耶 利 米 書 Jeremiah 51 << || >>
- 51:1 [cbgb] 耶和華如此說、我必使毀滅的風颳起、攻擊巴比倫、和住在立加米的人。
- [asv] Thus
saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against
them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /bæbələn/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ / / /eɪ/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /wɪnd/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Behold, I
will raise up against Babylon, and against them that dwell in the heart
of those that rise against me, a destroying wind;
- [kjv] Thus
saith the LORD; Behold, I
will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst
of them that rise up against me, a destroying wind;
- 51:2 [cbgb] 我要打發外邦人來到巴比倫、簸揚他、使他的地空虛.在他遭禍的日子、他們要周圍攻擊他。
- [asv] And
I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they
shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against
her round about.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ˈʌntu/ /bæbələn/ /ˈstreɪndʒərz/ /ðæt/ /ʃæl/ /ˈwɪnoʊ/ /hɜr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈempti/ /hɜr/ /lænd/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] and
I will send unto Babylon
strangers, who shall fan her, and shall empty her land: for in the day
of trouble they shall be against her round about.
- [kjv] And
will send unto Babylon
fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day
of trouble they shall be against her round about.
- 51:3 [cbgb] 拉弓的、要向拉弓的和貫甲挺身的射箭.不要憐惜他的少年人.要滅盡他的全軍。
- [asv] Against
him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that
lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men;
destroy ye utterly all her host.
- [snd] /əˈɡenst/ /hɪm/ /ðæt/ /bendθ/ /let/ /ði/ /ˈɑrtʃər/ /bend/ /hɪz/ /baʊ/ /ænd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ðæt/ /lɪftθ/ /hɪmˈself/ /ʌp/ /ɪn/ /hɪz/ /koʊt/ /əv/ /meɪl/ /ænd/ /sper/ /ji/ /nɑt/ /hɜr/ /jʌŋ/ /men/ /dɪˈstrɔɪ/ /ji/ /ˈʌtərli/ /ɔl/ /hɜr/ /hoʊst/
- [jnd] Against
him that bendeth let
the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his
coat of mail; and spare not her young men: destroy utterly all her host.
- [kjv] Against
him that bendeth let
the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his
brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her
host.
- 51:4 [cbgb] 他們必在迦勒底人之地、被殺仆倒、在巴比倫的街上被刺透。
- [asv] And
they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust
through in her streets.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fɔl/ /daʊn/ /sleɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ænd/ /θrʌst/ /θru/ /ɪn/ /hɜr/ /strits/
- [jnd] And
the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are
thrust through in her streets.
- [kjv] Thus
the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are
thrust through in her streets.
- 51:5 [cbgb] 以色列和猶大、雖然境內充滿違背以色列聖者的罪、卻沒有被他的 神萬軍之耶和華丟棄。
- [asv] For
Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Jehovah of hosts;
though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.
- [snd] /fɔr/ /aizriəl/ /ɪz/ /nɑt/ /fərˈseɪkən/ /nɔr/ /'dʒu:də/ /əv/ /hɪz/ /ɡɑd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðoʊ/ /ðer/ /lænd/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ɡɪlt/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] For
Israel is not forsaken,
nor Judah of his God, of Jehovah of hosts; for their land is full of
guilt against the Holy One of Israel.
- [kjv] For
Israel hath not been
forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land
was filled with sin against the Holy One of Israel.
- 51:6 [cbgb] 你們要從巴比倫中逃奔、各救自己的性命.不要陷在他的罪孽中、一同滅亡、因為這是耶和華報仇的時候.他必向巴比倫施行報應。
- [asv] Flee
out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut
off in her iniquity: for it is the time of Jehovah's vengeance; he will
render unto her a recompense.
- [snd] /fli/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /seɪv/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /laɪf/ /bi/ /nɑt/ /kʌt/ /ɔf/ /ɪn/ /hɜr/ /ɪnaihkwəti/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /venjən(t)s / /heɪ/ /wɪl/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /eɪ/ /ˈrekəmˌpens/
- [jnd] Flee
out of the midst of
Babylon, and save every man his life; be ye not cut off in her
iniquity: for this is the time of Jehovah's vengeance: he shall render
unto her a recompence.
- [kjv] Flee
out of the midst of
Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her
iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render
unto her a recompence.
- 51:7 [cbgb] 巴比倫素來是耶和華手中的金杯、使天下沉醉.萬國喝了他的酒就顛狂了。
- [asv] Babylon
hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth
drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are
mad.
- [snd] /bæbələn/ /hæθ/ /bɪn/ /eɪ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /kʌp/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /s/ /hænd/ /ðæt/ /meɪd/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈdrʌŋkən/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /hæv/ /drʌŋk/ /əv/ /hɜr/ /waɪn/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /mæd/
- [jnd] Babylon
hath been a golden cup
in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have
drunk of her wine; therefore have the nations become mad.
- [kjv] Babylon
hath been a golden cup
in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have
drunken of her wine; therefore the nations are mad.
- 51:8 [cbgb] 巴比倫忽然傾覆毀壞.要為他哀號、為止他的疼痛、拿乳香、或者可以治好。
- [asv] Babylon
is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain,
if so be she may be healed.
- [snd] /bæbələn/ /ɪz/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ˈfɔlən/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /weɪl/ /fɔr/ /hɜr/ /teɪk/ /bɑm/ /fɔr/ /hɜr/ /peɪn/ /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ʃi/ /meɪ/ /bi/ /hild/
- [jnd] Babylon
is suddenly fallen and ruined. Howl over her; take balm for her pain,
if so be she may be healed.
- [kjv] Babylon
is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain,
if so be she may be healed.
- 51:9 [cbgb] 我們想醫治巴比倫、他卻沒有治好.離開他吧、我們各人歸回本國.因為他受的審判通於上天、達到穹蒼。
- [asv] We
would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let
us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto
heaven, and is lifted up even to the skies.
- [snd] /wi/ /wʊd/ /hæv/ /hild/ /bæbələn/ /bʌt/ /ʃi/ /ɪz/ /nɑt/ /hild/ /fərˈseɪk/ /hɜr/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈevri/ /wʌn/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈkʌntri/ /fɔr/ /hɜr/ /dʒədʒment/ /ritʃθ/ /ˈʌntu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɪz/ /lɪftId/ /ʌp/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /skaɪz/
- [jnd] We
have treated Babylon, but
she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own
country; for her judgment reacheth unto the heavens, and is lifted up
to the skies.
- [kjv] We
would have healed Babylon,
but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his
own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up
even to the skies.
- 51:10 [cbgb] 耶和華已經彰顯我們的公義.來吧、我們可以在錫安報告耶和華我們 神的作為。
- [asv] Jehovah
hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion
the work of Jehovah our God.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /aʊr/ /'raitʃəsnis/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /dɪˈkler/ /ɪn/ /zai ən/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Jehovah
hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion
the work of Jehovah our God.
- [kjv] The
LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in
Zion the work of the LORD our God.
- 51:11 [cbgb] 你們要磨尖了箭頭、抓住盾牌.耶和華定意攻擊巴比倫、將他毀滅、所以激動了瑪代君王的心、因這是耶和華報仇、就是為自己的殿報仇。
- [asv] Make
sharp the arrows; hold firm the shields: Jehovah hath stirred up the
spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against
Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of Jehovah, the
vengeance of his temple.
- [snd] /meɪk/ /ʃɑrp/ /ði/ /ˈæroʊz/ /hoʊld/ /fɜrm/ /ðə/ /ʃildz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /stɜrd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /mi:dz// /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /ˈpɜrpəs/ /ɪz/ /əˈɡenst/ /bæbələn/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /venjən(t)s / /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /venjən(t)s / /əv/ /hɪz/ /ˈtemp(ə)l/
- [jnd] Sharpen
the arrows; take the
shields. Jehovah hath stirred up the spirit of the kings of the Medes;
for his purpose is against Babylon, to destroy it; for this is the
vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple.
- [kjv] Make
bright the arrows; gather
the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the
Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is
the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
- 51:12 [cbgb] 你們要豎立大旗、攻擊巴比倫的城牆.要堅固瞭望臺、派定守望的設下埋伏.因為耶和華指著巴比倫居民所說的話、所定的意、他已經作成。
- [asv] Set
up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set
the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both purposed and
done that which he spake concerning the inhabitants of Babylon.
- [snd] /set/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈstændərd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /wɔlz/ /əv/ /bæbələn/ /meɪk/ /ðə/ /wɑtʃ/ /strɔŋ/ /set/ /ðə/ / /prɪˈper/ /ði/ /'æmbuʃz/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /boʊθ/ /ˈpɜrpəst/ /ænd/ /dʌn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /speɪk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /bæbələn/
- [jnd] Lift
up a banner towards the
walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the
ambushes; for Jehovah hath both devised and done that which he spoke
against the inhabitants of Babylon.
- [kjv] Set
up the standard upon the
walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare
the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he
spake against the inhabitants of Babylon.
- 51:13 [cbgb] 住在眾水之上多有財寶的阿、你的結局到了、你貪婪之量滿了。
- [asv] O
thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end
is come, the measure of thy covetousness.
- [snd] /oʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dwelst/ /əˈpɑn/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/ /əˈbʌndənt/ /ɪn/ /ˈtreʒərz/ /θai n/ /end/ /ɪz/ /kʌm/ /ðə/ /ˈmeʒər/ /əv/ /ðaɪ/ /'kʌvitəsnis/
- [jnd] Thou
that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is
come, the measure of thy rapacity.
- [kjv] O
thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end
is come, and the measure of thy covetousness.
- 51:14 [cbgb] 萬軍之耶和華指著自己起誓、說、我必使敵人充滿你、像螞蚱一樣.他們必吶喊攻擊你。
- [asv] Jehovah
of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with
men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against
thee.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hæθ/ /swɔrn/ /baɪ/ /hɪmˈself/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /wɪl/ /fɪl/ /θi/ /wɪð/ /men/ /æz/ /wɪð/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /lɪft/ /ʌp/ /eɪ/ /ʃaʊt/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] Jehovah
of hosts hath sworn by
himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and
they shall raise a shout against thee.
- [kjv] The
LORD of hosts hath sworn
by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with
caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
- 51:15 [cbgb] 耶和華用能力創造大地、用智慧建立世界、用聰明鋪張穹蒼。
- [asv] He
hath made the earth by his power, he hath established the world by his
wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ði/ /ɜrθ/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /heɪ/ /hæθ/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ðə/ /wɜrld/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /baɪ/ /hɪz/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /hæθ/ /heɪ/ /stretʃt/ /aʊt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
- [jnd] He
hath made the earth by his
power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched
out the heavens by his understanding.
- [kjv] He
hath made the earth by his
power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched
out the heaven by his understanding.
- 51:16 [cbgb] 他一發聲、空中便有多水激動.他使雲霧從地極上騰.他造電隨雨而閃、從他府庫中帶出風來。
- [asv] when
he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and
he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh
lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his
treasuries.
- [snd] /wen/ /heɪ/ /ˈʌtərθ/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈtuˌmʌlt/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /heɪ/ /kɔzθ/ /ðə/ /ˈveɪpərz/ /tu/ /əˈsend/ /frɑm/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /heɪ/ /meɪkθ/ /ˈlaɪtnɪŋz/ /fɔr/ /ðə/ /reɪn/ /ænd/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ðə/ /wɪnd/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈtreʒəriz/
- [jnd] When
he uttereth his voice,
there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours
to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain,
and bringeth forth the wind out of his treasures.
- [kjv] When
he uttereth his voice,
there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the
vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with
rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
- 51:17 [cbgb] 各人都成了畜類、毫無知識.各銀匠都因他的偶像羞愧.他所鑄的偶像、本是虛假的、其中並無氣息.
- [asv] Every
man is become brutish and is without knowledge; every goldsmith is put
to shame by his image; for his molten image is falsehood, and there is
no breath in them.
- [snd] /ˈevri/ /mæn/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /ˈbrutɪʃ/ /ænd/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ˈevri/ /ˈɡoʊldˌsmɪθ/ /ɪz/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈɪmɪdʒ/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /ɪz/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /breθ/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] Every
man is become brutish,
so as to have no knowledge; every founder is put to shame by the graven
image, for his molten image is falsehood, and there is no breath in
them.
- [kjv] Every
man is brutish by his
knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his
molten image is falsehood, and there is no breath in them.
- 51:18 [cbgb] 都是虛無的、是迷惑人的工作.到追討的時候、必被除滅。
- [asv] They
are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they
shall perish.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈvænəti/ /eɪ/ /wɜrk/ /əv/ /dɪˈluʒ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðer/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] They
are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they
shall perish.
- [kjv] They
are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they
shall perish.
- 51:19 [cbgb] 雅各的分不像這些.因他是造作萬有的主.以色列也是他產業的支派.萬軍之耶和華是他的名。
- [asv] The
portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things;
and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his
name.
- [snd] /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ɪz/ /nɑt/ /laɪk/ /ðiz/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /aizriəl/ /ɪz/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] The
portion of Jacob is not
like them; for it is he that hath formed all things: and is the rod of
his inheritance: Jehovah of hosts is his name.
- [kjv] The
portion of Jacob is not
like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of
his inheritance: the LORD of hosts is his name.
- 51:20 [cbgb] 你是我爭戰的斧子、和打仗的兵器.我要用你打碎列國、用你毀滅列邦.
- [asv] Thou
art my battle-axe and weapons of war: and with thee will I break in
pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms;
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈbæt(ə)l/ /æks/ /ænd/ /ˈwepənz/ /əv/ /wɔr/ /ænd/ /wɪð/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /wɪð/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /dɪˈstrɔɪ/ /ˈkɪŋdəmz/
- [jnd] Thou
art my maul, weapons of war: and with thee I will break in pieces the
nations, and I will with thee destroy kingdoms;
- [kjv] Thou
art my battle axe and
weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and
with thee will I destroy kingdoms;
- 51:21 [cbgb] 用你打碎馬和騎馬的.用你打碎戰車和坐在其上的.
- [asv] and
with thee will I break in pieces the horse and his rider;
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ðə/ /hɔrs/ /ænd/ /hɪz/ /ˈraɪdər/
- [jnd] and
with thee I will break in
pieces the horse and his rider; and with thee I will break in pieces
the chariot and its driver;
- [kjv] And
with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee
will I break in pieces the chariot and his rider;
- 51:22 [cbgb] 用你打碎男人和女人.用你打碎老年人和少年人.用你打碎壯丁和處女.
- [asv] and
with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth
therein; and with thee will I break in pieces man and woman; and with
thee will I break in pieces the old man and the youth; and with thee
will I break in pieces the young man and the virgin;
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /raɪdθ/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /wɪð/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /mæn/ /ænd/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /wɪð/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ði/ /oʊld/ /mæn/ /ænd/ /ði/ /juθ/ /ænd/ /wɪð/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/
- [jnd] and
with thee will I break in
pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and
young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
- [kjv] With
thee also will I break in
pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and
young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
- 51:23 [cbgb] 用你打碎牧人和他的群畜.用你打碎農夫和他一對牛.用你打碎省長和副省長。
- [asv] and
with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with
thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and
with thee will I break in pieces governors and deputies.
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ðə/ /ʃepərd/ /ænd/ /hɪz/ /flɑk/ /ænd/ /wɪð/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ðə/ /'hʌzbəndmən/ /ænd/ /hɪz/ /joʊk/ /əv/ /ˈɑksən/ /ænd/ /wɪð/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /breɪk/ /ɪn/ /pisiz/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /ˈdepjətiz/
- [jnd] and
with thee will I break in
pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces
the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in
pieces governors and rulers.
- [kjv] I
will also break in pieces
with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in
pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break
in pieces captains and rulers.
- 51:24 [cbgb] 耶和華說、我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。
- [asv] And
I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all
their evil that they have done in Zion in your sight, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /bæbələn/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /kældiə/ /ɔl/ /ðer/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ɪn/ /zai ən/ /ɪn/ /jʊr/ /saɪt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will render unto Babylon
and to all the inhabitants of Chaldea, in your sight, all their evil
which they have done in Zion, saith Jehovah.
- [kjv] And
I will render unto Babylon
and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have
done in Zion in your sight, saith the LORD.
- 51:25 [cbgb] 耶和華說、你這行毀滅的山哪、就是毀滅天下的山、我與你反對.我必向你伸手、將你從山巖滾下去、使你成為燒毀的山。
- [asv] Behold,
I am against thee, O destroying mountain, saith Jehovah, which
destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and
roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /oʊ/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /dɪˈstrɔɪst/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /stretʃ/ /aʊt/ /maɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /roʊl/ /θi/ /daʊn/ /frɑm/ /ðə/ /rɑks/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈmaʊnt(ə)n/
- [jnd] Behold,
I am against thee,
mount of destruction, saith Jehovah, which destroyest all the earth;
and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the
rocks, and will make thee a burning mountain.
- [kjv] Behold,
I am against thee, O
destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth:
and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the
rocks, and will make thee a burnt mountain.
- 51:26 [cbgb] 人必不從你那裏取石頭為房角石、也不取石頭為根基石.你必永遠荒涼.這是耶和華說的。
- [asv] And
they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for
foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /teɪk/ /əv/ /θi/ /eɪ/ /stoʊn/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈkɔrnər/ /nɔr/ /eɪ/ /stoʊn/ /fɔr/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈdesələt/ /fɔr/ /ˈevər/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they shall not take of
thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; for thou shalt
be desolate for ever, saith Jehovah.
- [kjv] And
they shall not take of
thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt
be desolate for ever, saith the LORD.
- 51:27 [cbgb] 要在境內豎立大旗、在各國中吹角、使列國預備攻擊巴比倫、將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊他.又派軍長來攻擊他、使馬匹上來如螞蚱.
- [asv] Set
ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations,
prepare the nations against her, call together against her the kingdoms
of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause
the horses to come up as the rough canker-worm.
- [snd] /set/ /ji/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈstændərd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /bloʊ/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /prɪˈper/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /kɔl/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ɛərəræt'/ /'mɪnaɪ/ /ænd/ /æʃkənæz/ /əˈpɔɪnt/ /eɪ/ /ˈmɑrʃ(ə)l/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /kɔz/ /ðə/ /hɔrsiz/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /æz/ /ðə/ /rʌf/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/
- [jnd] Lift
up a banner in the land,
blow the trumpet among the nations, prepare nations against her; call
together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz;
appoint a captain against her; cause the horses to come up as the
bristly caterpillars.
- [kjv] Set
ye up a standard in the
land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against
her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and
Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up
as the rough caterpillers.
- 51:28 [cbgb] 使列國和瑪代君王、與省長、和副省長、並他們所管全地之人、都預備攻擊他。
- [asv] Prepare
against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof,
and all the deputies thereof, and all the land of their dominion.
- [snd] /prɪˈper/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /mi:dz// /ðə/ /ˈɡʌvərnərz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈdepjətiz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /dəˈmɪnjən/
- [jnd] Prepare
nations against her,
the kings of the Medes, their governors and all their rulers, yea, all
the land of their dominion.
- [kjv] Prepare
against her the
nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the
rulers thereof, and all the land of his dominion.
- 51:29 [cbgb] 地必震動而瘠苦.因耶和華向巴比倫所定的旨意成立了、使巴比倫之地荒涼、無人居住。
- [asv] And
the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against
Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without
inhabitant.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ˈtremb(ə)lθ/ /ænd/ /ɪz/ /ɪn/ /peɪn/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpɜrpəsiz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈɡenst/ /bæbələn/ /du/ /stænd/ /tu/ /meɪk/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /bæbələn/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/
- [jnd] And
the land trembleth and is
in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make
the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
- [kjv] And
the land shall tremble and
sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against
Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
- 51:30 [cbgb] 巴比倫的勇士止息爭戰、藏在堅壘之中.他們的勇力衰盡、好像婦女一樣.巴比倫的住處有火著起.門閂都折斷了。
- [asv] The
mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their
strongholds; their might hath failed; they are become as women: her
dwelling-places are set on fire; her bars are broken.
- [snd] /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /bæbələn/ /hæv/ /fɔrˈbɔrn/ /tu/ /faɪt/ /ðeɪ/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðer/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/ /ðer/ /maɪt/ /hæθ/ /feɪld/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /'wimin/ /hɜr/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪsiz/ /ɑr/ /set/ /ɑn/ /faɪr/ /hɜr/ /bɑrz/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/
- [jnd] The
mighty men of Babylon have
ceased to fight, they are sitting in the fortresses; their might hath
failed, they are become as women: they have set her dwelling places on
fire; her bars are broken.
- [kjv] The
mighty men of Babylon have
forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath
failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her
bars are broken.
- 51:31 [cbgb] 通報的要彼此相遇、送信的要互相迎接、報告巴比倫王、說、城的四方、被攻取了.
- [asv] One
post shall run to meet another, and one messenger to met another, to
show the king of Babylon that his city is taken on every quarter:
- [snd] /wʌn/ /poʊst/ /ʃæl/ /rʌn/ /tu/ /mit/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /wʌn/ /ˈmesəndʒər/ /tu/ /met/ /əˈnʌðər/ /tu/ /ʃoʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /ɑn/ /ˈevri/ /ˈkwɔrtər/
- [jnd] Courier
runneth to meet
courier, and messenger to meet messenger, to announce to the king of
Babylon that his city is taken from end to end;
- [kjv] One
post shall run to meet
another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon
that his city is taken at one end,
- 51:32 [cbgb] 渡口被佔據了、葦塘被火燒了、兵丁也驚慌了。
- [asv] and
the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and
the men of war are affrighted.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpæsɪdʒiz/ /ɑr/ /sizd/ /ænd/ /ðə/ /ridz/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ɑr/ d/
- [jnd] and
the passages are seized, and the reedy places are burnt with fire, and
the men of war are affrighted.
- [kjv] And
that the passages are stopped, and the reeds they have burned with
fire, and the men of war are affrighted.
- 51:33 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、巴比倫城、〔城原文作女子〕好像踹穀的禾場.再過片時、收割他的時候就到了。
- [asv] For
thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon
is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little
while, and the time of harvest shall come for her.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /bæbələn/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈtrɑd(ə)n/ /jet/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈhɑrvəst/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔr/ /hɜr/
- [jnd] For
thus saith Jehovah of
hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a
threshing-floor, at the time of its being trodden; yet a little while,
and the time of harvest shall come for her.
- [kjv] For
thus saith the LORD of
hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a
threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the
time of her harvest shall come.
- 51:34 [cbgb] 以色列人說、巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我、壓碎我、使我成為空虛的器皿.他像大魚、將我吞下、用我的美物充滿他的肚腹、又將我趕出去。
- [asv] Nebuchadrezzar
the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made
me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed me up, he hath
filled his maw with my delicacies; he hath cast me out.
- [snd] /neb'əkədrezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /mi/ /heɪ/ /hæθ/ /krʌʃt/ /mi/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /æn/ /ˈempti/ /ˈves(ə)l/ /heɪ/ /hæθ/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈmɑnstər/ /ˈswɑloʊd/ /mi/ /ʌp/ /heɪ/ /hæθ/ /fɪld/ /hɪz/ /mɔ/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈdelɪkəsiz/ /heɪ/ /hæθ/ /kæst/ /mi/ /aʊt/
- [jnd] Nebuchadrezzar
the king of
Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty
vessel; he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly
with my delicates, he hath cast me out.
- [kjv] Nebuchadrezzar
the king of
Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty
vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly
with my delicates, he hath cast me out.
- 51:35 [cbgb] 錫安的居民要說、巴比倫以強暴待我、損害我的身體.願這罪歸給他.耶路撒冷人要說、願流我們血的罪、歸到迦勒底的居民。
- [asv] The
violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the
inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of
Chaldea, shall Jerusalem say.
- [snd] /ðə/ /ˈvaɪələns/ /dʌn/ /tu/ /mi/ /ænd/ /tu/ /maɪ/ /fleʃ/ /bi/ /əˈpɑn/ /bæbələn/ /ʃæl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /zai ən/ /seɪ/ /ænd/ /maɪ/ /blʌd/ /bi/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /kældiə/ /ʃæl/ /jərusələm/ /seɪ/
- [jnd] The
violence done to me and to
my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say; and, My
blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
- [kjv] The
violence done to me and to
my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my
blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
- 51:36 [cbgb] 所以耶和華如此說、我必為你伸冤、為你報仇.我必使巴比倫的海枯竭、使他的泉源乾涸。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance
for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /plid/ /ðaɪ/ /kɔz/ /ænd/ /teɪk/ /venjən(t)s / /fɔr/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /draɪ/ /ʌp/ /hɜr/ /si/ /ænd/ /meɪk/ /hɜr/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /draɪ/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah:
Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will
dry up her sea, and make her spring dry.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD;
Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will
dry up her sea, and make her springs dry.
- 51:37 [cbgb] 巴比倫必成為亂堆、為野狗的住處、令人驚駭、嗤笑、並且無人居住。
- [asv] And
Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an
astonishment, and a hissing, without inhabitant.
- [snd] /ænd/ /bæbələn/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /hips/ /eɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /eɪ/ /hɪsɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/
- [jnd] And
Babylon shall become heaps, a dwelling-place of jackals, an
astonishment, and a hissing, without inhabitant.
- [kjv] And
Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an
astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
- 51:38 [cbgb] 他們要像少壯獅子咆哮、像小獅子吼叫。
- [asv] They
shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /rɔr/ /təˈɡeðər/ /laɪk/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡraʊl/ /æz/ /ˈlaɪənz/ /welps/
- [jnd] They
shall roar together like young lions, growl as lions' whelps.
- [kjv] They
shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
- 51:39 [cbgb] 他們火熱的時候、我必為他們設擺酒席、使他們沉醉、好叫他們快樂、睡了長覺、永不醒起.這是耶和華說的。
- [asv] When
they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken,
that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith
Jehovah.
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈhitəd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðer/ /fist/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /ˈdrʌŋkən/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /slip/ /eɪ/ /pərˈpetʃuəl/ /slip/ /ænd/ /nɑt/ /weɪk/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] When
they are heated, I will
prepare their drink, and I will make them drunken, that they may exult,
and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.
- [kjv] In
their heat I will make
their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and
sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.
- 51:40 [cbgb] 我必使他們像羊羔、像公綿羊和公山羊、下到宰殺之地。
- [asv] I
will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with
he-goats.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /daʊn/ /laɪk/ /læmz/ /tu/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /laɪk/ /ræmz/ /wɪð/ /heɪ/ /ɡoʊts/
- [jnd] I
will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with
he-goats.
- [kjv] I
will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he
goats.
- 51:41 [cbgb] 示沙克〔就是巴比倫〕何竟被攻取.天下所稱讚的、何竟被佔據.巴比倫在列國中、何竟變為荒場。
- [asv] How
is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is
Babylon become a desolation among the nations!
- [snd] /haʊ/ /ɪz/ /ʃiʃæk/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /ðə/ /preɪz/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /sizd/ /haʊ/ /ɪz/ /bæbələn/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] How
is Sheshach taken! and how
is the praise of the whole earth seized! How is Babylon become an
astonishment among the nations!
- [kjv] How
is Sheshach taken! and how
is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an
astonishment among the nations!
- 51:42 [cbgb] 海水漲起、漫過巴比倫.他被許多海浪遮蓋。
- [asv] The
sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the
waves thereof.
- [snd] /ðə/ /si/ /ɪz/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /bæbələn/ /ʃi/ /ɪz/ /ˈkʌvərd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ /weɪvz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] The
sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its
waves.
- [kjv] The
sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the
waves thereof.
- 51:43 [cbgb] 他的城邑、變為荒場、旱地、沙漠、無人居住、無人經過之地。
- [asv] Her
cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land
wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
- [snd] /hɜr/ /ˈsɪtiz/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /draɪ/ /lænd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /eɪ/ /lænd/ /werˈɪn/ /nɔh/ /mæn/ /dwelθ/ /ˈniðər/ /dʌθ/ /ˈeni/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /pæs/ /ðerˈbaɪ/
- [jnd] Her
cities are become a
desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no one dwelleth,
neither doth a son of man pass thereby.
- [kjv] Her
cities are a desolation, a
dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither
doth any son of man pass thereby.
- 51:44 [cbgb] 我必刑罰巴比倫的彼勒、使他吐出所吞的.萬民必不再流歸他那裏、巴比倫的城牆、也必坍塌了。
- [asv] And
I will execute judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out
of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not
flow any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈeksəˌkjut/ /dʒədʒment/ /əˈpɑn/ /beɪl/ /ɪn/ /bæbələn/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /nɑt/ /floʊ/ /ˈeni/ /mɔr/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jeɪ/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /bæbələn/ /ʃæl/ /fɔl/
- [jnd] And
I will punish Bel in
Babylon, and I will bring forth out of his mouth what he hath swallowed
up; and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the
wall of Babylon is fallen.
- [kjv] And
I will punish Bel in
Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath
swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto
him: yea, the wall of Babylon shall fall.
- 51:45 [cbgb] 我的民哪、你們要從其中出去、各人拯救自己、躲避耶和華的烈怒。
- [asv] My
people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man
from the fierce anger of Jehovah.
- [snd] /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ji/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /ænd/ /seɪv/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈevri/ /mæn/ /frɑm/ /ðə/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Go
ye out of the midst of her, my people, and deliver every man his soul
from the fierce anger of Jehovah!
- [kjv] My
people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his
soul from the fierce anger of the LORD.
- 51:46 [cbgb] 你們不要心驚膽怯、也不要因境內所聽見的風聲懼怕.因為這年有風聲傳來、那年也有風聲傳來、境內有強暴的事、官長攻擊官長。
- [asv] And
let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be
heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in
another year shall come tidings, and violence in the land, ruler
against ruler.
- [snd] /ænd/ /let/ /nɑt/ /jʊr/ /hɑrt/ /feɪnt/ /ˈniðər/ /fɪr/ /ji/ /fɔr/ /ðə/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ʃæl/ /kʌm/ /wʌn/ /jɪr/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ɪn/ /əˈnʌðər/ /jɪr/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ænd/ /ˈvaɪələns/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈrulər/ /əˈɡenst/ /ˈrulər/
- [jnd] lest
your heart faint, and ye
fear for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall
come year, and after that a rumour in year, and violence in the earth,
ruler against ruler.
- [kjv] And
lest your heart faint, and
ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall
both come one year, and after that in another year shall come a rumour,
and violence in the land, ruler against ruler.
- 51:47 [cbgb] 日子將到、我必刑罰巴比倫雕刻的偶像.他全地必然抱愧.他被殺的人、必在其中仆倒。
- [asv] Therefore,
behold, the days come, that I will execute judgment upon the graven
images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her
slain shall fall in the midst of her.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈeksəˌkjut/ /dʒədʒment/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /hɜr/ /hoʊl/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈfaʊndəd/ /ænd/ /ɔl/ /hɜr/ /sleɪn/ /ʃæl/ /fɔl/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/
- [jnd] Therefore
behold, days are
coming when I will punish the graven images of Babylon; and her whole
land shall be put to shame, and all her slain shall fall in the midst
of her.
- [kjv] Therefore,
behold, the days
come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and
her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the
midst of her.
- 51:48 [cbgb] 那時、天地和其中所有的、必因巴比倫歡呼.因為行毀滅的、要從北方來到他那裏.這是耶和華說的。
- [asv] Then
the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy
over Babylon; for the destroyers shall come unto her from the north,
saith Jehovah.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ðerˈɪn/ /ʃæl/ /sɪŋ/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /ˈoʊvər/ /bæbələn/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪərz/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the heavens and the earth,
and all that is therein, shall shout aloud over Babylon; for out of the
north the spoilers shall come against her, saith Jehovah.
- [kjv] Then
the heaven and the earth,
and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall
come unto her from the north, saith the LORD.
- 51:49 [cbgb] 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒、照樣他全地被殺的人、也必在巴比倫仆倒。
- [asv] As
Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall
fall the slain of all the land.
- [snd] /æz/ /bæbələn/ /hæθ/ /kɔzd/ /ðə/ /sleɪn/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /fɔl/ /soʊ/ /æt/ /bæbələn/ /ʃæl/ /fɔl/ /ðə/ /sleɪn/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] As
Babylon caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall
the slain of all the earth.
- [kjv] As
Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall
fall the slain of all the earth.
- 51:50 [cbgb] 你們躲避刀劍的要快走、不要站住.要在遠方記念耶和華、心中追想耶路撒冷。
- [asv] Ye
that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember Jehovah
from afar, and let Jerusalem come into your mind.
- [snd] /ji/ /ðæt/ /hæv/ /ɪˈskeɪpt/ /ðə/ /sɔrd/ /ɡoʊ/ /ji/ /stænd/ /nɑt/ /stɪl/ /rɪˈmembər/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /ænd/ /let/ /jərusələm/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /maɪnd/
- [jnd] Ye
that have escaped the sword, go, stand not still: remember Jehovah from
afar, and let Jerusalem come into your mind.
- [kjv] Ye
that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the
LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.
- 51:51 [cbgb] 我們聽見辱罵就蒙羞、滿面慚愧.因為外邦人進入耶和華殿的聖所。
- [asv] We
are confounded, because we have heard reproach; confusion hath covered
our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah's
house.
- [snd] /wi/ /ɑr/ /kənˈfaʊndəd/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /rɪˈproʊtʃ/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /hæθ/ /ˈkʌvərd/ /aʊr/ /feɪsiz/ /fɔr/ /ˈstreɪndʒərz/ /ɑr/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈsæŋktʃuˌeriz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/
- [jnd] We
are put to shame, for we
have heard reproach; confusion hath covered our face: for strangers are
come into the sanctuaries of Jehovah's house.
- [kjv] We
are confounded, because we
have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are
come into the sanctuaries of the LORD's house.
- 51:52 [cbgb] 耶和華說、日子將到、我必刑罰巴比倫雕刻的偶像.通國受傷的人必唉哼。
- [asv] Wherefore,
behold, the days come, saith Jehovah, that I will execute judgment upon
her graven images; and through all her land the wounded shall groan.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈeksəˌkjut/ /dʒədʒment/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ænd/ /θru/ /ɔl/ /hɜr/ /lænd/ /ðə/ /ˈwundəd/ /ʃæl/ /ɡroʊn/
- [jnd] Therefore
behold, days come,
saith Jehovah, that I will punish her graven images; and throughout her
land the wounded shall groan.
- [kjv] Wherefore,
behold, the days
come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images:
and through all her land the wounded shall groan.
- 51:53 [cbgb] 巴比倫雖升到天上、雖使他堅固的高處更堅固、還有行毀滅的、從我這裏到他那裏.這是耶和華說的。
- [asv] Though
Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the
height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her,
saith Jehovah.
- [snd] /ðoʊ/ /bæbələn/ /ʃʊd/ /maʊnt/ /ʌp/ /tu/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ðoʊ/ /ʃi/ /ʃʊd/ /ˈfɔrtɪˌfaɪ/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /hɜr/ /streŋθ/ /jet/ /frɑm/ /mi/ /ʃæl/ /dɪˈstrɔɪərz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Though
Babylon should mount up
to the heavens, and though she should fortify the height of her
strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith Jehovah.
- [kjv] Though
Babylon should mount up
to heaven, and though she should fortify the height of her strength,
yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
- 51:54 [cbgb] 有哀號的聲音、從巴比倫出來.有大毀滅的響聲、從迦勒底人之地發出。
- [asv] The
sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of
the Chaldeans!
- [snd] /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /eɪ/ /kraɪ/ /frɑm/ /bæbələn/ /ænd/ /əv/ /ɡreɪt/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/
- [jnd] The
sound of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the
Chaldeans;
- [kjv] A
sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land
of the Chaldeans:
- 51:55 [cbgb] 因耶和華使巴比倫變為荒場、使其中的大聲滅絕.仇敵彷彿眾水波浪匉訇、響聲已經發出。
- [asv] For
Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great
voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice
is uttered:
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /leɪθ/ /bæbələn/ /weɪst/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪθ/ /aʊt/ /əv/ /hɜr/ /ðə/ /ɡreɪt/ /vɔɪs/ /ænd/ /ðer/ /weɪvz/ /rɔr/ /laɪk/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðer/ /vɔɪs/ /ɪz/ /ˈʌtərd/
- [jnd] for
Jehovah spoileth Babylon,
and he will destroy out of her the great voice; and their waves roar
like great waters, the noise of their voice resoundeth.
- [kjv] Because
the LORD hath spoiled
Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do
roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
- 51:56 [cbgb] 這是行毀滅的臨到巴比倫.巴比倫的勇士被捉住.他們的弓折斷了.因為耶和華是施行報應的 神、必定施行報應。
- [asv] for
the destroyer is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men
are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of
recompenses, he will surely requite.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ˈiv(ə)n/ /əˈpɑn/ /bæbələn/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmaɪti/ /men/ /ɑr/ /ˈteɪkən/ /ðer/ /baʊz/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/ /ɪn/ /pisiz/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈrekəmˌpensiz/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ri'kwait/
- [jnd] For
the spoiler is come
against her, against Babylon, and her mighty men are taken; their bows
are broken in pieces; for Jehovah, the God of recompences, will
certainly requite.
- [kjv] Because
the spoiler is come
upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of
their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely
requite.
- 51:57 [cbgb] 君王、名為萬軍之耶和華的、說、我必使巴比倫的首領、智慧人、省長、副省長、和勇士、都沉醉、使他們睡了長覺、永不醒起。
- [asv] And
I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her
deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep,
and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /drʌŋk/ /hɜr/ /prɪnsiz/ /ænd/ /hɜr/ /waɪz/ /men/ /hɜr/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdepjətiz/ /ænd/ /hɜr/ /ˈmaɪti/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /slip/ /eɪ/ /pərˈpetʃuəl/ /slip/ /ænd/ /nɑt/ /weɪk/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /huz/ /neɪm/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
I will make drunk her
princes, and her wise men, her governors, and her rulers, and her
mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith
the King, whose name is Jehovah of hosts.
- [kjv] And
I will make drunk her
princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty
men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the
King, whose name is the LORD of hosts.
- 51:58 [cbgb] 萬軍之耶和華如此說、巴比倫寬闊的城牆、必全然傾倒、他高大的城門、必被火焚燒.眾民所勞碌的必致虛空、列國所勞碌的被火焚燒.他們都必困乏。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly
overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the
peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they
shall be weary.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /brɔd/ /wɔlz/ /əv/ /bæbələn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌtərli/ /ˌoʊvərˈθroʊn/ /ænd/ /hɜr/ /haɪ/ /ɡeɪts/ /ʃæl/ /bi/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ʃæl/ /ˈleɪbər/ /fɔr/ /ˈvænəti/ /ænd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /fɔr/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈwɪri/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts:
The broad walls of Babylon shall be utterly laid bare, and her high
gates shall be burned with fire; so that the peoples will have laboured
in vain, and the nations for the fire: and they shall be weary.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts;
The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates
shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the
folk in the fire, and they shall be weary.
- 51:59 [cbgb] 猶大王西底家在位第四年、上巴比倫去的時候、瑪西雅的孫子尼利亞的兒子西萊雅與王同去.(西萊雅是王宮的大臣)先知耶利米有話吩咐他。
- [asv] The
word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah,
the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to
Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief
chamberlain.
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /kəˈmændId/ /sirai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mɑsijɑ/ /wen/ /heɪ/ /went/ /wɪð/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /tu/ /bæbələn/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrθ/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/ /naʊ/ /sirai ə/ /wɑz/ /tʃif/ /tʃeɪmbərlən/
- [jnd] The
word that Jeremiah the
prophet commanded Seraiah the son of Nerijah, the son of Mahseiah, when
he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year
of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain.
- [kjv] The
word which Jeremiah the
prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when
he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year
of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.
- 51:60 [cbgb] 耶利米將一切要臨到巴比倫的災禍、就是論到巴比倫的一切話、寫在書上。
- [asv] And
Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon,
even all these words that are written concerning Babylon.
- [snd] /ænd/ /jer'əmai ə/ /roʊt/ /ɪn/ /eɪ/ /bʊk/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ʃʊd/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /bæbələn/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈrɪt(ə)n/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /bæbələn/
- [jnd] And
Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon,
all these words that are written against Babylon.
- [kjv] So
Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon,
even all these words that are written against Babylon.
- 51:61 [cbgb] 耶利米對西萊雅說、你到了巴比倫務要念這書上的話。
- [asv] And
Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that
thou read all these words,
- [snd] /ænd/ /jer'əmai ə/ /sed/ /tu/ /sirai ə/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /tu/ /bæbələn/ /ðen/ /si/ /ðæt/ /ðaʊ/ /rid/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] And
Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, see that thou
read all these words;
- [kjv] And
Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see,
and shalt read all these words;
- 51:62 [cbgb] 又說、耶和華阿、你曾論到這地方、說、要剪除、甚至連人帶牲畜沒有在這裏居住的、必永遠荒涼。
- [asv] and
say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off,
that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall
be desolate for ever.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðɪs/ /pleɪs/ /tu/ /kʌt/ /ɪt/ /ɔf/ /ðæt/ /nʌn/ /ʃæl/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ˈniðər/ /mæn/ /nɔr/ /bist/ /bʌt/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdesələt/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] and
say, Jehovah, thou hast
spoken concerning this place, that thou wilt cut it off, so that none
shall dwell in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate
for ever.
- [kjv] Then
shalt thou say, O LORD,
thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall
remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for
ever.
- 51:63 [cbgb] 你念完了這書、就把一塊石頭拴在書上、扔在伯拉河中、
- [asv] And
it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou
shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ˈridɪŋ/ /ðɪs/ /bʊk/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /baɪnd/ /eɪ/ /stoʊn/ /tu/ /ɪt/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /jufreɪtis/
- [jnd] And
it shall be, when thou
hast ended reading this book, thou shalt bind a stone to it, and cast
it into the midst of the Euphrates;
- [kjv] And
it shall be, when thou
hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to
it, and cast it into the midst of Euphrates:
- 51:64 [cbgb] 說、巴比倫因耶和華所要降與他的災禍、必如此沉下去、不再興起.人民也必困乏。耶利米的話到此為止。
- [asv] and
thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again
because of the evil that I will bring upon her; and they shall be
weary. Thus far are the words of Jeremiah.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ðʌs/ /ʃæl/ /bæbələn/ /sɪŋk/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /raɪz/ /əˈɡen/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈwɪri/ /ðʌs/ /fɑr/ /ɑr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jer'əmai ə/
- [jnd] and
shalt say, Thus shall
Babylon sink, and shall not rise, because of the evil that I will bring
upon it: and they shall be weary. Thus far the words of Jeremiah.
- [kjv] And
thou shalt say, Thus shall
Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon
her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
耶 利 米 書 Jeremiah 51 << || >>
|