Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 48 << || >>
  1. 48:1 [cbgb]   論摩押。萬軍之耶和華以色列的 神如此說、尼波有禍了、因變為荒場.基列亭蒙羞被攻取.米斯迦蒙羞被毀壞。
    • [asv]   Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.
    • [snd]   /əv/ /'məuæb/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /nibɔʊ/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/ /kɪr'iəθeɪ'ɪm/ /ɪz/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ / /ɪz/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/
    • [jnd]   Concerning Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is spoiled; Kirjathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and dismayed.
    • [kjv]   Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
  2. 48:2 [cbgb]   摩押不再被稱讚.有人在希實本設計謀害他、說、來吧、我們將他剪除、不再成國。瑪得緬哪、你也必默默無聲.刀劍必追趕你。
    • [asv]   The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence: the sword shall pursue thee.
    • [snd]   /ðə/ /preɪz/ /əv/ /'məuæb/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /ɪn/ /heʃbɔn/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈvaɪzd/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /kʌt/ /hɜr/ /ɔf/ /frɑm/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /oʊ/ /'mædmen/ /ʃælt/ /bi/ /brɔt/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /ðə/ /sɔrd/ /ʃæl/ /pərˈsu/ /θi/
    • [jnd]   Moab's praise is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from a nation. Thou also, O Madmen, shalt be cut down; the sword shall pursue thee.
    • [kjv]   There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
  3. 48:3 [cbgb]   從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲.
    • [asv]   The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!
    • [snd]   /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /eɪ/ /kraɪ/ /frɑm/ /hɔr'əneɪim/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɡreɪt/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
    • [jnd]   A voice of crying from Horonaim; wasting and great destruction!
    • [kjv]   A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
  4. 48:4 [cbgb]   摩押毀滅了.他的孩童〔或作家僮〕發哀聲、使人聽見。
    • [asv]   Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
    • [snd]   /'məuæb/ /ɪz/ /dɪˈstrɔɪd/ /hɜr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /hæv/ /kɔzd/ /eɪ/ /kraɪ/ /tu/ /bi/ /hɜrd/
    • [jnd]   Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
    • [kjv]   Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
  5. 48:5 [cbgb]   人上魯希坡隨走隨哭.因為在何羅念的下坡、聽見毀滅的哀聲。
    • [asv]   For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
    • [snd]   /fɔr/ /baɪ/ /ði/ /əˈsent/ /əv/ /lu'hɪθ/ /wɪð/ /kənˈtɪnjuəl/ /ˈwipɪŋ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /fɔr/ /æt/ /ðə/ /dɪˈsent/ /əv/ /hɔr'əneɪim/ /ðeɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /dɪˈstres/ /əv/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
    • [jnd]   For by the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim is heard the anguish of the cry of destruction.
    • [kjv]   For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
  6. 48:6 [cbgb]   你們要奔逃、自救性命、獨自居住好像曠野的杜松。
    • [asv]   Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
    • [snd]   /fli/ /seɪv/ /jʊr/ /laɪvz/ /ænd/ /bi/ /laɪk/ /ðə/ /hiθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness.
    • [kjv]   Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  7. 48:7 [cbgb]   你因倚靠自己所作的、和自己的財寶、必被攻取、基抹和屬他的祭司、首領、也要一同被擄去。
    • [asv]   For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
    • [snd]   /fɔr/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /trʌstId/ /ɪn/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈtreʒərz/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /kimɔʃ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /hɪz/ /prists/ /ænd/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   For because thou hast confided in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken, and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.
    • [kjv]   For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
  8. 48:8 [cbgb]   行毀滅的、必來到各城、並無一城得免.山谷必至敗落、平原必被毀壞.正如耶和華所說的。
    • [asv]   And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah hath spoken.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ /ænd/ /nɔh/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /ɪˈskeɪp/ /ðə/ /ˈvæli/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /ðə/ /pleɪn/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/
    • [jnd]   And the waster shall come upon every city, that not a city shall escape; and the valley shall perish, and the plateau shall be destroyed: as Jehovah hath said.
    • [kjv]   And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
  9. 48:9 [cbgb]   要將翅膀給摩押、使他可以飛去.他的城邑必至荒涼、無人居住。
    • [asv]   Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
    • [snd]   /ɡɪv/ /wɪŋz/ /ˈʌntu/ /'məuæb/ /ðæt/ /ʃi/ /meɪ/ /flaɪ/ /ænd/ /ɡet/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /ænd/ /hɜr/ /ˈsɪtiz/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /wɪðˈaʊt/ /ˈeni/ /tu/ /dwel/ /ðerˈɪn/
    • [jnd]   Give wings unto Moab, that she may flee and get away; and the cities thereof shall become a desolation, without inhabitant.
    • [kjv]   Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
  10. 48:10 [cbgb]   懶惰為耶和華行事的、必受咒詛.禁止刀劍不經血的、必受咒詛。
    • [asv]   Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈneɡlɪdʒəntli/ /ænd/ /kɜrst/ /bi/ /heɪ/ /ðæt/ /kipθ/ /bæk/ /hɪz/ /sɔrd/ /frɑm/ /blʌd/
    • [jnd]   Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood!
    • [kjv]   Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
  11. 48:11 [cbgb]   摩押自幼年以來、常享安逸、如酒在渣滓上澄清、沒有從這器皿倒在那器皿裏、也未曾被擄去.因此、他的原味尚存、香氣未變。
    • [asv]   Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
    • [snd]   /'məuæb/ /hæθ/ /bɪn/ /æt/ /iz/ /frɑm/ /hɪz/ /juθ/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈset(ə)ld/ /ɑn/ /hɪz/ /liz/ /ænd/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ d/ /frɑm/ /ˈves(ə)l/ /tu/ /ˈves(ə)l/ /ˈniðər/ /hæθ/ /heɪ/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /ˈðerfɔr/ /hɪz/ /teɪst/ /rɪˈmeɪnθ/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /sent/ /ɪz/ /nɑt/ /tʃeɪndʒd/
    • [jnd]   Moab hath been at ease from his youth, and hath settled on his lees; he hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed.
    • [kjv]   Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
  12. 48:12 [cbgb]   耶和華說、日子將到、我必打發倒酒的往他那裏去、將他倒出來.倒空他的器皿、打碎他的罈子。
    • [asv]   Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðem/ /ðæt/ /pɔr/ /ɔf/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pɔr/ /hɪm/ /ɔf/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈempti/ /hɪz/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /breɪk/ /ðer/ /ˈbɑt(ə)lz/ /ɪn/ /pisiz/
    • [jnd]   Therefore behold, days come, saith Jehovah, that I will send unto him pourers that shall pour him off, and shall empty his vessels, and break in pieces his flagons.
    • [kjv]   Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
  13. 48:13 [cbgb]   摩押必因基抹羞愧、像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。
    • [asv]   And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.
    • [snd]   /ænd/ /'məuæb/ /ʃæl/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /kimɔʃ/ /æz/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /wɑz/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /biθ/ /el/ /ðer/ /ˈkɑnfɪdəns/
    • [jnd]   And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
    • [kjv]   And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
  14. 48:14 [cbgb]   你們怎麼說、我們是勇士、是有勇力打仗的呢。
    • [asv]   How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
    • [snd]   /haʊ/ /seɪ/ /ji/ /wi/ /ɑr/ /ˈmaɪti/ /men/ /ænd/ /ˈvæliənt/ /men/ /fɔr/ /ðə/ /wɔr/
    • [jnd]   How do ye say, We are mighty, and men of valour for the war?
    • [kjv]   How say ye, We are mighty and strong men for the war?
  15. 48:15 [cbgb]   摩押變為荒場.敵人上去進了他的城邑.他所特選的少年人、下去遭了殺戮.這是君王、名為萬軍之耶和華說的。
    • [asv]   Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
    • [snd]   /'məuæb/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /jʌŋ/ /men/ /ɑr/ /ɡɔn/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /huz/ /neɪm/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
    • [jnd]   Moab is laid waste, and his cities are gone up , and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
    • [kjv]   Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
  16. 48:16 [cbgb]   摩押的災殃臨近、他的苦難、速速來到。
    • [asv]   The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
    • [snd]   /ði/ /kəˈlæməti/ /əv/ /'məuæb/ /ɪz/ /nɪr/ /tu/ /kʌm/ /ænd/ /hɪz/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /heɪstθ/ /fæst/
    • [jnd]   The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
    • [kjv]   The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
  17. 48:17 [cbgb]   凡在他四圍的、和認識他名的、你們都要為他悲傷、說、那結實的杖、和那美好的棍、何竟折斷了呢。
    • [asv]   All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
    • [snd]   /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /bɪˈmoʊn/ /hɪm/ /ænd/ /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /noʊ/ /hɪz/ /neɪm/ /seɪ/ /haʊ/ /ɪz/ /ðə/ /strɔŋ/ /stæf/ /ˈbroʊkən/ /ðə/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /rɑd/
    • [jnd]   All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
    • [kjv]   All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
  18. 48:18 [cbgb]   住在底本的民哪、〔民原文作女子〕要從你榮耀的位上下來、坐受乾渴.因毀滅摩押的上來攻擊你.毀壞了你的保障。
    • [asv]   O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.
    • [snd]   /oʊ/ /ðaʊ/ /ˈdɔtər/ /ðæt/ /dwelst/ /ɪn/ /daɪ'bɑn/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /sɪt/ /ɪn/ /θɜrst/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /əv/ /'məuæb/ /ɪz/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /θi/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðaɪ/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/
    • [jnd]   Come down from glory and sit in the drought, O inhabitress, daughter of Dibon; the spoiler of Moab is come up against thee, thy strongholds hath he destroyed.
    • [kjv]   Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
  19. 48:19 [cbgb]   住亞羅珥的阿、要站在道旁觀望.問逃避的男人、和逃脫的女人、說、是甚麼事呢。
    • [asv]   O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?
    • [snd]   /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ ər/ /stænd/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /wɑtʃ/ /æsk/ /hɪm/ /ðæt/ /fliθ/ /ænd/ /hɜr/ /ðæt/ /ɪˈskeɪpθ/ /seɪ/ /wɑt/ /hæθ/ /bɪn/ /dʌn/
    • [jnd]   Stand by the way, and watch, inhabitress of Aroer; ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What is done?
    • [kjv]   O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
  20. 48:20 [cbgb]   摩押因毀壞蒙羞.你們要哀號呼喊.要在亞嫩旁報告、說、摩押變為荒場。
    • [asv]   Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.
    • [snd]   /'məuæb/ /ɪz/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /weɪl/ /ænd/ /kraɪ/ /tel/ /ji/ /ɪt/ /baɪ/ /ði/ /æhrnən/ /ðæt/ /'məuæb/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/
    • [jnd]   Moab is put to shame; for he is broken down: howl and cry; tell it in Arnon, that Moab is laid waste.
    • [kjv]   Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
  21. 48:21 [cbgb]   刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、
    • [asv]   And judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,
    • [snd]   /ænd/ /dʒədʒment/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /pleɪn/ /ˈkʌntri/ /əˈpɑn/ /'hɔlən/ /ænd/ /əˈpɑn/ / /ænd/ /əˈpɑn/ /mef'eɪæθ,mifeɪ'æθ/
    • [jnd]   And judgment is come upon the country of the plateau; upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath;
    • [kjv]   And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
  22. 48:22 [cbgb]   底本、尼波、伯低比拉太音、
    • [asv]   and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,
    • [snd]   /ænd/ /əˈpɑn/ /daɪ'bɑn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /nibɔʊ/ /ænd/ /əˈpɑn/ /biθ/ /dɪbləθei'ɪm/
    • [jnd]   and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim;
    • [kjv]   And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
  23. 48:23 [cbgb]   基列亭、伯迦末、伯米恩、
    • [asv]   and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,
    • [snd]   /ænd/ /əˈpɑn/ /kɪr'iəθeɪ'ɪm/ /ænd/ /əˈpɑn/ /biθ/ /geɪ'məl/ /ænd/ /əˈpɑn/ /biθ/ /
    • [jnd]   and upon Kirjathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon;
    • [kjv]   And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
  24. 48:24 [cbgb]   加略、波斯拉、和摩押地遠近所有的城邑。
    • [asv]   and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
    • [snd]   /ænd/ /əˈpɑn/ /kirəɔθ/ /ænd/ /əˈpɑn/ /bɔzrə/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'məuæb/ /fɑr/ /ɔr/ /nɪr/
    • [jnd]   and upon Kerijoth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far and near.
    • [kjv]   And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
  25. 48:25 [cbgb]   摩押的角砍斷了、摩押的膀臂折斷了.這是耶和華說的。
    • [asv]   The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.
    • [snd]   /ðə/ /hɔrn/ /əv/ /'məuæb/ /ɪz/ /kʌt/ /ɔf/ /ænd/ /hɪz/ /ɑrm/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.
    • [kjv]   The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
  26. 48:26 [cbgb]   你們要使摩押沉醉、因他向耶和華誇大.他要在自己所吐之中打滾、又要被人嗤笑。
    • [asv]   Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
    • [snd]   /meɪk/ /ji/ /hɪm/ /ˈdrʌŋkən/ /fɔr/ /heɪ/ d/ /hɪmˈself/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /'məuæb/ /ʃæl/ /ˈwɑloʊ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈvɑmɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/
    • [jnd]   Make him drunken, for he magnified himself against Jehovah; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
    • [kjv]   Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
  27. 48:27 [cbgb]   摩押阿、你不曾嗤笑以色列麼.他豈是在賊中查出來的呢.你每逢提到他便搖頭。
    • [asv]   For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head.
    • [snd]   /fɔr/ /wɑz/ /nɑt/ /aizriəl/ /eɪ/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /ˈʌntu/ /θi/ /wɑz/ /heɪ/ /faʊnd/ /əˈmʌŋ/ /θi:vz/ /fɔr/ /æz/ /ˈɔf(ə)n/ /æz/ /ðaʊ/ /spikst/ /əv/ /hɪm/ /ðaʊ/ /wæɡst/ /ðə/ /hed/
    • [jnd]   For was not Israel a derision unto thee? Was he found among thieves, that as oft as thou didst speak of him, thou didst shake the head?
    • [kjv]   For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
  28. 48:28 [cbgb]   摩押的居民哪、要離開城邑、住在山崖裏、像鴿子在深淵口上搭窩。
    • [asv]   O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.
    • [snd]   /oʊ/ /ji/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'məuæb/ /liv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /rɑk/ /ænd/ /bi/ /laɪk/ /ðə/ /dʌv/ /ðæt/ /meɪkθ/ /hɜr/ /nest/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ði/ /əˈbɪs/
    • [jnd]   Leave the cities, and dwell in the rocks, ye inhabitants of Moab, and be like the dove, that maketh her nest in the sides of the cave's mouth.
    • [kjv]   O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
  29. 48:29 [cbgb]   我們聽說摩押人驕傲、是極其驕傲.聽說他自高自傲、並且狂妄、居心自大。
    • [asv]   We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.
    • [snd]   /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /'məuæb/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈveri/ /praʊd/ /hɪz/ /'lɔftinis/ /ænd/ /hɪz/ /praɪd/ /ænd/ /hɪz/ / /ænd/ /ðə/ /'hɔ:tinis/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/
    • [jnd]   We have heard of the arrogance of Moab, -- very proud; -- his loftiness, and his arrogance, and his pride, and the haughtiness of his heart.
    • [kjv]   We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
  30. 48:30 [cbgb]   耶和華說、我知道他的忿怒、是虛空的.他誇大的話、一無所成。
    • [asv]   I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
    • [snd]   /aɪ/ /noʊ/ /hɪz/ /rɑθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /nɔt/ /hɪz/ /bəustɪŋz/ /hæv/ /ræwt/ /ˈnʌθɪŋ/
    • [jnd]   I know his wrath, saith Jehovah; his pratings are vain: they do not as .
    • [kjv]   I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
  31. 48:31 [cbgb]   因此、我要為摩押哀號、為摩押全地呼喊.人必為吉珥哈列設人歎息。
    • [asv]   Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /weɪl/ /fɔr/ /'məuæb/ /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /kraɪ/ /aʊt/ /fɔr/ /ɔl/ /'məuæb/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /əv/ /kiə(r)/ /hɪrz/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /mɔrn/
    • [jnd]   Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall there be moaning.
    • [kjv]   Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
  32. 48:32 [cbgb]   西比瑪的葡萄樹阿、我為你哀哭甚於雅謝人哀哭.你的枝子蔓延過海、直長到雅謝海、那行毀滅的、已經臨到你夏天的果子、和你所摘的葡萄。
    • [asv]   With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen.
    • [snd]   /wɪð/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /əv/ ər/ /wɪl/ /aɪ/ /wip/ /fɔr/ /θi/ /oʊ/ /vaɪn/ /əv/ /'sɪbmə/ /ðaɪ/ /brɑ:ntʃ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /si/ /ðeɪ/ /ritʃt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /si/ /əv/ ər/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈsʌmər/ /fruts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈvɪntɪdʒ/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /ɪz/ /ˈfɔlən/
    • [jnd]   O vine of Sibmah, I will weep for thee with more than the weeping of Jaazer: thy shoots passed over the sea, they reached to the sea of Jaazer. The spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
    • [kjv]   O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
  33. 48:33 [cbgb]   肥田和摩押地的歡喜快樂、都被奪去、我使酒醡的酒絕流、無人踹酒歡呼.那歡呼卻變為仇敵的吶喊。〔原文作那歡呼卻不是歡呼〕
    • [asv]   And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
    • [snd]   /ænd/ /'glædnis/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfrutfəl/ /fild/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /waɪn/ /tu/ /sis/ /frɑm/ /ðə/ /'wainpresz/ /nʌn/ /ʃæl/ /tred/ /wɪð/ /ʃaʊtɪŋ/ /ðə/ /ʃaʊtɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /ʃaʊtɪŋ/
    • [jnd]   And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
    • [kjv]   And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
  34. 48:34 [cbgb]   希實本人發的哀聲、達到以利亞利、直達到雅雜、從瑣珥達到何羅念、直到伊基拉施利施亞.因為寧林的水、必然乾涸。
    • [asv]   From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.
    • [snd]   /frɑm/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /heʃbɔn/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /i'lieɪ'li/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /dʒeɪ'həz/ /hæv/ /ðeɪ/ /ˈʌtərd/ /ðer/ /vɔɪs/ /frɑm/ /zɔhɑː(r)/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɔr'əneɪim/ /tu/ /'eglæθ/ / /fɔr/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /'nɪmrɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /ˈdesələt/
    • [jnd]   Because of the cry from Heshbon, unto Elaleh, unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar unto Horonaim, Eglath-shelishijah: for even the waters of Nimrim shall become desolations.
    • [kjv]   From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
  35. 48:35 [cbgb]   耶和華說、我必在摩押地、使那在丘壇獻祭的、和那向他的神燒香的、都斷絕了。
    • [asv]   Moreover I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /tu/ /sis/ /ɪn/ /'məuæb/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /hɪm/ /ðæt/ /ˈɔfərθ/ /ɪn/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /bɜrnθ/ /ainsen(t)s/ /tu/ /hɪz/ /ɡɑdz/
    • [jnd]   And I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.
    • [kjv]   Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
  36. 48:36 [cbgb]   我心腹為摩押哀鳴如簫、我心腸為吉珥哈列設人、也是如此.因摩押人所得的財物、都滅沒了。
    • [asv]   Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /hɑrt/ /saʊndθ/ /fɔr/ /'məuæb/ /laɪk/ /paɪps/ /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /saʊndθ/ /laɪk/ /paɪps/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /əv/ /kiə(r)/ /hɪrz/ /ˈðerfɔr/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɑt(ə)n/ /ɪz/ /ˈperɪʃt/
    • [jnd]   Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished.
    • [kjv]   Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
  37. 48:37 [cbgb]   各人頭上光禿、鬍鬚剪短、手有畫傷、腰束麻布。
    • [asv]   For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈevri/ /hed/ /ɪz/ /bɔld/ /ænd/ /ˈevri/ /bɪrd/ /klɪpt/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /hændz/ /ɑr/ /ˈkʌtɪŋz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lɔɪnz/ /ˈsækˌklɑθ/
    • [jnd]   For every head is bald, and every beard clipped; upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.
    • [kjv]   For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
  38. 48:38 [cbgb]   在摩押的各房頂上、和街市上、處處有人哀哭.因我打碎摩押、好像打碎無人喜悅的器皿.這是耶和華說的。
    • [asv]   On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein none delighteth, saith Jehovah.
    • [snd]   /ɑn/ /ɔl/ /ðə/ /'haustɔps/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /ðerˈɔv/ /ðer/ /ɪz/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ˈevri/ /wer/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /'məuæb/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈves(ə)l/ /werˈɪn/ /nʌn/ /dɪˈlaɪtθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   It is wholly lamentation upon all the housetops of Moab, and in the public places thereof; for I have broken Moab, like a vessel wherein is no pleasure, saith Jehovah.
    • [kjv]   There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
  39. 48:39 [cbgb]   摩押何等毀壞、何等哀號、何等羞愧轉背.這樣、摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。
    • [asv]   How is it broken down! how do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.
    • [snd]   /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /haʊ/ /du/ /ðeɪ/ /weɪl/ /haʊ/ /hæθ/ /'məuæb/ /tɜrnd/ /ðə/ /bæk/ /wɪð/ /ʃeɪm/ /soʊ/ /ʃæl/ /'məuæb/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /ˈterər/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/
    • [jnd]   They howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him.
    • [kjv]   They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
  40. 48:40 [cbgb]   耶和華如此說、仇敵必如大鷹飛起、展開翅膀、攻擊摩押。
    • [asv]   For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ʃæl/ /flaɪ/ /æz/ /æn/ /ˈiɡ(ə)l/ /ænd/ /ʃæl/ /spred/ /aʊt/ /hɪz/ /wɪŋz/ /əˈɡenst/ /'məuæb/
    • [jnd]   For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread forth his wings over Moab.
    • [kjv]   For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
  41. 48:41 [cbgb]   加略被攻取、保障也被佔據、到那日、摩押的勇士心中疼痛、如臨產的婦人。
    • [asv]   Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
    • [snd]   /kirəɔθ/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/ /ɑr/ /sizd/ /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /'məuæb/ /æt/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /hɜr/ /pæŋz/
    • [jnd]   Kerijoth is taken, and the strongholds are seized, and at that day the heart of the mighty men of Moab shall be as the heart of a woman in her pangs.
    • [kjv]   Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  42. 48:42 [cbgb]   摩押必被毀滅、不再成國、因他向耶和華誇大。
    • [asv]   And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /'məuæb/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /frɑm/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ d/ /hɪmˈself/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.
    • [kjv]   And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
  43. 48:43 [cbgb]   耶和華說、摩押的居民哪、恐懼、陷坑、網羅、都臨近你。
    • [asv]   Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
    • [snd]   /fɪr/ /ænd/ /ðə/ /pɪt/ /ænd/ /ðə/ /sner/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /θi/ /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /'məuæb/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Fear, and the pit, and the snare shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
    • [kjv]   Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
  44. 48:44 [cbgb]   躲避恐懼、的必墜入陷坑.從陷坑上來的、必被網羅纏住.因我必使追討之年臨到摩押.這是耶和華說的。
    • [asv]   He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /fliθ/ /frɑm/ /ðə/ /fɪr/ /ʃæl/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡetθ/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /pɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /ðə/ /sner/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /əˈpɑn/ /'məuæb/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /ðer/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon her, upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
    • [kjv]   He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
  45. 48:45 [cbgb]   躲避的人、無力站在希實本的影下.因為有火從希實本發出、有火焰出於西宏的城、燒盡摩押的角、和鬨嚷人的頭頂。
    • [asv]   They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ðæt/ /fled/ /stænd/ /wɪðˈaʊt/ /streŋθ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /heʃbɔn/ /fɔr/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪz/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /heʃbɔn/ /ænd/ /eɪ/ /fleɪm/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /saɪ'hən/ /ænd/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ði/ /ˈkɔrnər/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /tuˈmʌltʃʊəs/ /wʌnz/
    • [jnd]   They that fled stood under the shadow of Heshbon powerless; for a fire hath come forth from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath consumed the corner of Moab, and the crown of the head of the sons of tumult.
    • [kjv]   They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
  46. 48:46 [cbgb]   摩押阿、你有禍了.屬基抹的民滅亡了.因你的眾子都被擄去.你的眾女也被擄去。
    • [asv]   Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /'məuæb/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /kimɔʃ/ /ɪz/ /ʌnˈdʌn/ /fɔr/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ɑr/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/
    • [jnd]   Woe to thee, Moab! The people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away in captivity, and thy daughters are captives.
    • [kjv]   Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
  47. 48:47 [cbgb]   耶和華說、到末後、我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。
    • [asv]   Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
    • [snd]   /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /bæk/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /'məuæb/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /deɪz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðʌs/ /fɑr/ /ɪz/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /'məuæb/
    • [jnd]   But I will turn the captivity of Moab at the end of the days, saith Jehovah. Thus far is the judgement of Moab.
    • [kjv]   Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
耶 利 米 書 Jeremiah 48 << || >>