耶 利 米 書 Jeremiah 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 你們當在耶路撒冷的街上、跑來跑去、在寬闊處尋找、看看有一人行公義、求誠實沒有、若有、我就赦免這城。
- [asv] Run
ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know,
and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be
any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her.
- [snd] /rʌn/ /ji/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /θru/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /si/ /naʊ/ /ænd/ /noʊ/ /ænd/ /sik/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /pleɪsiz/ /ðerˈɔv/ /ɪf/ /ji/ /kæn/ /faɪnd/ /eɪ/ /mæn/ /ɪf/ /ðer/ /bi/ /ˈeni/ /ðæt/ /doʊθ/ /ˈdʒʌstli/ /ðæt/ /sikθ/ /truθ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpɑrd(ə)n/ /hɜr/
- [jnd] Run
ye to and fro through the
streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broadways
thereof, if ye can find a man, if there be that doeth justice, that
seeketh fidelity; and I will pardon it.
- [kjv] Run
ye to and fro through the
streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad
places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth
judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
- 5:2 [cbgb] 其中的人、雖然指著永生的耶和華起誓、所起的誓、實在是假的。
- [asv] And
though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.
- [snd] /ænd/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /seɪ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ˈʃʊrli/ /ðeɪ/ /swer/ /fɔlsli/
- [jnd] And
if they say, Jehovah liveth! surely they swear falsely.
- [kjv] And
though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.
- 5:3 [cbgb] 耶和華阿、你的眼目、不是看顧誠實麼.你擊打他們、他們卻不傷慟.你毀滅他們、他們仍不受懲治.他們使臉剛硬過於磐石、不肯回頭。
- [asv] O
Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them,
but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have
refused to receive correction: they have made their faces harder than a
rock; they have refused to return.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /du/ /nɑt/ /θai n/ /aɪz/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /truθ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈstrɪkən/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /ɡrivd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kənˈsumd/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /rɪˈsiv/ /kəˈrekʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðer/ /feɪsiz/ /hɑrdər/ /ðæn/ /eɪ/ /rɑk/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] Jehovah,
are not thine eyes
upon fidelity? Thou hast smitten them, but they are not sore; thou hast
consumed them, they have refused to receive correction: they have made
their faces harder than a rock; they have refused to return.
- [kjv] O
LORD, are not thine eyes
upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved;
thou hast consumed them, but they have refused to receive correction:
they have made their faces harder than a rock; they have refused to
return.
- 5:4 [cbgb] 我說、這些人實在是貧窮的、是愚昧的.因為不曉得耶和華的作為、和他們 神的法則。
- [asv] Then
I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the
way of Jehovah, nor the law of their God:
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /sed/ /ˈʃʊrli/ /ðiz/ /ɑr/ /pʊr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈfulɪʃ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /nɔr/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] And
I said, Surely these are
the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of
Jehovah, the judgment of their God.
- [kjv] Therefore
I said, Surely these
are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor
the judgment of their God.
- 5:5 [cbgb] 我要去見尊大的人、對他們說話.因為他們曉得耶和華的作為、和他們 神的法則.那知、這些人齊心將軛折斷、掙開繩索。
- [asv] I
will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know
the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord
have broken the yoke, and burst the bonds.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ɡet/ /mi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪt/ /men/ /ænd/ /wɪl/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /noʊ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðer/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðiz/ /wɪð/ /wʌn/ /əˈkɔrd/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /ði/ /joʊk/ /ænd/ /bɜrst/ /ðə/ /bɑndz/
- [jnd] I
will go unto the great men,
and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, the
judgment of their God; but these have altogether broken the yoke, have
burst the bonds.
- [kjv] I
will get me unto the great
men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD,
and the judgment of their God: but these have altogether broken the
yoke, and burst the bonds.
- 5:6 [cbgb] 因此、林中的獅子、必害死他們、晚上〔或作野地〕的豺狼、必滅絕他們、豹子要在城外窺伺他們.凡出城的、必被撕碎.因為他們的罪過極多、背道的事也加增了。
- [asv] Wherefore
a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall
destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one
that goeth out thence shall be torn in pieces; because their
transgressions are many, and their backslidings are increased.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /ʃæl/ /sleɪ/ /ðem/ /eɪ/ /wʊlf/ /əv/ /ði/ /ˈivnɪŋz/ /ʃæl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /eɪ/ /ˈlepərd/ /ʃæl/ /wɑtʃ/ /əˈɡenst/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /aʊt/ /ðens/ /ʃæl/ /bi/ /tɔrn/ /ɪn/ /pisiz/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ / /ɑr/ /ˈmeni/ /ænd/ /ðer/ /ˈbækˌslaɪdɪŋz/ /ɑr/ /ɪnˈkrist/
- [jnd] Therefore
a lion out of the
forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the
leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence
is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their
backslidings are increased.
- [kjv] Wherefore
a lion out of the
forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a
leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence
shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and
their backslidings are increased.
- 5:7 [cbgb] 我怎能赦免你呢.你的兒女離棄我、又指著那不是神的起誓.我使他們飽足、他們就行姦淫、成群的聚集在娼妓家裏。
- [asv] How
can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them
that are no gods: when I had fed them to the full, they committed
adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses.
- [snd] /haʊ/ /kæn/ /aɪ/ /ˈpɑrd(ə)n/ /θi/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ænd/ /swɔrn/ /baɪ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /nɔh/ /ɡɑdz/ /wen/ /aɪ/ /həd/ /fed/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /fʊl/ /ðeɪ/ /kəˈmɪtəd/ /ədəltəri/ /ænd/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /trups/ /æt/ /ðə/ /ˈhɑrləts/ /haʊsiz/
- [jnd] Wherefore
should I pardon
thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not
God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they
troop to the harlots' house.
- [kjv] How
shall I pardon thee for
this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no
gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery,
and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
- 5:8 [cbgb] 他們像餵飽的馬、到處亂跑、各向他鄰舍的妻發嘶聲。
- [asv] They
were as fed horses roaming at large; every one neighed after his
neighbor's wife.
- [snd] /ðeɪ/ /wɜr/ /æz/ /fed/ /hɔrsiz/ /ˈroʊmɪŋ/ /æt/ /lɑrdʒ/ /ˈevri/ /wʌn/ /neɪd/ /ˈæftər/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /s/ /waɪf/
- [jnd] well
fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour's
wife.
- [kjv] They
were as fed horses in the morning: every one neighed after his
neighbour's wife.
- 5:9 [cbgb] 耶和華說、我豈不因這些事討罪呢.豈不報復這樣的國民呢。
- [asv] Shall
I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be
avenged on such a nation as this?
- [snd] /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈvɪzɪt/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /maɪ/ /soʊl/ /bi/ /əˈvendʒd/ /ɑn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /æz/ /ðɪs/
- [jnd] Shall
I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be
avenged on such a nation as this?
- [kjv] Shall
I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be
avenged on such a nation as this?
- 5:10 [cbgb] 你們要上他葡萄園的牆、施行毀壞.但不可毀壞淨盡、只可除掉他的枝子.因為不屬耶和華。
- [asv] Go
ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away
her branches; for they are not Jehovah's.
- [snd] /ɡoʊ/ /ji/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /wɔlz/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /bʌt/ /meɪk/ /nɑt/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /hɜr/ /brɑ:ntʃ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /s/
- [jnd] Go
up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her
battlements, for they are not Jehovah's.
- [kjv] Go
ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away
her battlements; for they are not the LORD's.
- 5:11 [cbgb] 原來以色列家和猶大家、大行詭詐攻擊我.這是耶和華說的。
- [asv] For
the house of Israel and the house of Judah have dealt very
treacherously against me, saith Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /hæv/ /delt/ /ˈveri/ /ˈtretʃərəsli/ /əˈɡenst/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
the house of Israel and the house of Judah have dealt very
treacherously against me, saith Jehovah.
- [kjv] For
the house of Israel and the house of Judah have dealt very
treacherously against me, saith the LORD.
- 5:12 [cbgb] 他們不認耶和華、說、這並不是他、災禍必不臨到我們.刀劍和饑荒、我們也看不見。
- [asv] They
have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come
upon us; neither shall we see sword nor famine:
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ d/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /heɪ/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈiv(ə)l/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /wi/ /si/ /sɔrd/ /nɔr/ /ˈfæmɪn/
- [jnd] They
have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon
us, nor shall we see sword nor famine;
- [kjv] They
have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come
upon us; neither shall we see sword nor famine:
- 5:13 [cbgb] 先知的話、必成為風、道也不在他們裏面.這災必臨到他們身上。
- [asv] and
the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall
it be done unto them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /wɪnd/ /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /ðem/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] and
the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall
it be done unto them.
- [kjv] And
the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall
it be done unto them.
- 5:14 [cbgb] 所以耶和華萬軍之 神如此說、因為百姓說這話、我必使我的話、在你口中為火、使他們為柴、這火便將他們燒滅。
- [asv] Wherefore
thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word,
behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood,
and it shall devour them.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /spik/ /ðɪs/ /wɜrd/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /faɪr/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /wʊd/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ðem/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah,
the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my
words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
- [kjv] Wherefore
thus saith the LORD
God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words
in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
- 5:15 [cbgb] 耶和華說、以色列家阿、我必使一國的民從遠方來攻擊你、是強盛的國、是從古而有的國.他們的言語你不曉得、他們的話你不明白。
- [asv] Lo,
I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith
Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose
language thou knowest not, neither understandest what they say.
- [snd] /loʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /ju/ /frɑm/ /fɑr/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪt/ /ɪz/ /æn/ /ˈeɪnʃənt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /huz/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /ˈniðər/ /ˌʌndərˈstændst/ /wɑt/ /ðeɪ/ /seɪ/
- [jnd] Behold,
I bring a nation upon
you from afar, house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation,
it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not,
neither understandest thou what they say.
- [kjv] Lo,
I will bring a nation upon
you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation,
it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not,
neither understandest what they say.
- 5:16 [cbgb] 他們的箭袋、是敞開的墳墓、他們都是勇士。
- [asv] Their
quiver is an open sepulchre, they are all mighty men.
- [snd] /ðer/ /ˈkwɪvər/ /ɪz/ /æn/ /ˈoʊpən/ /'sepəlkə/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /ˈmaɪti/ /men/
- [jnd] Their
quiver is as an open sepulchre; they are all mighty men.
- [kjv] Their
quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.
- 5:17 [cbgb] 他們必吃盡你的莊稼、和你的糧食、是你兒女該吃的.必吃盡你的牛羊、吃盡你的葡萄和無花果.又必用刀毀壞你所倚靠的堅固城。
- [asv] And
they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy
daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they
shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy
fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ʌp/ /ðaɪ/ /ˈhɑrvəst/ /ænd/ /ðaɪ/ /bred/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ʃʊd/ /it/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ʌp/ /ðaɪ/ /flɑks/ /ænd/ /ðaɪ/ /hɜrdz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ʌp/ /ðaɪ/ /vaɪnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /fɪɡ/ /triz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bit/ /daʊn/ /ðaɪ/ d/ /ˈsɪtiz/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /trʌstst/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
they shall eat up thy
harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters,
they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines
and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities,
wherein thou trustedst.
- [kjv] And
they shall eat up thine
harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat:
they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy
vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities,
wherein thou trustedst, with the sword.
- 5:18 [cbgb] 耶和華說、就是到那時、我也不將你們毀滅淨盡。
- [asv] But
even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
- [snd] /bʌt/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] Nevertheless
in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
- [kjv] Nevertheless
in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
- 5:19 [cbgb] 百姓若說、耶和華我們的 神、為甚麼向我們行這一切事呢.你就對他們說、你們怎樣離棄耶和華、〔原文作我〕在你們的地上、事奉外邦神、也必照樣在不屬你們的地上、事奉外邦人。
- [asv] And
it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our
God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like
as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall
ye serve strangers in a land that is not yours.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈwerfɔr/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /dʌn/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /laɪk/ /æz/ /ji/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ænd/ /sɜrvd/ /ˈfɔrən/ /ɡɑdz/ /ɪn/ /jʊr/ /lænd/ /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /sɜrv/ /ˈstreɪndʒərz/ /ɪn/ /eɪ/ /lænd/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /jʊrz/
- [jnd] And
it shall come to pass,
when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things
unto us? then shalt thou say to them, As ye have forsaken me, and
served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land
that is not yours.
- [kjv] And
it shall come to pass,
when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things
unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and
served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land
that is not your's.
- 5:20 [cbgb] 當傳揚在雅各家、報告在猶大、說、
- [asv] Declare
ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
- [snd] /dɪˈkler/ /ji/ /ðɪs/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ˈpʌblɪʃ/ /ɪt/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Declare
this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
- [kjv] Declare
this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
- 5:21 [cbgb] 愚昧無知的百姓阿、你們有眼不看、有耳不聽、現在當聽這話。
- [asv] Hear
now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes,
and see not; that have ears, and hear not:
- [snd] /hɪr/ /naʊ/ /ðɪs/ /oʊ/ /ˈfulɪʃ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ðæt/ /hæv/ /aɪz/ /ænd/ /si/ /nɑt/ /ðæt/ /hæv/ /ɪrz/ /ænd/ /hɪr/ /nɑt/
- [jnd] Hear
now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not;
who have ears, and hear not.
- [kjv] Hear
now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes,
and see not; which have ears, and hear not:
- 5:22 [cbgb] 耶和華說、你們怎麼不懼怕我呢.我以永遠的定例、用沙為海的界限、水不得越過.因此、你們在我面前還不戰兢麼。波浪雖然翻騰、卻不能逾越.雖然匉訇、卻不能過去。
- [asv] Fear
ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have
placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that
it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet
can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
- [snd] /fɪr/ /ji/ /nɑt/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ji/ /nɑt/ /ˈtremb(ə)l/ /æt/ /maɪ/ /ˈprezəns/ /hu/ /hæv/ /pleɪst/ /ðə/ /sænd/ /fɔr/ /ðə/ /baʊnd/ /əv/ /ðə/ /si/ /baɪ/ /eɪ/ /pərˈpetʃuəl/ /dɪˈkri/ /ðæt/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /pæs/ /ɪt/ /ænd/ /ðoʊ/ /ðə/ /weɪvz/ /ðerˈɔv/ /tɔs/ /ðəmˈselvz/ /jet/ /kæn/ /ðeɪ/ /nɑt/ /prɪˈveɪl/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /rɔr/ /jet/ /kæn/ /ðeɪ/ /nɑt/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /ɪt/
- [jnd] Will
ye not fear me? saith
Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a
bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and
its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet
can they not pass over it?
- [kjv] Fear
ye not me? saith the
LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand
for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it:
and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail;
though they roar, yet can they not pass over it?
- 5:23 [cbgb] 但這百姓有背叛忤逆的心.他們叛我而去。
- [asv] But
this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted
and gone.
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /hæθ/ /eɪ/ /rɪˈvoʊltɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /rɪˈbeljəs/ /hɑrt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /rɪˈvoʊltId/ /ænd/ /ɡɔn/
- [jnd] But
this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned
aside and are gone.
- [kjv] But
this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted
and gone.
- 5:24 [cbgb] 心內也不說、我們應當敬畏耶和華我們的 神.他按時賜雨、就是秋雨春雨.又為我們定收割的節令、永存不廢。
- [asv] Neither
say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth
rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth
unto us the appointed weeks of the harvest.
- [snd] /ˈniðər/ /seɪ/ /ðeɪ/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrt/ /let/ /ʌs/ /naʊ/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /reɪn/ /boʊθ/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ænd/ /ðə/ /ˈlætər/ /ɪn/ /ɪts/ /ˈsiz(ə)n/ /ðæt/ /prɪˈzɜrvθ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /wiks/ /əv/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/
- [jnd] And
they say not in their
heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the
early and the latter, in its season; who preserveth unto us the
appointed weeks of harvest.
- [kjv] Neither
say they in their
heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the
former and the latter, in his season: he reserveth unto us the
appointed weeks of the harvest.
- 5:25 [cbgb] 你們的罪孽、使這些事轉離你們、你們的罪惡、使你們不能得福。
- [asv] Your
iniquities have turned away these things, and your sins have withholden
good from you.
- [snd] /jʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /hæv/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /jʊr/ /sɪnz/ /hæv/ / /ɡʊd/ /frɑm/ /ju/
- [jnd] Your
iniquities have turned away these things, and your sins have withholden
from you what is good.
- [kjv] Your
iniquities have turned away these things, and your sins have withholden
good things from you.
- 5:26 [cbgb] 因為在我民中有惡人、他們埋伏窺探、好像捕鳥的人.他們設立圈套陷害人。
- [asv] For
among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in
wait; they set a trap, they catch men.
- [snd] /fɔr/ /əˈmʌŋ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /faʊnd/ /ˈwɪkəd/ /men/ /ðeɪ/ /wɑtʃ/ /æz/ /'fauləərz/ /laɪ/ /ɪn/ /weɪt/ /ðeɪ/ /set/ /eɪ/ /træp/ /ðeɪ/ /kætʃ/ /men/
- [jnd] For
among my people are found wicked they lay wait, as fowlers stoop down;
they set a trap, they catch men.
- [kjv] For
among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth
snares; they set a trap, they catch men.
- 5:27 [cbgb] 籠內怎樣滿了雀鳥、他們的房中、也照樣充滿詭詐.所以他們得成為大、而且富足。
- [asv] As
a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore
they are become great, and waxed rich.
- [snd] /æz/ /eɪ/ /keɪdʒ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /bɜrdz/ /soʊ/ /ɑr/ /ðer/ /haʊsiz/ /fʊl/ /əv/ /dɪˈsit/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /ɡreɪt/ /ænd/ /wækst/ /rɪtʃ/
- [jnd] As
a cage full of birds, so are their houses full of deceit: therefore
they are become great, and have enriched themselves.
- [kjv] As
a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore
they are become great, and waxen rich.
- 5:28 [cbgb] 他們肥胖光潤、作惡過甚、不為人伸冤、就是不為孤兒伸冤、不使他亨通、也不為窮人辨屈。
- [asv] They
are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness;
they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may
prosper; and the right of the needy do they not judge.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /wækst/ /fæt/ /ðeɪ/ /ʃaɪn/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ˈoʊvərˌpæs/ /ɪn/ /didz/ /əv/ /'wikidnis/ /ðeɪ/ /plid/ /nɑt/ /ði/ /kɔz/ /ði/ /kɔz/ /əv/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈprɑspər/ /ænd/ /ðə/ /raɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈnidi/ /du/ /ðeɪ/ /nɑt/ /dʒudʒ/
- [jnd] They
are become fat, they
shine, yea, they surpass in deeds of wickedness; they judge not the
cause, the cause of the fatherless, and they prosper; and the right of
the needy do they not adjudge.
- [kjv] They
are waxen fat, they
shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the
cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of
the needy do they not judge.
- 5:29 [cbgb] 耶和華說、我豈不因這些事討罪呢.豈不報復這樣的國民呢。
- [asv] Shall
I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be
avenged on such a nation as this?
- [snd] /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈvɪzɪt/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /nɑt/ /maɪ/ /soʊl/ /bi/ /əˈvendʒd/ /ɑn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /æz/ /ðɪs/
- [jnd] Shall
I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be
avenged on such a nation as this?
- [kjv] Shall
I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be
avenged on such a nation as this?
- 5:30 [cbgb] 國中有可驚駭、可憎惡的事.
- [asv] A
wonderful and horrible thing is come to pass in the land:
- [snd] /eɪ/ /ˈwʌndərfəl/ /ænd/ /ˈhɔrəb(ə)l/ /θɪŋ/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] An
appalling and horrible thing is committed in the land:
- [kjv] A
wonderful and horrible thing is committed in the land;
- 5:31 [cbgb] 就是先知說假預言、祭司藉他們把持權柄.我的百姓也喜愛這些事.到了結局你們怎樣行呢。
- [asv] the
prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means;
and my people love to have it so: and what will ye do in the end
thereof?
- [snd] /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /præhfəsi '/ /fɔlsli/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ber/ /rul/ /baɪ/ /ðer/ /minz/ /ænd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /lʌv/ /tu/ /hæv/ /ɪt/ /soʊ/ /ænd/ /wɑt/ /wɪl/ /ji/ /du/ /ɪn/ /ði/ /end/ /ðerˈɔv/
- [jnd] the
prophets prophesy
falsehood, and the priests rule by their means; and my people love so.
But what will ye do in the end thereof?
- [kjv] The
prophets prophesy falsely,
and the priests bear rule by their means; and my people love to have it
so: and what will ye do in the end thereof?
耶 利 米 書 Jeremiah 5 << || >>
|