðə/ /ˈbeɪs(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /spunz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /bræs/ /wɛə'wiθ/ /ðeɪ/ /ˈmɪnɪstərd/ /tʊk/ /ðeɪ/ /əˈweɪ/
- [jnd] The
pots also, and the
shovels, and the knives, and the bowls, and the cups, and all the
vessels of brass wherewith they ministered, they took away.
- [kjv] The
caldrons also, and the
shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the
vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
- 52:19 [cbgb] 杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵、無論金的銀的、護衛長也都帶去了。
- [asv] And
the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the
candlesticks, and the spoons, and the bowls-that which was of gold, in
gold, and that which was of silver, in silver,- the captain of the
guard took away.
- [snd] /ænd/ /ði/ /kʌps/ /ænd/ /ðə/ / /ænd/ /ðə/ /ˈbeɪs(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /pɑts/ /ænd/ /ði/ /ˈkænd(ə)lˌstɪks/ /ænd/ /ðə/ /spunz/ /ænd/ /ðə/ /boʊlz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ɪn/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ɪn/ /ˈsɪlvər/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /tʊk/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
the basons and the
censers, and the bowls, and the pots, and the candlesticks, and the
cups, and the goblets, that which was of gold in gold, and that which
was of silver in silver, the captain of the body-guard took away.
- [kjv] And
the basons, and the
firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and
the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that
which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
- 52:20 [cbgb] 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海、並座下的十二隻銅牛、這一切的銅、多得無法可稱。
- [asv] The
two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under
the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah-the
brass of all these vessels was without weight.
- [snd] /ðə/ /tu/ /ˈpɪlərz/ /ði/ /wʌn/ /si/ /ænd/ /ðə/ /twelv/ /ˈbreɪz(ə)n/ /bʊlz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /beɪsiz/ /wɪtʃ/ /kɪŋ/ /sɔləmən/ /həd/ /meɪd/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /bræs/ /əv/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈves(ə)lz/ /wɑz/ /wɪðˈaʊt/ /weɪt/
- [jnd] The
two pillars, the one sea,
and the twelve brazen oxen that formed the bases, which king Solomon
had made for the house of Jehovah: for the brass of all these vessels
there was no weight.
- [kjv] The
two pillars, one sea, and
twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had
made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was
without weight.
- 52:21 [cbgb] 這一根柱子高十八肘、厚四指、是空的.圍十二肘。
- [asv] And
as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits;
and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof
was four fingers: it was hollow.
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /ˈpɪlər/ /wɑz/ /eɪˈtin/ /ˈkjubɪts/ /ænd/ /eɪ/ /laɪn/ /əv/ /twelv/ /ˈkjubɪts/ /dɪd/ /ˈkʌmpəs/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /ˈθɪknəs/ /ðerˈɔv/ /wɑz/ /fɔr/ /ˈfɪŋɡərz/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈhɑloʊ/
- [jnd] And
as to the pillars: the
height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits
encompassed it; and the thickness thereof was four fingers: it was
hollow.
- [kjv] And
concerning the pillars,
the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve
cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it
was hollow.
- 52:22 [cbgb] 柱上有銅頂、高五肘、銅頂的周圍有網子和石榴、都是銅的.那一根柱子照此一樣、也有石榴。
- [asv] And
a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was
five cubits, with network and pomegranates upon the capital round
about, all of brass: and the second pillar also had like unto these,
and pomegranates.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈkæpɪt(ə)l/ /əv/ /bræs/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /ˈkæpɪt(ə)l/ /wɑz/ /faɪv/ /ˈkjubɪts/ /wɪð/ /ˈnetˌwɜrk/ /ænd/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈkæpɪt(ə)l/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ɔl/ /əv/ /bræs/ /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ˈpɪlər/ /ˈɔlsoʊ/ /həd/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ðiz/ /ænd/ /ˈpɑmˌɡrænəts/
- [jnd] And
the capital upon it was
brass, and the height of the one capital five cubits; and the network
and the pomegranates, upon the capital round about, all of brass; and
similarly for the second pillar, and the pomegranates.
- [kjv] And
a chapiter of brass was
upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network
and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The
second pillar also and the pomegranates were like unto these.
- 52:23 [cbgb] 柱子四面有九十六個石榴.在網子周圍、共有一百石榴。
- [asv] And
there were ninety and six pomegranates on the sides; all the
pomegranates were a hundred upon the network round about.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈnaɪnti/ /ænd/ /sɪks/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /ɑn/ /ðə/ /saɪdz/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /wɜr/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈnetˌwɜrk/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] And
there were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates
upon the network were a hundred round about.
- [kjv] And
there were ninety and six pomegranates on a side; and all the
pomegranates upon the network were an hundred round about.
- 52:24 [cbgb] 護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞、和三個把門的.
- [asv] And
the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah
the second priest, and the three keepers of the threshold:
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /tʊk/ /sirai ə/ /ði/ /tʃif/ /prist/ /ænd/ /zef'ənai ə/ /ðə/ /ˈsekənd/ /prist/ /ænd/ /ðə/ /θri/ /ˈkipərz/ /əv/ /ðə/ /ˈθreʃˌhoʊld/
- [jnd] And
the captain of the body-guard took Seraiah the chief priest, and
Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
- [kjv] And
the captain of the guard
took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the
three keepers of the door:
- 52:25 [cbgb] 又從城中拿住一個管理兵丁的官、〔或作太監〕並在城裏所遇常見王面的七個人、和檢點國民軍長的書記、以及城裏所遇見的國民六十個人。
- [asv] and
out of the city he took an officer that was set over the men of war;
and seven men of them that saw the king's face, that were found in the
city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the
people of the land; and threescore men of the people of the land, that
were found in the midst of the city.
- [snd] /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /heɪ/ /tʊk/ /æn/ /ˈɔfɪsər/ /ðæt/ /wɑz/ /set/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /men/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sɔ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /feɪs/ /ðæt/ /wɜr/ /faʊnd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /skraɪb/ /əv/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /hoʊst/ /hu/ /ˈmʌstərd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ˌθriˈskɔr/ /men/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /wɜr/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
out of the city he took a
eunuch that was set over the men of war, and seven men of them that
were in the king's presence, who were found in the city, and the scribe
of the captain of the host, who enrolled the people of the land. And
sixty men of the people of the land that were found in the midst of the
city.
- [kjv] He
took also out of the city
an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of
them that were near the king's person, which were found in the city;
and the principal scribe of the host, who mustered the people of the
land; and threescore men of the people of the land, that were found in
the midst of the city.
- 52:26 [cbgb] 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裏。
- [asv] And
Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the
king of Babylon to Riblah.
- [snd] /ænd/ /nebju'zərædən/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /tʊk/ /ðem/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /tu/ /raiblə/
- [jnd] And
Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them, and brought them
to the king of Babylon to Riblah;
- [kjv] So
Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the
king of Babylon to Riblah.
- 52:27 [cbgb] 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣、猶大人被擄去離開本地。
- [asv] And
the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the
land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /smoʊt/ /ðem/ /ænd/ /put/ /ðem/ /tu/ /deθ/ /æt/ /raiblə/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /heɪmæθ/ /soʊ/ /'dʒu:də/ /wɑz/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] and
the king of Babylon smote
them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah
was carried away captive out of his land.
- [kjv] And
the king of Babylon smote
them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah
was carried away captive out of his own land.
- 52:28 [cbgb] 尼布甲尼撒所擄的民數、記在下面.在他第七年擄去猶大人三千零二十三名.
- [asv] This
is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh
year three thousand Jews and three and twenty;
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /hum/ /neb'əkədrezər/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /jɪr/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ænd/ /θri/ /ænd/ /ˈtwenti/
- [jnd] This
is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh
year three thousand and twenty-three Jews;
- [kjv] This
is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh
year three thousand Jews and three and twenty:
- 52:29 [cbgb] 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人.
- [asv] in
the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from
Jerusalem eight hundred thirty and two persons;
- [snd] /ɪn/ /ði/ /'ei'ti:nθ/ /jɪr/ /əv/ /neb'əkədrezər/ /heɪ/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /frɑm/ /jərusələm/ /eɪt/ /ˈhʌndrəd/ /ˈθɜrti/ /ænd/ /tu/ /ˈpɜrs(ə)nz/
- [jnd] in
the eighteenth year of Nebuchadrezzar from Jerusalem eight hundred and
thirty-two persons;
- [kjv] In
the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from
Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
- 52:30 [cbgb] 尼布甲尼撒二十三年、護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名.共有四千六百人。
- [asv] in
the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain
of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and
five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /θri/ /ænd/ /ˈtwentiəθ/ /jɪr/ /əv/ /neb'əkədrezər/ /nebju'zərædən/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /əv/ /ðə/ / /ˈsev(ə)n/ /ˈhʌndrəd/ /ˈfɔrti/ /ænd/ /faɪv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /wɜr/ /fɔr/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/
- [jnd] in
the twenty-third year of
Nebuchadrezzar, Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away
captive of the Jews seven hundred and forty-five persons: all the
persons were four thousand six hundred.
- [kjv] In
the three and twentieth
year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried
away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the
persons were four thousand and six hundred.
- 52:31 [cbgb] 猶大王約雅斤被擄後三十七年.巴比倫王以未米羅達元年、十二月二十五日、使猶大王約雅斤抬頭、提他出監.
- [asv] And
it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of
Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and
twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the
first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of
Judah, and brought him forth out of prison;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ænd/ /ˈθɜrtiəθ/ /jɪr/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /jəhɔaiəkin/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɪn/ /ðə/ /twelfθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /faɪv/ /ænd/ /ˈtwentiəθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðæt/ /ˈiv(ə)l/ /merɔʊdæk/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðə/ /hed/ /əv/ /jəhɔaiəkin/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ˈprɪz(ə)n/
- [jnd] And
it came to pass in the
thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in
the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, Evil-Merodach king
of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of
Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
- [kjv] And
it came to pass in the
seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah,
in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that
Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up
the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of
prison.
- 52:32 [cbgb] 又對他說恩言、使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位、
- [asv] and
he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the
kings that were with him in Babylon,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈkaɪndli/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /set/ /hɪz/ /θroʊn/ /əˈbʌv/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /bæbələn/
- [jnd] and
he spoke kindly unto him, and set his seat above the seat of the kings
that were with him in Babylon.
- [kjv] And
spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings
that were with him in Babylon,
- 52:33 [cbgb] 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
- [asv] and
changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him
continually all the days of his life:
- [snd] /ænd/ /tʃeɪndʒd/ /hɪz/ /ˈprɪz(ə)n/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /jəhɔaiəkin/ /dɪd/ /it/ /bred/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] And
he changed his prison garments; and he ate bread before him continually
all the days of his life;
- [kjv] And
changed his prison garments: and he did continually eat bread before
him all the days of his life.
- 52:34 [cbgb] 巴比倫王賜他所需用的食物、日日賜他一分.終身是這樣、直到他死的日子。
- [asv] and
for his allowance, there was a continual allowance given him by the
king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all
the days of his life.
- [snd] /ænd/ /fɔr/ /hɪz/ /əˈlaʊəns/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /kənˈtɪnjuəl/ /əˈlaʊəns/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ˈevri/ /deɪ/ /eɪ/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /deθ/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] and
his allowance was a
continual allowance given him by the king of Babylon, every day a
portion until the day of his death, all the days of his life.
- [kjv] And
for his diet, there was a continual diet given him of the king of
Babylon, every day a portion until the day of his
耶 利 米 書 Jeremiah 52 <<
|