耶 利 米 書 Jeremiah 37 << || >>
- 37:1 [cbgb] 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王、是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。
- [asv] And
Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son
of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land
of Judah.
- [snd] /ænd/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /reɪnd/ /æz/ /kɪŋ/ /ɪnˈsted/ /əv/ / /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /hum/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /meɪd/ /kɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
king Zedekiah the son of
Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, Nebuchadrezzar
king of Babylon having made him king in the land of Judah.
- [kjv] And
king Zedekiah the son of
Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom
Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.
- 37:2 [cbgb] 但西底家、和他的臣僕、並國中的百姓、都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
- [asv] But
neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken
unto the words of Jehovah, which he spake by the prophet Jeremiah.
- [snd] /bʌt/ /ˈniðər/ /heɪ/ /nɔr/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /nɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /dɪd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /baɪ/ /ðə/ /præhfət/ /jer'əmai ə/
- [jnd] And
neither he, nor his
servants, nor the people of the land, hearkened unto the words of
Jehovah, which he had spoken through the prophet Jeremiah.
- [kjv] But
neither he, nor his
servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the
LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.
- 37:3 [cbgb] 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲、和祭司瑪西雅的兒子西番雅、去見先知耶利米、說、求你為我們禱告耶和華我們的 神。
- [asv] And
Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the
son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now
unto Jehovah our God for us.
- [snd] /ænd/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /dʒɪ'hju:kæl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃel'əmaɪ'ə/ /ænd/ /zef'ənai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mɑəsaiə/ /ðə/ /prist/ /tu/ /ðə/ /præhfət/ /jer'əmai ə/ /ˈseɪɪŋ/ /preɪ/ /naʊ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ʌs/
- [jnd] And
Zedekiah the king sent
Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the
priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto Jehovah our God
for us.
- [kjv] And
Zedekiah the king sent
Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the
priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God
for us.
- 37:4 [cbgb] 那時耶利米在民中出入.因為他們還沒有把他囚在監裏。
- [asv] Now
Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put
him into prison.
- [snd] /naʊ/ /jer'əmai ə/ /keɪm/ /ɪn/ /ænd/ /went/ /aʊt/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /put/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ˈprɪz(ə)n/
- [jnd] And
Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put
him into prison.
- [kjv] Now
Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put
him into prison.
- 37:5 [cbgb] 法老的軍隊已經從埃及出來.那圍困耶路撒冷的迦勒底人、聽見他們的風聲、就拔營離開耶路撒冷去了。
- [asv] And
Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans that
were besieging Jerusalem heard tidings of them, they brake up from
Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈɑrmi/ /wɑz/ /kʌm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /wen/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈsidʒɪŋ/ /jərusələm/ /hɜrd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /ðem/ /ðeɪ/ /breɪk/ /ʌp/ /frɑm/ /jərusələm/
- [jnd] And
Pharaoh's army was come
forth out of Egypt; and when the Chaldeans that besieged Jerusalem
heard tidings of them, they went up from Jerusalem.
- [kjv] Then
Pharaoh's army was come
forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem
heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
- 37:6 [cbgb] 耶和華的話臨到先知耶利米說、
- [asv] Then
came the word of Jehovah unto the prophet Jeremiah, saying,
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /præhfət/ /jer'əmai ə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto Jeremiah the prophet, saying,
- [kjv] Then
came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah saying,
- 37:7 [cbgb] 耶和華以色列的 神如此說、猶大王打發你們來求問我、你們要如此對他說.那出來幫助你們法老的軍隊、必回埃及本國去。
- [asv] Thus
saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of
Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army,
which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own
land.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /sent/ /ju/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /mi/ /bɪˈhoʊld/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈɑrmi/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kʌm/ /fɔrθ/ /tu/ /help/ /ju/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /'i:dʒipt/ /ˈɪntu/ /ðer/ /oʊn/ /lænd/
- [jnd] Thus
saith Jehovah the God of
Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me
to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help
you, shall return to Egypt into their own land.
- [kjv] Thus
saith the LORD, the God
of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto
me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to
help you, shall return to Egypt into their own land.
- 37:8 [cbgb] 迦勒底人必再來、攻打這城.並要攻取、用火焚燒。
- [asv] And
the Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they
shall take it, and burn it with fire.
- [snd] /ænd/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈɡen/ /ænd/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ɪt/ /ænd/ /bɜrn/ /ɪt/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] And
the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take
it, and burn it with fire.
- [kjv] And
the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take
it, and burn it with fire.
- 37:9 [cbgb] 耶和華如此說、你們不要自欺、說、迦勒底人必定離開我們.因為他們必不離開。
- [asv] Thus
saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall
surely depart from us; for they shall not depart.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈsiv/ /nɑt/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈseɪɪŋ/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ʌs/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈpɑrt/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans are
certainly gone away from us; for they are not gone.
- [kjv] Thus
saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall
surely depart from us: for they shall not depart.
- 37:10 [cbgb] 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍、但剩下受傷的人、也必各人從帳棚裏起來、用火焚燒這城。
- [asv] For
though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight
against you, and there remained but wounded men among them, yea would
they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
- [snd] /fɔr/ /ðoʊ/ /ji/ /həd/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈɑrmi/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ðæt/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /ðer/ /rɪˈmeɪnd/ /bʌt/ /ˈwundəd/ /men/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /jeɪ/ /wʊd/ /ðeɪ/ /raɪz/ /ʌp/ /ˈevri/ /mæn/ /ɪn/ /hɪz/ /tent/ /ænd/ /bɜrn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] For
though ye had smitten the
whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained
wounded men among them, should they rise up every man in his tent, and
burn this city with fire.
- [kjv] For
though ye had smitten the
whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained
but wounded men among them, yet should they rise up every man in his
tent, and burn this city with fire.
- 37:11 [cbgb] 迦勒底的軍隊、因怕法老的軍隊、拔營離開耶路撒冷的時候、
- [asv] And
it came to pass that, when the army of the Chaldeans was broken up from
Jerusalem for fear of Pharaoh's army,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /wɑz/ /ˈbroʊkən/ /ʌp/ /frɑm/ /jərusələm/ /fɔr/ /fɪr/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈɑrmi/
- [jnd] And
it came to pass when the army of the Chaldeans was gone up from
Jerusalem because of Pharaoh's army,
- [kjv] And
it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from
Jerusalem for fear of Pharaoh's army,
- 37:12 [cbgb] 耶利米就雜在民中出離耶路撒冷、要往便雅憫地去、在那裏得自己的地業。
- [asv] then
Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin,
to receive his portion there, in the midst of the people.
- [snd] /ðen/ /jer'əmai ə/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /jərusələm/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'bendʒəmin/ /tu/ /rɪˈsiv/ /hɪz/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ðer/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] that
Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin,
to have his portion there among the people.
- [kjv] Then
Jeremiah went forth out
of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself
thence in the midst of the people.
- 37:13 [cbgb] 他到了便雅憫門那裏、有守門官、名叫伊利雅、是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子.他就拿住先知耶利米、說、你是投降迦勒底人哪。
- [asv] And
when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there,
whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and
he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou art falling away to
the Chaldeans.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /'bendʒəmin/ /eɪ/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /wɔrd/ /wɑz/ /ðer/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /aɪraɪ'dʒə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃel'əmaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæn'ənai ə/ /ænd/ /heɪ/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /fɔlɪŋ/ /əˈweɪ/ /tu/ /ði/ /kæl'di:ənz/
- [jnd] And
when he was in the gate of
Benjamin, a captain of the guard was there whose name was Irijah, the
son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on the prophet
Jeremiah, saying, Thou art deserting to the Chaldeans.
- [kjv] And
when he was in the gate of
Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the
son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the
prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
- 37:14 [cbgb] 耶利米說、你這是謊話.我並不是投降迦勒底人.伊利雅不聽他的話、就拿住他、解到首領那裏。
- [asv] Then
said Jeremiah, It is false; I am not falling away to the Chaldeans. But
he hearkened not to him; so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought
him to the princes.
- [snd] /ðen/ /sed/ /jer'əmai ə/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔls/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /fɔlɪŋ/ /əˈweɪ/ /tu/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /bʌt/ /heɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /tu/ /hɪm/ /soʊ/ /aɪraɪ'dʒə/ /leɪd/ /hoʊld/ /ɑn/ /jer'əmai ə/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /ðə/ /prɪnsiz/
- [jnd] And
Jeremiah said, It is
false: I am not deserting to the Chaldeans. But he hearkened not to
him; and Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes.
- [kjv] Then
said Jeremiah, It is
false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him:
so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.
- 37:15 [cbgb] 首領惱怒耶利米、就打了他、將他囚在文士約拿單的房屋中.因為他們以這房屋當作監牢。
- [asv] And
the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in
prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the
prison.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /wɜr/ /ræwθ/ /wɪð/ /jer'əmai ə/ /ænd/ /smoʊt/ /hɪm/ /ænd/ /put/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /skraɪb/ /fɔr/ /ðeɪ/ /həd/ /meɪd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/
- [jnd] And
the princes were wroth
with Jeremiah, and smote him, and put him in the place of confinement
in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
- [kjv] Wherefore
the princes were
wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house
of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
- 37:16 [cbgb] 耶利米來到獄中、進入牢房、在那裏囚了多日.
- [asv] When
Jeremiah was come into the dungeon-house, and into the cells, and
Jeremiah had remained there many days;
- [snd] /wen/ /jer'əmai ə/ /wɑz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/ /haʊs/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ði/ /selz/ /ænd/ /jer'əmai ə/ /həd/ /rɪˈmeɪnd/ /ðer/ /ˈmeni/ /deɪz/
- [jnd] When
Jeremiah was come into the dungeon and into the vaults, and Jeremiah
had remained there many days,
- [kjv] When
Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and
Jeremiah had remained there many days;
- 37:17 [cbgb] 西底家王打發人提出他來、在自己的宮內私下問他說、從耶和華有甚麼話臨到沒有.耶利米說、有.又說、你必交在巴比倫王手中。
- [asv] Then
Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him
secretly in his house, and said, Is there any word from Jehovah? And
Jeremiah said, There is. He said also, Thou shalt be delivered into the
hand of the king of Babylon.
- [snd] /ðen/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /ænd/ /fetʃt/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /æskt/ /hɪm/ /ˈsikrətli/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /wɜrd/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /jer'əmai ə/ /sed/ /ðer/ /ɪz/ /heɪ/ /sed/ /ˈɔlsoʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/
- [jnd] king
Zedekiah sent and took
him out. And the king asked of him secretly in his house, and said, Is
there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is; and he said,
Thou shalt be given into the hand of the king of Babylon.
- [kjv] Then
Zedekiah the king sent,
and took him out: and the king asked him secretly in his house, and
said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is:
for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of
Babylon.
- 37:18 [cbgb] 耶利米又對西底家王說、我在甚麼事上得罪你、或你的臣僕、或這百姓、你竟將我囚在監裏呢。
- [asv] Moreover
Jeremiah said unto king Zedekiah, Wherein have I sinned against thee,
or against thy servants, or against this people, that ye have put me in
prison?
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /jer'əmai ə/ /sed/ /ˈʌntu/ /kɪŋ/ /zed'əkai ə/ /werˈɪn/ /hæv/ /aɪ/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ɔr/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɔr/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /put/ /mi/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/
- [jnd] And
Jeremiah said unto king
Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants,
or against this people, that ye have put me in the prison?
- [kjv] Moreover
Jeremiah said unto
king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy
servants, or against this people, that ye have put me in prison?
- 37:19 [cbgb] 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知、現今在哪裏呢。
- [asv] Where
now are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of
Babylon shall not come against you, nor against this land?
- [snd] /wer/ /naʊ/ /ɑr/ /jʊr/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ d/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /əˈɡenst/ /ju/ /nɔr/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /lænd/
- [jnd] And
where are your prophets
that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come
against you, nor against this land?
- [kjv] Where
are now your prophets
which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come
against you, nor against this land?
- 37:20 [cbgb] 主我的王阿、求你現在垂聽、准我在你面前的懇求.不要使我回到文士約拿單的房屋中、免得我死在那裏。
- [asv] And
now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray
thee, be presented before thee, that thou cause me not to return to the
house of Jonathan the scribe, lest I die there.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /hɪr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /maɪ/ /.sʌpli'keiʃən/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /bi/ /ˈprezəntId/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kɔz/ /mi/ /nɑt/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /skraɪb/ /lest/ /aɪ/ /daɪ/ /ðer/
- [jnd] And
now hear, I pray thee, my
lord, O king: let my supplication, I pray thee, come before thee; and
cause me not to return into the house of Jonathan the scribe, lest I
die there.
- [kjv] Therefore
hear now, I pray
thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted
before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan
the scribe, lest I die there.
- 37:21 [cbgb] 於是西底家王下令、他們就把耶利米交在護衛兵的院中、每天從餅舖街取一個餅給他、直到城中的餅用盡了.這樣、耶利米仍在護衛兵的院中。
- [asv] Then
Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court
of the guard; and they gave him daily a loaf of bread out of the
bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus
Jeremiah remained in the court of the guard.
- [snd] /ðen/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /ænd/ /ðeɪ/ /kəˈmɪtəd/ /jer'əmai ə/ /ˈɪntu/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /ˈdeɪli/ /eɪ/ /loʊf/ /əv/ /bred/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈbeɪkərz/ /strit/ /ənˈtɪl/ /ɔl/ /ðə/ /bred/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /spent/ /ðʌs/ /jer'əmai ə/ /rɪˈmeɪnd/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/
- [jnd] Then
Zedekiah the king
commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard, and
they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until
all the bread in the city was spent. And Jeremiah abode in the court of
the guard.
- [kjv] Then
Zedekiah the king
commanded that they should commit Jeremiah into the court of the
prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the
bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus
Jeremiah remained in the court of the prison.
耶 利 米 書 Jeremiah 37 << || >>
|