耶 利 米 書 Jeremiah 46 << || >>
- 46:1 [cbgb] 耶和華論列國的話臨到先知耶利米。
- [asv] The
word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the
nations.
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] The
word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the
nations.
- [kjv] The
word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the
Gentiles;
- 46:2 [cbgb] 論到關乎埃及王法老尼哥的軍隊.這軍隊安營在伯拉河邊的迦基米施、是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。
- [asv] Of
Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by
the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon
smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.
- [snd] /əv/ /'i:dʒipt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /'ni:koʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/ /ɪn/ /kæhrkəmiʃ/ /wɪtʃ/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /smoʊt/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrθ/ /jɪr/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] Of
Egypt: concerning the army
of Pharaoh-Necho king of Egypt, which was by the river Euphrates at
Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth
year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah.
- [kjv] Against
Egypt, against the
army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in
Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth
year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
- 46:3 [cbgb] 你們要預備大小盾牌、往前上陣。
- [asv] Prepare
ye the buckler and shield, and draw near to battle.
- [snd] /prɪˈper/ /ji/ /ðə/ /bəklər/ /ænd/ /ʃild/ /ænd/ /drɔ/ /nɪr/ /tu/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] Make
ready buckler and shield, and draw near to battle!
- [kjv] Order
ye the buckler and shield, and draw near to battle.
- 46:4 [cbgb] 你們套上車、騎上馬、頂盔站立、磨槍貫甲。
- [asv] Harness
the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets;
furbish the spears, put on the coats of mail.
- [snd] /ˈhɑrnəs/ /ðə/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ɡet/ /ʌp/ /ji/ / /ænd/ /stænd/ /fɔrθ/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈhelməts/ /'fə:biʃ/ /ðə/ /spɪrz/ /put/ /ɑn/ /ði/ /koʊts/ /əv/ /meɪl/
- [jnd] Harness
the horses, and mount ye horsemen, and stand forth with helmets; polish
the spears, put on the coats of mail!
- [kjv] Harness
the horses; and get
up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears,
and put on the brigandines.
- 46:5 [cbgb] 我為何看見他們驚惶轉身退後呢.他們的勇士打敗了、急忙逃跑、並不回頭.驚嚇四圍都有.這是耶和華說的。
- [asv] Wherefore
have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their
mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back:
terror is on every side, saith Jehovah.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /sin/ /ɪt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /dɪsˈmeɪd/ /ænd/ /ɑr/ /tɜrnd/ /ˈbækwərd/ /ænd/ /ðer/ /ˈmaɪti/ /wʌnz/ /ɑr/ /ˈbit(ə)n/ /daʊn/ /ænd/ /ɑr/ /fled/ /əˈpeɪs/ /ænd/ /lʊk/ /nɑt/ /bæk/ /ˈterər/ /ɪz/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Why
do I see them dismayed,
turned away back? And their mighty ones are beaten down, and take to
flight, and look not back? Terror on every side, saith Jehovah.
- [kjv] Wherefore
have I seen them
dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down,
and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith
the LORD.
- 46:6 [cbgb] 不要容快跑的逃避、不要容勇士逃脫.〔或作快跑的不能逃避勇士不能逃脫〕他們在北方伯拉河邊絆跌仆倒。
- [asv] Let
not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the
river Euphrates have they stumbled and fallen.
- [snd] /let/ /nɑt/ /ðə/ /swɪft/ /fli/ /əˈweɪ/ /nɔr/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /ɪˈskeɪp/ /ɪn/ /ðə/ /nɔrθ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/ /hæv/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)ld/ /ænd/ /ˈfɔlən/
- [jnd] Let
not the swift flee away,
neither let the mighty man escape! -- Toward the north, hard by the
river Euphrates, they have stumbled and fallen.
- [kjv] Let
not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble,
and fall toward the north by the river Euphrates.
- 46:7 [cbgb] 像尼羅河漲發、像江河之水翻騰的是誰呢。
- [asv] Who
is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like
the rivers?
- [snd] /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /raɪzθ/ /ʌp/ /laɪk/ /ðə/ /nai l/ /huz/ /ˈwɔtərz/ /tɔs/ /ðəmˈselvz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈrɪvərz/
- [jnd] Who
is this riseth up as the Nile, whose waters toss themselves like the
rivers?
- [kjv] Who
is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
- 46:8 [cbgb] 埃及像尼羅河漲發、像江河的水翻騰.他說、我要漲發遮蓋遍地.我要毀滅城邑、和其中的居民。
- [asv] Egypt
riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the
rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will
destroy cities and the inhabitants thereof.
- [snd] /'i:dʒipt/ /raɪzθ/ /ʌp/ /laɪk/ /ðə/ /nai l/ /ænd/ /hɪz/ /ˈwɔtərz/ /tɔs/ /ðəmˈselvz/ /laɪk/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ænd/ /heɪ/ /seθ/ /aɪ/ /wɪl/ /raɪz/ /ʌp/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈkʌvər/ /ði/ /ɜrθ/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/
- [jnd] It
is Egypt that riseth up as
the Nile, and waters toss themselves like the rivers; and he saith, I
will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the
inhabitants thereof.
- [kjv] Egypt
riseth up like a flood,
and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up,
and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants
thereof.
- 46:9 [cbgb] 馬匹上去吧.車輛急行吧.勇士、就是手拿盾牌的古實人和弗人、〔又作呂彼亞人〕並拉弓的路德族、都出去吧。
- [asv] Go
up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth:
Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and
bend the bow.
- [snd] /ɡoʊ/ /ʌp/ /ji/ /hɔrsiz/ /ænd/ /reɪdʒ/ /ji/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /let/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /kuʃ/ /ænd/ /put/ /ðæt/ /ˈhænd(ə)l/ /ðə/ /ʃild/ /ænd/ /ðə/ /ludim/ /ðæt/ /ˈhænd(ə)l/ /ænd/ /bend/ /ðə/ /baʊ/
- [jnd] Go
up, ye horses, and drive
furiously, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Phut
that handle the shield, and the Ludim that handle the bow bend it.
- [kjv] Come
up, ye horses; and rage,
ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the
Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend
the bow.
- 46:10 [cbgb] 那日是主萬軍之耶和華報仇的日子、要向敵人報仇.刀劍必吞吃得飽、飲血飲足.因為主萬軍之耶和華、在北方伯拉河邊有獻祭的事。
- [asv] For
that day is a day of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance,
that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour
and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord,
Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river
Euphrates.
- [snd] /fɔr/ /ðæt/ /deɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /venjən(t)s / /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /əˈvendʒ/ /hɪm/ /əv/ /hɪz/ /ˈædvərˌseriz/ /ænd/ /ðə/ /sɔrd/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ænd/ /bi/ /ˈseɪʃiˌeɪt/ /ænd/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /ɪts/ /fɪl/ /əv/ /ðer/ /blʌd/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hæθ/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ɪn/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈkʌntri/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /jufreɪtis/
- [jnd] For
this is the day of the
Lord Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may be avenged of
his adversaries; and the sword shall devour, and it shall be sated and
made drunk with their blood; for the Lord Jehovah of hosts hath a
sacrifice in the north country, by the river Euphrates.
- [kjv] For
this is the day of the
Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his
adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and
made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice
in the north country by the river Euphrates.
- 46:11 [cbgb] 埃及的民哪、〔民原文作處女〕可以上基列取乳香去.你雖多服良藥、總是徒然、不得治好。
- [asv] Go
up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost
thou use many medicines; there is no healing for thee.
- [snd] /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /gailiəd/ /ænd/ /teɪk/ /bɑm/ /oʊ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪn/ /veɪn/ /dʌst/ /ðaʊ/ /juz/ /ˈmeni/ /ˈmedɪsɪnz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈhilɪŋ/ /fɔr/ /θi/
- [jnd] Go
up to Gilead, and fetch
balm, O virgin-daughter of Egypt! In vain shalt thou multiply remedies:
there is no healing for thee.
- [kjv] Go
up into Gilead, and take
balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many
medicines; for thou shalt not be cured.
- 46:12 [cbgb] 列國聽見你的羞辱、遍地滿了你的哀聲.勇士與勇士彼此相碰、一齊跌倒。
- [asv] The
nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for
the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both
of them together.
- [snd] /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /ðaɪ/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ðaɪ/ /kraɪ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /hæθ/ /ˈstʌmb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /təˈɡeðər/
- [jnd] The
nations have heard of thy
shame, and thy cry hath filled the earth; for the mighty man stumbleth
against the mighty, they are both fallen together.
- [kjv] The
nations have heard of thy
shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath
stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
- 46:13 [cbgb] 耶和華對先知耶利米所說的話、論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。
- [asv] The
word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that
Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /tu/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /haʊ/ /ðæt/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ʃʊd/ /kʌm/ /ænd/ /smaɪt/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] The
word that Jehovah spoke to
Jeremiah the prophet, concerning the coming of Nebuchadrezzar king of
Babylon to smite the land of Egypt:
- [kjv] The
word that the LORD spake
to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come
and smite the land of Egypt.
- 46:14 [cbgb] 你們要傳揚在埃及、宣告在密奪、報告在挪弗、答比匿、說、要站起出隊、自作準備.因為刀劍在你四圍施行吞滅的事。
- [asv] Declare
ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in
Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath
devoured round about thee.
- [snd] /dɪˈkler/ /ji/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ˈpʌblɪʃ/ /ɪn/ /maigdɔl/ /ænd/ /ˈpʌblɪʃ/ /ɪn/ /memfis/ /ænd/ /ɪn/ /'tɑːpənhi:z/ /seɪ/ /ji/ /stænd/ /fɔrθ/ /ænd/ /prɪˈper/ /θi/ /fɔr/ /ðə/ /sɔrd/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /θi/
- [jnd] Declare
in Egypt, and publish
in Migdol, and publish in Noph, and in Tahpanhes; say, Stand fast, and
prepare thee; for the sword devoureth round about thee.
- [kjv] Declare
ye in Egypt, and
publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand
fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
- 46:15 [cbgb] 你的壯士為何被沖去呢.他們站立不住、因為耶和華驅逐他們。
- [asv] Why
are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did
drive them.
- [snd] /waɪ/ /ɑr/ /ðaɪ/ /strɔŋ/ /wʌnz/ /swept/ /əˈweɪ/ /ðeɪ/ /stʊd/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /dɪd/ /draɪv/ /ðem/
- [jnd] Why
are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust
them down.
- [kjv] Why
are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did
drive them.
- 46:16 [cbgb] 使多人絆跌、他們也彼此撞倒、說、起來吧、我們再往本民本地去、好躲避欺壓的刀劍。
- [asv] He
made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said,
Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our
nativity, from the oppressing sword.
- [snd] /heɪ/ /meɪd/ /ˈmeni/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /fel/ /wʌn/ /əˈpɑn/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /əˈraɪz/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/ /tu/ /aʊr/ /oʊn/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aʊr/ /nə'tiviti, nə'tivəti,nei'tivəti/ /frɑm/ /ði/ /əˈpresɪŋ/ /sɔrd/
- [jnd] He
made many to stumble, yea,
one fell upon another; and they said, Arise, and let us return to our
own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
- [kjv] He
made many to fall, yea, one
fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own
people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
- 46:17 [cbgb] 他們在那裏喊叫說、埃及王法老不過是個聲音.〔不過是個聲音或作已經敗亡〕他已錯過所定的時候了。
- [asv] They
cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the
appointed time pass by.
- [snd] /ðeɪ/ /kraɪd/ /ðer/ /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ɪz/ /bʌt/ /eɪ/ /nɔɪz/ /heɪ/ /hæθ/ /let/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /taɪm/ /pæs/ /baɪ/
- [jnd] There
did they cry, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the
time appointed go by.
- [kjv] They
did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the
time appointed.
- 46:18 [cbgb] 君王、名為萬軍之耶和華的、說、我指著我的永生起誓、尼布甲尼撒〔原文作他〕來的勢派必像他泊在眾山之中、像迦密在海邊一樣。
- [asv] As
I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like
Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.
- [snd] /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /huz/ /neɪm/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ˈʃʊrli/ /laɪk/ /teɪbər/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /laɪk/ /kæhrməl/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /soʊ/ /ʃæl/ /heɪ/ /kʌm/
- [jnd] I
live, saith the King, whose
name is Jehovah of hosts, surely as Tabor among the mountains, and as
Carmel by the sea, so shall he come.
- [kjv] As
I live, saith the King,
whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the
mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
- 46:19 [cbgb] 住在埃及的民哪、〔民原文作女子〕要預備擄去時所用的物件.因為挪弗必成為荒場、且被燒毀、無人居住。
- [asv] O
thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into
captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt
up, without inhabitant.
- [snd] /oʊ/ /ðaʊ/ /ˈdɔtər/ /ðæt/ /dwelst/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ˈfɜrnɪʃ/ /ðaɪˈself/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /fɔr/ /memfis/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /bə:nt/ /ʌp/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/
- [jnd] Thou,
inhabitress, daughter of
Egypt, furnish for thyself a captive's baggage, for Noph shall be a
desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein.
- [kjv] O
thou daughter dwelling in
Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste
and desolate without an inhabitant.
- 46:20 [cbgb] 埃及是肥美的母牛犢.但出於北方的毀滅〔毀滅或作牛虻)來到了、來到了。
- [asv] Egypt
is a very fair heifer; but destruction out of the north is come, it is
come.
- [snd] /'i:dʒipt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈveri/ /fer/ /ˈhefər/ /bʌt/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ɪz/ /kʌm/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌm/
- [jnd] Egypt
is a very fair heifer; the gad-fly cometh, it cometh from the north.
- [kjv] Egypt
is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of
the north.
- 46:21 [cbgb] 其中的雇勇、好像圈裏的肥牛犢.他們轉身退後、一齊逃跑、站立不住.因為他們遭難的日子、追討的時候、已經臨到。
- [asv] Also
her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for
they also are turned back, they are fled away together, they did not
stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of
their visitation.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /hɜr/ /ˈhaɪrd/ /men/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /ɑr/ /laɪk/ /kɑvz/ /əv/ /ðə/ /stɔl/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑr/ /tɜrnd/ /bæk/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fled/ /əˈweɪ/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /stænd/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðer/ /kəˈlæməti/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðer/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] Also
her hired men in the
midst of her are like fatted bullocks; for they also have turned back,
they have fled away together, they did not stand; for the day of their
calamity is come upon them, the time of their visitation.
- [kjv] Also
her hired men are in the
midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and
are fled away together: they did not stand, because the day of their
calamity was come upon them, and the time of their visitation.
- 46:22 [cbgb] 其中的聲音、好像蛇行一樣.敵人要成隊而來、如砍伐樹木的手拿斧子攻擊他。
- [asv] The
sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an
army, and come against her with axes, as hewers of wood.
- [snd] /ðə/ /saʊnd/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /laɪk/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /mɑrtʃ/ /wɪð/ /æn/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /kʌm/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /wɪð/ /'æksi:zz/ /æz/ /'hju:ə/ /əv/ /wʊd/
- [jnd] Her
voice shall go like a serpent's; for they shall march with an army, and
come against her with axes, as hewers of wood.
- [kjv] The
voice thereof shall go
like a serpent; for they shall march with an army, and come against her
with axes, as hewers of wood.
- 46:23 [cbgb] 耶和華說、埃及的樹林、雖然不能尋察、〔或作穿不過〕敵人卻要砍伐、因他們多於蝗蟲、不可勝數。
- [asv] They
shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched;
because they are more than the locusts, and are innumerable.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌt/ /daʊn/ /hɜr/ /ˈfɔrəst/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðoʊ/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /sɜrtʃt/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /ˈloʊkəsts/ /ænd/ /ɑr/ /ɪˈnumərəb(ə)l/
- [jnd] They
shall cut down her
forest, saith Jehovah, though it be impenetrable; for they are more
than the locusts, and are innumerable.
- [kjv] They
shall cut down her
forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are
more than the grasshoppers, and are innumerable.
- 46:24 [cbgb] 埃及的民〔民原文作女子〕必然蒙羞.必交在北方人的手中。
- [asv] The
daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into
the hand of the people of the north.
- [snd] /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/
- [jnd] The
daughter of Egypt is put to shame; she is delivered into the hand of
the people of the north.
- [kjv] The
daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the
hand of the people of the north.
- 46:25 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神說、我必刑罰挪的亞捫〔埃及尊大之神〕和法老、並埃及、與埃及的神、以及君王.也必刑罰法老、和倚靠他的人。
- [asv] Jehovah
of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No,
and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and
them that trust in him:
- [snd] /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /eɪmɔn/ /əv/ /nɔh/ /ænd/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /'i:dʒipt/ /wɪð/ /hɜr/ /ɡɑdz/ /ænd/ /hɜr/ /kaingz/ /ˈiv(ə)n/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /trʌst/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] Jehovah
of hosts, the God of
Israel, saith, Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and
Egypt, and her gods, and her kings; yea, Pharaoh and them that confide
in him.
- [kjv] The
LORD of hosts, the God of
Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh,
and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them
that trust in him:
- 46:26 [cbgb] 我要將他們交付尋索其命之人的手、和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手.以後埃及必再有人居住、與從前一樣.這是耶和華說的。
- [asv] and
I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and
into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of
his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of
old, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /sik/ /ðer/ /laɪvz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ˈæftərwərdz/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will give them into the
hand of those that seek their life, and into the hand of Nebuchadrezzar
king of Babylon, and into the hand of his servants; but afterwards it
shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.
- [kjv] And
I will deliver them into
the hand of those that seek their lives, and into the hand of
Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and
afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
- 46:27 [cbgb] 我的僕人雅各阿、不要懼怕.以色列阿、不要驚惶。因我要從遠方拯救你、從被擄到之地拯救你的後裔.雅各必回來、得享平靖安逸、無人使他害怕。
- [asv] But
fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for,
lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their
captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and
none shall make him afraid.
- [snd] /bʌt/ /fɪr/ /nɑt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ˈniðər/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /oʊ/ /aizriəl/ /fɔr/ /loʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /θi/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /ænd/ /ðaɪ/ /sid/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /ænd/ /æt/ /iz/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /hɪm/ /əˈfreɪd/
- [jnd] But
thou, my servant Jacob,
fear not, neither be dismayed, Israel: for behold, I will save thee
from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob
shall return, and be in rest and at ease, and none shall make afraid.
- [kjv] But
fear not thou, O my
servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save
thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and
Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him
afraid.
- 46:28 [cbgb] 我的僕人雅各阿、不要懼怕.因我與你同在.我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡.卻不將你滅絕淨盡、倒要從寬懲治你、萬不能不罰你.〔不罰你或作以你為無罪〕這是耶和華說的。
- [asv] Fear
not thou, O Jacob my servant, saith Jehovah; for I am with thee: for I
will make a full end of all the nations whither I have driven thee; but
I will not make a full end of thee, but I will correct thee in measure,
and will in no wise leave thee unpunished.
- [snd] /fɪr/ /nɑt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈdrɪv(ə)n/ /θi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /əv/ /θi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /kəˈrekt/ /θi/ /ɪn/ /ˈmeʒər/ /ænd/ /wɪl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /liv/ /θi/ /ʌnˈpʌnɪʃt/
- [jnd] Fear
thou not, my servant
Jacob, saith Jehovah: for I am with thee; for I will make a full end of
all the nations whither I have driven thee, but I will not make a full
end of thee; but I will correct thee with judgment, and I will not hold
thee altogether guiltless.
- [kjv] Fear
thou not, O Jacob my
servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end
of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a
full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave
thee wholly unpunished.
耶 利 米 書 Jeremiah 46 << || >>
|