耶 利 米 書 Jeremiah 48 << || >>
- 48:1 [cbgb] 論摩押。萬軍之耶和華以色列的 神如此說、尼波有禍了、因變為荒場.基列亭蒙羞被攻取.米斯迦蒙羞被毀壞。
- [asv] Of
Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo!
for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab
is put to shame and broken down.
- [snd] /əv/ /'məuæb/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /nibɔʊ/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/ /kɪr'iəθeɪ'ɪm/ /ɪz/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ / /ɪz/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/
- [jnd] Concerning
Moab. Thus saith
Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled;
Kirjathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and
dismayed.
- [kjv] Against
Moab thus saith the
LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled:
Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
- 48:2 [cbgb] 摩押不再被稱讚.有人在希實本設計謀害他、說、來吧、我們將他剪除、不再成國。瑪得緬哪、你也必默默無聲.刀劍必追趕你。
- [asv] The
praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against
her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O
Madmen, shalt be brought to silence: the sword shall pursue thee.
- [snd] /ðə/ /preɪz/ /əv/ /'məuæb/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /ɪn/ /heʃbɔn/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈvaɪzd/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /kʌt/ /hɜr/ /ɔf/ /frɑm/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /oʊ/ /'mædmen/ /ʃælt/ /bi/ /brɔt/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /ðə/ /sɔrd/ /ʃæl/ /pərˈsu/ /θi/
- [jnd] Moab's
praise is no more; in
Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her
off from a nation. Thou also, O Madmen, shalt be cut down; the sword
shall pursue thee.
- [kjv] There
shall be no more praise
of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us
cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen;
the sword shall pursue thee.
- 48:3 [cbgb] 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲.
- [asv] The
sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
- [snd] /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /eɪ/ /kraɪ/ /frɑm/ /hɔr'əneɪim/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɡreɪt/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] A
voice of crying from Horonaim; wasting and great destruction!
- [kjv] A
voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
- 48:4 [cbgb] 摩押毀滅了.他的孩童〔或作家僮〕發哀聲、使人聽見。
- [asv] Moab
is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
- [snd] /'məuæb/ /ɪz/ /dɪˈstrɔɪd/ /hɜr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /hæv/ /kɔzd/ /eɪ/ /kraɪ/ /tu/ /bi/ /hɜrd/
- [jnd] Moab
is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
- [kjv] Moab
is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
- 48:5 [cbgb] 人上魯希坡隨走隨哭.因為在何羅念的下坡、聽見毀滅的哀聲。
- [asv] For
by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at
the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of
destruction.
- [snd] /fɔr/ /baɪ/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ /lu'hɪθ/ /wɪð/ /kənˈtɪnjuəl/ /ˈwipɪŋ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /fɔr/ /æt/ /ðə/ /dɪˈsent/ /əv/ /hɔr'əneɪim/ /ðeɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /dɪˈstres/ /əv/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] For
by the ascent of Luhith
continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim is heard
the anguish of the cry of destruction.
- [kjv] For
in the going up of Luhith
continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the
enemies have heard a cry of destruction.
- 48:6 [cbgb] 你們要奔逃、自救性命、獨自居住好像曠野的杜松。
- [asv] Flee,
save your lives, and be like the heath in the wilderness.
- [snd] /fli/ /seɪv/ /jʊr/ /laɪvz/ /ænd/ /bi/ /laɪk/ /ðə/ /hiθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] Flee,
save your lives, and be like a shrub in the wilderness.
- [kjv] Flee,
save your lives, and be like the heath in the wilderness.
- 48:7 [cbgb] 你因倚靠自己所作的、和自己的財寶、必被攻取、基抹和屬他的祭司、首領、也要一同被擄去。
- [asv] For,
because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also
shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests
and his princes together.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /trʌstId/ /ɪn/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈtreʒərz/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /kimɔʃ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /hɪz/ /prists/ /ænd/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /təˈɡeðər/
- [jnd] For
because thou hast confided
in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken, and
Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes
together.
- [kjv] For
because thou hast trusted
in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and
Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes
together.
- 48:8 [cbgb] 行毀滅的、必來到各城、並無一城得免.山谷必至敗落、平原必被毀壞.正如耶和華所說的。
- [asv] And
the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the
valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah
hath spoken.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ /ænd/ /nɔh/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /ɪˈskeɪp/ /ðə/ /ˈvæli/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /ðə/ /pleɪn/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
the waster shall come upon
every city, that not a city shall escape; and the valley shall perish,
and the plateau shall be destroyed: as Jehovah hath said.
- [kjv] And
the spoiler shall come
upon every city, and no city shall escape: the valley also shall
perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
- 48:9 [cbgb] 要將翅膀給摩押、使他可以飛去.他的城邑必至荒涼、無人居住。
- [asv] Give
wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities
shall become a desolation, without any to dwell therein.
- [snd] /ɡɪv/ /wɪŋz/ /ˈʌntu/ /'məuæb/ /ðæt/ /ʃi/ /meɪ/ /flaɪ/ /ænd/ /ɡet/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /ænd/ /hɜr/ /ˈsɪtiz/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /wɪðˈaʊt/ /ˈeni/ /tu/ /dwel/ /ðerˈɪn/
- [jnd] Give
wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof
shall become a desolation, without inhabitant.
- [kjv] Give
wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof
shall be desolate, without any to dwell therein.
- 48:10 [cbgb] 懶惰為耶和華行事的、必受咒詛.禁止刀劍不經血的、必受咒詛。
- [asv] Cursed
be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that
keepeth back his sword from blood.
- [snd] /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈneɡlɪdʒəntli/ /ænd/ /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /kipθ/ /bæk/ /hɪz/ /sɔrd/ /frɑm/ /blʌd/
- [jnd] Cursed
be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that
keepeth back his sword from blood!
- [kjv] Cursed
be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he
that keepeth back his sword from blood.
- 48:11 [cbgb] 摩押自幼年以來、常享安逸、如酒在渣滓上澄清、沒有從這器皿倒在那器皿裏、也未曾被擄去.因此、他的原味尚存、香氣未變。
- [asv] Moab
hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and
hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into
captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not
changed.
- [snd] /'məuæb/ /hæθ/ /bɪn/ /æt/ /iz/ /frɑm/ /hɪz/ /juθ/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈset(ə)ld/ /ɑn/ /hɪz/ /liz/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ d/ /frɑm/ /ˈves(ə)l/ /tu/ /ˈves(ə)l/ /ˈniðər/ /hæθ/ /heɪ/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /ˈðerfɔr/ /hɪz/ /teɪst/ /rɪˈmeɪnθ/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /sent/ /ɪz/ /nɑt/ /tʃeɪndʒd/
- [jnd] Moab
hath been at ease from
his youth, and hath settled on his lees; he hath not been emptied from
vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his
taste hath remained in him, and his scent is not changed.
- [kjv] Moab
hath been at ease from
his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied
from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore
his taste remained in him, and his scent is not changed.
- 48:12 [cbgb] 耶和華說、日子將到、我必打發倒酒的往他那裏去、將他倒出來.倒空他的器皿、打碎他的罈子。
- [asv] Therefore,
behold, the days come, saith Jehovah, that I will send unto him them
that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his
vessels, and break their bottles in pieces.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðem/ /ðæt/ /pɔr/ /ɔf/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pɔr/ /hɪm/ /ɔf/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈempti/ /hɪz/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /breɪk/ /ðer/ /ˈbɑt(ə)lz/ /ɪn/ /pisiz/
- [jnd] Therefore
behold, days come,
saith Jehovah, that I will send unto him pourers that shall pour him
off, and shall empty his vessels, and break in pieces his flagons.
- [kjv] Therefore,
behold, the days
come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall
cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their
bottles.
- 48:13 [cbgb] 摩押必因基抹羞愧、像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。
- [asv] And
Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of
Beth-el their confidence.
- [snd] /ænd/ /'məuæb/ /ʃæl/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /kimɔʃ/ /æz/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /wɑz/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /biθ/ /el/ /ðer/ /ˈkɑnfɪdəns/
- [jnd] And
Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of
Bethel, their confidence.
- [kjv] And
Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of
Bethel their confidence.
- 48:14 [cbgb] 你們怎麼說、我們是勇士、是有勇力打仗的呢。
- [asv] How
say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
- [snd] /haʊ/ /seɪ/ /ji/ /wi/ /ɑr/ /ˈmaɪti/ /men/ /ænd/ /ˈvæliənt/ /men/ /fɔr/ /ðə/ /wɔr/
- [jnd] How
do ye say, We are mighty, and men of valour for the war?
- [kjv] How
say ye, We are mighty and strong men for the war?
- 48:15 [cbgb] 摩押變為荒場.敵人上去進了他的城邑.他所特選的少年人、下去遭了殺戮.這是君王、名為萬軍之耶和華說的。
- [asv] Moab
is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen
young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is
Jehovah of hosts.
- [snd] /'məuæb/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /jʌŋ/ /men/ /ɑr/ /ɡɔn/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /huz/ /neɪm/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] Moab
is laid waste, and his
cities are gone up , and his chosen young men are gone down to the
slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
- [kjv] Moab
is spoiled, and gone up
out of her cities, and his chosen young men are gone down to the
slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
- 48:16 [cbgb] 摩押的災殃臨近、他的苦難、速速來到。
- [asv] The
calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
- [snd] /ði/ /kəˈlæməti/ /əv/ /'məuæb/ /ɪz/ /nɪr/ /tu/ /kʌm/ /ænd/ /hɪz/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /heɪstθ/ /fæst/
- [jnd] The
calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
- [kjv] The
calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
- 48:17 [cbgb] 凡在他四圍的、和認識他名的、你們都要為他悲傷、說、那結實的杖、和那美好的棍、何竟折斷了呢。
- [asv] All
ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name;
say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
- [snd] /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /bɪˈmoʊn/ /hɪm/ /ænd/ /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /noʊ/ /hɪz/ /neɪm/ /seɪ/ /haʊ/ /ɪz/ /ðə/ /strɔŋ/ /stæf/ /ˈbroʊkən/ /ðə/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /rɑd/
- [jnd] All
ye that are about him,
bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff
broken, the beautiful rod!
- [kjv] All
ye that are about him,
bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff
broken, and the beautiful rod!
- 48:18 [cbgb] 住在底本的民哪、〔民原文作女子〕要從你榮耀的位上下來、坐受乾渴.因毀滅摩押的上來攻擊你.毀壞了你的保障。
- [asv] O
thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit
in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath
destroyed thy strongholds.
- [snd] /oʊ/ /ðaʊ/ /ˈdɔtər/ /ðæt/ /dwelst/ /ɪn/ /daɪ'bɑn/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /sɪt/ /ɪn/ /θɜrst/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /əv/ /'məuæb/ /ɪz/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /θi/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðaɪ/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/
- [jnd] Come
down from glory and sit
in the drought, O inhabitress, daughter of Dibon; the spoiler of Moab
is come up against thee, thy strongholds hath he destroyed.
- [kjv] Thou
daughter that dost
inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the
spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong
holds.
- 48:19 [cbgb] 住亞羅珥的阿、要站在道旁觀望.問逃避的男人、和逃脫的女人、說、是甚麼事呢。
- [asv] O
inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth,
and her that escapeth; say, What hath been done?
- [snd] /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ ər/ /stænd/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /wɑtʃ/ /æsk/ /hɪm/ /ðæt/ /fliθ/ /ænd/ /hɜr/ /ðæt/ /ɪˈskeɪpθ/ /seɪ/ /wɑt/ /hæθ/ /bɪn/ /dʌn/
- [jnd] Stand
by the way, and watch, inhabitress of Aroer; ask him that fleeth, and
her that escapeth; say, What is done?
- [kjv] O
inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth,
and her that escapeth, and say, What is done?
- 48:20 [cbgb] 摩押因毀壞蒙羞.你們要哀號呼喊.要在亞嫩旁報告、說、摩押變為荒場。
- [asv] Moab
is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the
Arnon, that Moab is laid waste.
- [snd] /'məuæb/ /ɪz/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /weɪl/ /ænd/ /kraɪ/ /tel/ /ji/ /ɪt/ /baɪ/ /ði/ /æhrnən/ /ðæt/ /'məuæb/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/
- [jnd] Moab
is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon,
that Moab is laid waste.
- [kjv] Moab
is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in
Arnon, that Moab is spoiled,
- 48:21 [cbgb] 刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
- [asv] And
judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah,
and upon Mephaath,
- [snd] /ænd/ /dʒədʒment/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /pleɪn/ /ˈkʌntri/ /əˈpɑn/ /'hɔlən/ /ænd/ /əˈpɑn/ / /ænd/ /əˈpɑn/ /mef'eɪæθ,mifeɪ'æθ/
- [jnd] And
judgment is come upon the country of the plateau; upon Holon, and upon
Jahzah, and upon Mephaath;
- [kjv] And
judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah,
and upon Mephaath,
- 48:22 [cbgb] 底本、尼波、伯低比拉太音、
- [asv] and
upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,
- [snd] /ænd/ /əˈpɑn/ /daɪ'bɑn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /nibɔʊ/ /ænd/ /əˈpɑn/ /biθ/ /dɪbləθei'ɪm/
- [jnd] and
upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim;
- [kjv] And
upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
- 48:23 [cbgb] 基列亭、伯迦末、伯米恩、
- [asv] and
upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,
- [snd] /ænd/ /əˈpɑn/ /kɪr'iəθeɪ'ɪm/ /ænd/ /əˈpɑn/ /biθ/ /geɪ'məl/ /ænd/ /əˈpɑn/ /biθ/ /
- [jnd] and
upon Kirjathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon;
- [kjv] And
upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
- 48:24 [cbgb] 加略、波斯拉、和摩押地遠近所有的城邑。
- [asv] and
upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of
Moab, far or near.
- [snd] /ænd/ /əˈpɑn/ /kirəɔθ/ /ænd/ /əˈpɑn/ /bɔzrə/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'məuæb/ /fɑr/ /ɔr/ /nɪr/
- [jnd] and
upon Kerijoth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of
Moab, far and near.
- [kjv] And
upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of
Moab, far or near.
- 48:25 [cbgb] 摩押的角砍斷了、摩押的膀臂折斷了.這是耶和華說的。
- [asv] The
horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.
- [snd] /ðə/ /hɔrn/ /əv/ /'məuæb/ /ɪz/ /kʌt/ /ɔf/ /ænd/ /hɪz/ /ɑrm/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] The
horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.
- [kjv] The
horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
- 48:26 [cbgb] 你們要使摩押沉醉、因他向耶和華誇大.他要在自己所吐之中打滾、又要被人嗤笑。
- [asv] Make
ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab
shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
- [snd] /meɪk/ /ji/ /hɪm/ /ˈdrʌŋkən/ /fɔr/ /heɪ/ d/ /hɪmˈself/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /'məuæb/ /ʃæl/ /ˈwɑloʊ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈvɑmɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/
- [jnd] Make
him drunken, for he
magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit,
and he also shall be in derision.
- [kjv] Make
ye him drunken: for he
magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his
vomit, and he also shall be in derision.
- 48:27 [cbgb] 摩押阿、你不曾嗤笑以色列麼.他豈是在賊中查出來的呢.你每逢提到他便搖頭。
- [asv] For
was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as
often as thou speakest of him, thou waggest the head.
- [snd] /fɔr/ /wɑz/ /nɑt/ /aizriəl/ /eɪ/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /ˈʌntu/ /θi/ /wɑz/ /heɪ/ /faʊnd/ /əˈmʌŋ/ /θi:vz/ /fɔr/ /æz/ /ˈɔf(ə)n/ /æz/ /ðaʊ/ /spikst/ /əv/ /hɪm/ /ðaʊ/ /wæɡst/ /ðə/ /hed/
- [jnd] For
was not Israel a derision
unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak
of him, thou didst shake the head?
- [kjv] For
was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for
since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
- 48:28 [cbgb] 摩押的居民哪、要離開城邑、住在山崖裏、像鴿子在深淵口上搭窩。
- [asv] O
ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be
like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.
- [snd] /oʊ/ /ji/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'məuæb/ /liv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /bi/ /laɪk/ /ðə/ /dʌv/ /ðæt/ /meɪkθ/ /hɜr/ /nest/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ði/ /əˈbɪs/
- [jnd] Leave
the cities, and dwell in
the rocks, ye inhabitants of Moab, and be like the dove, that maketh
her nest in the sides of the cave's mouth.
- [kjv] O
ye that dwell in Moab, leave
the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her
nest in the sides of the hole's mouth.
- 48:29 [cbgb] 我們聽說摩押人驕傲、是極其驕傲.聽說他自高自傲、並且狂妄、居心自大。
- [asv] We
have heard of the pride of Moab, that he is very proud; his loftiness,
and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.
- [snd] /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /'məuæb/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈveri/ /praʊd/ /hɪz/ /'lɔftinis/ /ænd/ /hɪz/ /praɪd/ /ænd/ /hɪz/ / /ænd/ /ðə/ /'hɔ:tinis/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/
- [jnd] We
have heard of the arrogance
of Moab, -- very proud; -- his loftiness, and his arrogance, and his
pride, and the haughtiness of his heart.
- [kjv] We
have heard the pride of
Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his
pride, and the haughtiness of his heart.
- 48:30 [cbgb] 耶和華說、我知道他的忿怒、是虛空的.他誇大的話、一無所成。
- [asv] I
know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have
wrought nothing.
- [snd] /aɪ/ /noʊ/ /hɪz/ /rɑθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔt/ /hɪz/ /bəustɪŋz/ /hæv/ /ræwt/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] I
know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as .
- [kjv] I
know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall
not so effect it.
- 48:31 [cbgb] 因此、我要為摩押哀號、為摩押全地呼喊.人必為吉珥哈列設人歎息。
- [asv] Therefore
will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of
Kir-heres shall they mourn.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /weɪl/ /fɔr/ /'məuæb/ /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /kraɪ/ /aʊt/ /fɔr/ /ɔl/ /'məuæb/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /əv/ /kiə(r)/ /hɪrz/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /mɔrn/
- [jnd] Therefore
will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab: for the men of
Kir-heres shall there be moaning.
- [kjv] Therefore
will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall
mourn for the men of Kirheres.
- 48:32 [cbgb] 西比瑪的葡萄樹阿、我為你哀哭甚於雅謝人哀哭.你的枝子蔓延過海、直長到雅謝海、那行毀滅的、已經臨到你夏天的果子、和你所摘的葡萄。
- [asv] With
more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah:
thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of
Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is
fallen.
- [snd] /wɪð/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /əv/ ər/ /wɪl/ /aɪ/ /wip/ /fɔr/ /θi/ /oʊ/ /vaɪn/ /əv/ /'sɪbmə/ /ðaɪ/ /brɑ:ntʃ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /si/ /ðeɪ/ /ritʃt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /si/ /əv/ ər/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈsʌmər/ /fruts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈvɪntɪdʒ/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /ɪz/ /ˈfɔlən/
- [jnd] O
vine of Sibmah, I will weep
for thee with more than the weeping of Jaazer: thy shoots passed over
the sea, they reached to the sea of Jaazer. The spoiler is fallen upon
thy summer fruits and upon thy vintage.
- [kjv] O
vine of Sibmah, I will weep
for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea,
they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy
summer fruits and upon thy vintage.
- 48:33 [cbgb] 肥田和摩押地的歡喜快樂、都被奪去、我使酒醡的酒絕流、無人踹酒歡呼.那歡呼卻變為仇敵的吶喊。〔原文作那歡呼卻不是歡呼〕
- [asv] And
gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the
land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses:
none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
- [snd] /ænd/ /'glædnis/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfrutfəl/ /fild/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /waɪn/ /tu/ /sis/ /frɑm/ /ðə/ /'wainpresz/ /nʌn/ /ʃæl/ /tred/ /wɪð/ /ʃaʊtɪŋ/ /ðə/ /ʃaʊtɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /ʃaʊtɪŋ/
- [jnd] And
joy and gladness is taken
away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have
caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with
shouting; the shouting shall be no shouting.
- [kjv] And
joy and gladness is taken
from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused
wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting;
their shouting shall be no shouting.
- 48:34 [cbgb] 希實本人發的哀聲、達到以利亞利、直達到雅雜、從瑣珥達到何羅念、直到伊基拉施利施亞.因為寧林的水、必然乾涸。
- [asv] From
the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered
their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for
the waters of Nimrim also shall become desolate.
- [snd] /frɑm/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /heʃbɔn/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /i'lieɪ'li/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /dʒeɪ'həz/ /hæv/ /ðeɪ/ /ˈʌtərd/ /ðer/ /vɔɪs/ /frɑm/ /zɔhɑː(r)/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɔr'əneɪim/ /tu/ /'eglæθ/ / /fɔr/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /'nɪmrɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /ˈdesələt/
- [jnd] Because
of the cry from
Heshbon, unto Elaleh, unto Jahaz have they uttered their voice, from
Zoar unto Horonaim, Eglath-shelishijah: for even the waters of Nimrim
shall become desolations.
- [kjv] From
the cry of Heshbon even
unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from
Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the
waters also of Nimrim shall be desolate.
- 48:35 [cbgb] 耶和華說、我必在摩押地、使那在丘壇獻祭的、和那向他的神燒香的、都斷絕了。
- [asv] Moreover
I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the
high place, and him that burneth incense to his gods.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /tu/ /sis/ /ɪn/ /'məuæb/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /hɪm/ /ðæt/ /ˈɔfərθ/ /ɪn/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /bɜrnθ/ /ainsen(t)s/ /tu/ /hɪz/ /ɡɑdz/
- [jnd] And
I will cause to cease in
Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that
burneth incense to his gods.
- [kjv] Moreover
I will cause to cease
in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him
that burneth incense to his gods.
- 48:36 [cbgb] 我心腹為摩押哀鳴如簫、我心腸為吉珥哈列設人、也是如此.因摩押人所得的財物、都滅沒了。
- [asv] Therefore
my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes
for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten
is perished.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /hɑrt/ /saʊndθ/ /fɔr/ /'məuæb/ /laɪk/ /paɪps/ /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /saʊndθ/ /laɪk/ /paɪps/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /əv/ /kiə(r)/ /hɪrz/ /ˈðerfɔr/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɑt(ə)n/ /ɪz/ /ˈperɪʃt/
- [jnd] Therefore
my heart shall sound
for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of
Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished.
- [kjv] Therefore
mine heart shall
sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for
the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are
perished.
- 48:37 [cbgb] 各人頭上光禿、鬍鬚剪短、手有畫傷、腰束麻布。
- [asv] For
every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are
cuttings, and upon the loins sackcloth.
- [snd] /fɔr/ /ˈevri/ /hed/ /ɪz/ /bɔld/ /ænd/ /ˈevri/ /bɪrd/ /klɪpt/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /hændz/ /ɑr/ /ˈkʌtɪŋz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lɔɪnz/ /ˈsækˌklɑθ/
- [jnd] For
every head is bald, and every beard clipped; upon all the hands are
cuttings, and upon the loins sackcloth.
- [kjv] For
every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands
shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
- 48:38 [cbgb] 在摩押的各房頂上、和街市上、處處有人哀哭.因我打碎摩押、好像打碎無人喜悅的器皿.這是耶和華說的。
- [asv] On
all the housetops of Moab and in the streets thereof there is
lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein
none delighteth, saith Jehovah.
- [snd] /ɑn/ /ɔl/ /ðə/ /'haustɔps/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /ðerˈɔv/ /ðer/ /ɪz/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ˈevri/ /wer/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /'məuæb/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈves(ə)l/ /werˈɪn/ /nʌn/ /dɪˈlaɪtθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] It
is wholly lamentation upon
all the housetops of Moab, and in the public places thereof; for I have
broken Moab, like a vessel wherein is no pleasure, saith Jehovah.
- [kjv] There
shall be lamentation
generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof:
for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the
LORD.
- 48:39 [cbgb] 摩押何等毀壞、何等哀號、何等羞愧轉背.這樣、摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。
- [asv] How
is it broken down! how do they wail! how hath Moab turned the back with
shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are
round about him.
- [snd] /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /haʊ/ /du/ /ðeɪ/ /weɪl/ /haʊ/ /hæθ/ /'məuæb/ /tɜrnd/ /ðə/ /bæk/ /wɪð/ /ʃeɪm/ /soʊ/ /ʃæl/ /'məuæb/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /ˈterər/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/
- [jnd] They
howl, How is it broken
down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a
derision and a terror to all that are round about him.
- [kjv] They
shall howl, saying, How
is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall
Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
- 48:40 [cbgb] 耶和華如此說、仇敵必如大鷹飛起、展開翅膀、攻擊摩押。
- [asv] For
thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread
out his wings against Moab.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ʃæl/ /flaɪ/ /æz/ /æn/ /ˈiɡ(ə)l/ /ænd/ /ʃæl/ /spred/ /aʊt/ /hɪz/ /wɪŋz/ /əˈɡenst/ /'məuæb/
- [jnd] For
thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread
forth his wings over Moab.
- [kjv] For
thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread
his wings over Moab.
- 48:41 [cbgb] 加略被攻取、保障也被佔據、到那日、摩押的勇士心中疼痛、如臨產的婦人。
- [asv] Kerioth
is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty
men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
- [snd] /kirəɔθ/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/ /ɑr/ /sizd/ /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /'məuæb/ /æt/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /hɜr/ /pæŋz/
- [jnd] Kerijoth
is taken, and the
strongholds are seized, and at that day the heart of the mighty men of
Moab shall be as the heart of a woman in her pangs.
- [kjv] Kerioth
is taken, and the
strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that
day shall be as the heart of a woman in her pangs.
- 48:42 [cbgb] 摩押必被毀滅、不再成國、因他向耶和華誇大。
- [asv] And
Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified
himself against Jehovah.
- [snd] /ænd/ /'məuæb/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /frɑm/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ d/ /hɪmˈself/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified
himself against Jehovah.
- [kjv] And
Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified
himself against the LORD.
- 48:43 [cbgb] 耶和華說、摩押的居民哪、恐懼、陷坑、網羅、都臨近你。
- [asv] Fear,
and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith
Jehovah.
- [snd] /fɪr/ /ænd/ /ðə/ /pɪt/ /ænd/ /ðə/ /sner/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /θi/ /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /'məuæb/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Fear,
and the pit, and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab,
saith Jehovah.
- [kjv] Fear,
and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab,
saith the LORD.
- 48:44 [cbgb] 躲避恐懼、的必墜入陷坑.從陷坑上來的、必被網羅纏住.因我必使追討之年臨到摩押.這是耶和華說的。
- [asv] He
that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth
up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon
him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /fliθ/ /frɑm/ /ðə/ /fɪr/ /ʃæl/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡetθ/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /pɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /ðə/ /sner/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /əˈpɑn/ /'məuæb/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /ðer/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] He
that fleeth from the fear
shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be
taken in the snare: for I will bring upon her, upon Moab, the year of
their visitation, saith Jehovah.
- [kjv] He
that fleeth from the fear
shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be
taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year
of their visitation, saith the LORD.
- 48:45 [cbgb] 躲避的人、無力站在希實本的影下.因為有火從希實本發出、有火焰出於西宏的城、燒盡摩押的角、和鬨嚷人的頭頂。
- [asv] They
that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a
fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon,
and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the
tumultuous ones.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /fled/ /stænd/ /wɪðˈaʊt/ /streŋθ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /heʃbɔn/ /fɔr/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪz/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /heʃbɔn/ /ænd/ /eɪ/ /fleɪm/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /saɪ'hən/ /ænd/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ði/ /ˈkɔrnər/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /tuˈmʌltʃʊəs/ /wʌnz/
- [jnd] They
that fled stood under the
shadow of Heshbon powerless; for a fire hath come forth from Heshbon,
and a flame from the midst of Sihon, and hath consumed the corner of
Moab, and the crown of the head of the sons of tumult.
- [kjv] They
that fled stood under the
shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out
of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the
corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
- 48:46 [cbgb] 摩押阿、你有禍了.屬基抹的民滅亡了.因你的眾子都被擄去.你的眾女也被擄去。
- [asv] Woe
unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are
taken away captive, and thy daughters into captivity.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /'məuæb/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /kimɔʃ/ /ɪz/ /ʌnˈdʌn/ /fɔr/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ɑr/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/
- [jnd] Woe
to thee, Moab! The people
of Chemosh is undone; for thy sons are taken away in captivity, and thy
daughters are captives.
- [kjv] Woe
be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are
taken captives, and thy daughters captives.
- 48:47 [cbgb] 耶和華說、到末後、我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。
- [asv] Yet
will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith
Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
- [snd] /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /bæk/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /'məuæb/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /deɪz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðʌs/ /fɑr/ /ɪz/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /'məuæb/
- [jnd] But
I will turn the captivity of Moab at the end of the days, saith
Jehovah. Thus far is the judgement of Moab.
- [kjv] Yet
will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the
LORD. Thus far is the judgment of Moab.
耶 利 米 書 Jeremiah 48 << || >>
|