耶 利 米 書 Jeremiah 27 << || >>
- 27:1 [cbgb] 猶大王約西亞的兒子約雅敬〔約雅敬是西底家的別名、看第三節〕登基的時候、有這話從耶和華臨到耶利米說、
- [asv] In
the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of
Judah, came this word unto Jeremiah from Jehovah, saying,
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /keɪm/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] In
the beginning of the reign
of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, came this word to
Jeremiah from Jehovah, saying,
- [kjv] In
the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah
came this word unto Jeremiah from the LORD, saying,
- 27:2 [cbgb] 耶和華對我如此說、你作繩索與軛、加在自己的頸項上.
- [asv] Thus
saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy
neck;
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /mi/ /meɪk/ /θi/ /bɑndz/ /ænd/ /bɑrz/ /ænd/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /nek/
- [jnd] Thus
hath Jehovah said unto me: Make thee bonds and yokes, and put them upon
thy neck;
- [kjv] Thus
saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy
neck,
- 27:3 [cbgb] 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手、把繩索與軛、送到以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王那裏。
- [asv] and
send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king
of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of
Sidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto
Zedekiah king of Judah;
- [snd] /ænd/ /send/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dəm/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /tai r/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'saidln/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /ðæt/ /kʌm/ /tu/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] and
send them to the king of
Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of
Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand
of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah.
- [kjv] And
send them to the king of
Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to
the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the
messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
- 27:4 [cbgb] 且囑咐使臣、傳與他們的主人說、萬軍之耶和華以色列的 神如此說、
- [asv] and
give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of
hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters:
- [snd] /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /eɪ/ /tʃɑrdʒ/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈmæstərz/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈmæstərz/
- [jnd] And
give them a charge unto
their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel:
Thus shall ye say unto your masters:
- [kjv] And
command them to say unto
their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus
shall ye say unto your masters;
- 27:5 [cbgb] 我用大能和伸出來的膀臂、創造大地和地上的人民、牲畜、我看給誰相宜、就把地給誰。
- [asv] I
have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of
the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it
unto whom it seemeth right unto me.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ði/ /ɜrθ/ /ðə/ /men/ /ænd/ /ðə/ /bists/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /baɪ/ /maɪ/ /ɡreɪt/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /baɪ/ /maɪ/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/ /ænd/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /hum/ /ɪt/ /simθ/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] I
have made the earth, man and
beast that are upon the face of the earth, by my great power and by my
outstretched arm; and I give them unto whom it seemeth right in mine
eyes.
- [kjv] I
have made the earth, the man
and the beast that are upon the ground, by my great power and by my
outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.
- 27:6 [cbgb] 現在我將這些地、都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手、我也將田野的走獸給他使用。
- [asv] And
now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the
king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I
given him to serve him.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /hæv/ /aɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ɔl/ /ðiz/ /lændz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neb'əkədnezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /aɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /tu/ /sɜrv/ /hɪm/
- [jnd] And
now have I given all these
lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant; and
the beasts of the field also have I given him to serve him.
- [kjv] And
now have I given all these
lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant;
and the beasts of the field have I given him also to serve him.
- 27:7 [cbgb] 列國都必服事他和他的兒孫、直到他本國遭報的日期來到.那時多國和大君王、要使他作他們的奴僕。
- [asv] And
all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until
the time of his own land come: and then many nations and great kings
shall make him their bondman.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /sɜrv/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /hɪz/ /sʌn/ /s/ /sʌn/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /lænd/ /kʌm/ /ænd/ /ðen/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɡreɪt/ /kaingz/ /ʃæl/ /meɪk/ /hɪm/ /ðer/ /'bɔndmən/
- [jnd] And
all the nations shall
serve him, and his son, and his son's son, until the time of his land
also come, when many nations and great kings shall reduce him to
servitude.
- [kjv] And
all nations shall serve
him, and his son, and his son's son, until the very time of his land
come: and then many nations and great kings shall serve themselves of
him.
- 27:8 [cbgb] 無論那一邦、那一國、不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒、也不把頸項放在巴比倫王的軛下、我必用刀劍、饑荒、瘟疫、刑罰那邦、直到我藉巴比倫王的手、將他們毀滅.這是耶和華說的。
- [asv] And
it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not
serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put
their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I
punish, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with
the pestilence, until I have consumed them by his hand.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /wɪtʃ/ /wɪl/ /nɑt/ /sɜrv/ /ðə/ /seɪm/ /neb'əkədnezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ðæt/ /wɪl/ /nɑt/ /put/ /ðer/ /nek/ /ˈʌndər/ /ði/ /joʊk/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ðæt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈpʌnɪʃ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ənˈtɪl/ /aɪ/ /hæv/ /kənˈsumd/ /ðem/ /baɪ/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
it shall come to pass,
that the nation and kingdom which will not serve the same
Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under
the yoke of the king of Babylon, that nation will I visit, saith
Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence,
until I have consumed them by his hand.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that the nation and kingdom which will not serve the same
Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck
under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith
the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence,
until I have consumed them by his hand.
- 27:9 [cbgb] 至於你們、不可聽從你們的先知、和占卜的、圓夢的、觀兆的、以及行邪術的、他們告訴你們說、你們不至服事巴比倫王。
- [asv] But
as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor
to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that
speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ju/ /ˈhɑrkən/ /ji/ /nɑt/ /tu/ /jʊr/ /ˈprɑfɪts/ /nɔr/ /tu/ /jʊr/ /di'vainə(r)/ /nɔr/ /tu/ /jʊr/ /drimz/ /nɔr/ /tu/ /jʊr/ /ˈsuθˌseɪrz/ /nɔr/ /tu/ /jʊr/ /ˈsɔrs(ə)rərz/ /ðæt/ /spik/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /sɜrv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/
- [jnd] And
ye, hearken not to your
prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your
soothsayers, nor to your sorcerers, who speak unto you saying: Ye shall
not serve the king of Babylon.
- [kjv] Therefore
hearken not ye to
your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your
enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye
shall not serve the king of Babylon:
- 27:10 [cbgb] 他們向你們說假預言、要叫你們遷移、遠離本地、以致我將你們趕出去、使你們滅亡。
- [asv] for
they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land, and
that I should drive you out, and ye should perish.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /præhfəsi '/ /eɪ/ /laɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /tu/ /rɪˈmuv/ /ju/ /fɑr/ /frɑm/ /jʊr/ /lænd/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /draɪv/ /ju/ /aʊt/ /ænd/ /ji/ /ʃʊd/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] For
they prophesy falsehood
unto you, to remove you far from your land, and that I should drive you
out, and ye should perish.
- [kjv] For
they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and
that I should drive you out, and ye should perish.
- 27:11 [cbgb] 但那一邦肯把頸項放在巴比倫王的軛下、服事他、我必使那邦仍在本地存留、得以耕種居住.這是耶和華說的。
- [asv] But
the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of
Babylon, and serve him, that nation will I let remain in their own
land, saith Jehovah; and they shall till it, and dwell therein.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /ðer/ /nek/ /ˈʌndər/ /ði/ /joʊk/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /sɜrv/ /hɪm/ /ðæt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /wɪl/ /aɪ/ /let/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /lænd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /tɪl/ /ɪt/ /ænd/ /dwel/ /ðerˈɪn/
- [jnd] But
the nation that bringeth
its neck under the yoke of the king of Babylon and serveth him, will I
let remain still in its own land, saith Jehovah; and they shall till
it, and dwell therein.
- [kjv] But
the nations that bring
their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those
will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they
shall till it, and dwell therein.
- 27:12 [cbgb] 我就照這一切的話、對猶大王西底家說、要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下、服事他和他的百姓、便得存活。
- [asv] And
I spake to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying,
Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him
and his people, and live.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /speɪk/ /tu/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ˈseɪɪŋ/ /brɪŋ/ /jʊr/ /neks/ /ˈʌndər/ /ði/ /joʊk/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /sɜrv/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /lɪv/
- [jnd] And
I spoke to Zedekiah king
of Judah according to all these words, saying, bring your necks under
the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
- [kjv] I
spake also to Zedekiah king
of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under
the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
- 27:13 [cbgb] 你和你的百姓、為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡、正如耶和華論到不服事巴比倫王的那國說的話呢。
- [asv] Why
will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by
the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will
not serve the king of Babylon?
- [snd] /waɪ/ /wɪl/ /ji/ /daɪ/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /wɪl/ /nɑt/ /sɜrv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/
- [jnd] Why
will ye die, thou and thy
people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah
hath spoken concerning the nation that will not serve the king of
Babylon?
- [kjv] Why
will ye die, thou and thy
people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD
hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
- 27:14 [cbgb] 不可聽那些先知對你們所說的話、他們說、你們不至服事巴比倫王、其實他們向你們說假預言。
- [asv] And
hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying,
Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie unto
you.
- [snd] /ænd/ /ˈhɑrkən/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /spik/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /sɜrv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /fɔr/ /ðeɪ/ /præhfəsi '/ /eɪ/ /laɪ/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
hearken not unto the words
of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the
king of Babylon; for they prophesy falsehood unto you.
- [kjv] Therefore
hearken not unto the
words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve
the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
- 27:15 [cbgb] 耶和華說、我並沒有打發他們、他們卻託我的名說假預言、好使我將你們、和向你們說預言的那些先知、趕出去一同滅亡。
- [asv] For
I have not sent them, saith Jehovah, but they prophesy falsely in my
name; that I may drive you out, and that ye may perish, ye, and the
prophets that prophesy unto you.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /sent/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bʌt/ /ðeɪ/ /præhfəsi '/ /fɔlsli/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /draɪv/ /ju/ /aʊt/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /ˈperɪʃ/ /ji/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /præhfəsi '/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] For
I have not sent them,
saith Jehovah, yet they prophesy falsely in my name; in order that I
should drive you out, and that ye should perish, ye, and the prophets
who prophesy unto you.
- [kjv] For
I have not sent them,
saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive
you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy
unto you.
- 27:16 [cbgb] 我又對祭司、和這眾民說、耶和華如此說、你們不可聽那先知對你們所說的預言、他們說、耶和華殿中的器皿、快要從巴比倫帶回來.其實他們向你們說假預言。
- [asv] Also
I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith
Jehovah: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto
you, saying, Behold, the vessels of Jehovah's house shall now shortly
be brought again from Babylon; for they prophesy a lie unto you.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /speɪk/ /tu/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈhɑrkən/ /nɑt/ /tu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jʊr/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /præhfəsi '/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/ /ʃæl/ /naʊ/ /ˈʃɔrtli/ /bi/ /brɔt/ /əˈɡen/ /frɑm/ /bæbələn/ /fɔr/ /ðeɪ/ /præhfəsi '/ /eɪ/ /laɪ/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
I spoke to the priests and
to all this people, saying, Thus saith Jehovah: Hearken not to the
words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the
vessels of Jehovah's house shall now shortly be brought again from
Babylon; for they prophesy falsehood unto you.
- [kjv] Also
I spake to the priests
and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the
words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the
vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from
Babylon: for they prophesy a lie unto you.
- 27:17 [cbgb] 不可聽從他們、只管服事巴比倫王便得存活.這城何至變為荒場呢。
- [asv] Hearken
not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should
this city become a desolation?
- [snd] /ˈhɑrkən/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /sɜrv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /lɪv/ /ˈwerfɔr/ /ʃʊd/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/
- [jnd] Hearken
not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should
this city become a waste?
- [kjv] Hearken
not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should
this city be laid waste?
- 27:18 [cbgb] 他們若果是先知、有耶和華的話臨到他們、讓他們祈求萬軍之耶和華使那在耶和華殿中、和猶大王宮內、並耶路撒冷剩下的器皿、不被帶到巴比倫去。
- [asv] But
if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them
now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are
left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah,
and at Jerusalem, go not to Babylon.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðeɪ/ /bi/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ɪf/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /wɪð/ /ðem/ /let/ /ðem/ /naʊ/ /meɪk/ /ˌɪntərˈseʃ(ə)n/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðæt/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /left/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /æt/ /jərusələm/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /tu/ /bæbələn/
- [jnd] But
if they be prophets, and
if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to
Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of
Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go
not to Babylon.
- [kjv] But
if they be prophets, and
if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to
the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the
LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not
to Babylon.
- 27:19 [cbgb] 因為萬軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座、並剩在這城裏的器皿、
- [asv] For
thus saith Jehovah of hosts concerning the pillars, and concerning the
sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the
vessels that are left in this city,
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /si/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /beɪsiz/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ðæt/ /ɑr/ /left/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/
- [jnd] For
thus saith Jehovah of
hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning
the bases, and concerning the rest of the vessels that are left in this
city,
- [kjv] For
thus saith the LORD of
hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning
the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in
this city.
- 27:20 [cbgb] 就是巴比倫王尼布甲尼撒擄掠猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅、和猶大耶路撒冷一切貴冑的時候所沒有掠去的器皿.
- [asv] which
Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive
Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to
Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
- [snd] /wɪtʃ/ /neb'əkədnezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /tʊk/ /nɑt/ /wen/ /heɪ/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /jek'ənai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /frɑm/ /jərusələm/ /tu/ /bæbələn/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/
- [jnd] which
Nebuchadnezzar king of
Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of
Jehoiakim, the king of Judah, from Jerusalem to Babylon, along with all
the nobles of Judah and Jerusalem;
- [kjv] Which
Nebuchadnezzar king of
Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of
Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles
of Judah and Jerusalem;
- 27:21 [cbgb] 論到那在耶和華殿中、和猶大王宮內、並耶路撒冷剩下的器皿、萬軍之耶和華以色列的 神如此說、
- [asv] yea,
thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning the vessels
that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of
Judah, and at Jerusalem:
- [snd] /jeɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ðæt/ /ɑr/ /left/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /æt/ /jərusələm/
- [jnd] yea,
thus saith Jehovah of
hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the
house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and in
Jerusalem:
- [kjv] Yea,
thus saith the LORD of
hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the
house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of
Jerusalem;
- 27:22 [cbgb] 必被帶到巴比倫存在那裏、直到我眷顧以色列人的日子、那時、我必將這器皿帶回來、交還此地.這是耶和華說的。
- [asv] They
shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day
that I visit them, saith Jehovah; then will I bring them up, and
restore them to this place.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ d/ /tu/ /bæbələn/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈvɪzɪt/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ðem/ /ʌp/ /ænd/ /rɪˈstɔr/ /ðem/ /tu/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] They
shall be carried to
Babylon, and there shall they be until the day of my visiting them,
saith Jehovah; then I will bring them up, and restore them to this
place.
- [kjv] They
shall be carried to
Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith
the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
耶 利 米 書 Jeremiah 27 << || >>
|