耶 利 米 書 Jeremiah 15 << || >>
- 15:1 [cbgb] 耶和華對我說、雖有摩西和撒母耳站在我面前代求、我的心也不顧惜這百姓.你將他們從我眼前趕出、叫他們去吧。
- [asv] Then
said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my
mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and
let them go forth.
- [snd] /ðen/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðoʊ/ /mɔhzis/ /ænd/ /sæmjuəl/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /jet/ /maɪ/ /maɪnd/ /wʊd/ /nɑt/ /bi/ /tɔrd/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /kæst/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /saɪt/ /ænd/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/
- [jnd] And
Jehovah said unto me,
Though Moses and Samuel stood before me, my soul not toward this
people. Send out of my sight, and let them go forth.
- [kjv] Then
said the LORD unto me,
Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be
toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
- 15:2 [cbgb] 他們問你說、我們往那裏去呢.你便告訴他們、耶和華如此說、定為死亡的、必至死亡.定為刀殺的、必交刀殺.定為饑荒的、必遭饑荒.定為擄掠的、必被擄掠。
- [asv] And
it shall come to pass, when they say unto thee, Whither shall we go
forth? then thou shalt tell them, Thus saith Jehovah: Such as are for
death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such
as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to
captivity.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈwɪðər/ /ʃæl/ /wi/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /tel/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /fɔr/ /deθ/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /fɔr/ /ðə/ /sɔrd/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /tu/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /fɔr/ /kæpˈtɪvəti/ /tu/ /kæpˈtɪvəti/
- [jnd] And
it shall come to pass, if
they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell
them, Thus saith Jehovah: Such as are for death, to death; and such as
are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the
famine; and such as are for captivity, to captivity.
- [kjv] And
it shall come to pass, if
they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell
them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as
are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the
famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
- 15:3 [cbgb] 耶和華說、我命定四樣害他們、就是刀劍殺戮、狗類撕裂、空中的飛鳥、和地上的野獸吞吃毀滅。
- [asv] And
I will appoint over them four kinds, saith Jehovah: the sword to slay,
and the dogs to tear, and the birds of the heavens, and the beasts of
the earth, to devour and to destroy.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈpɔɪnt/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /fɔr/ /kaɪndz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /sɔrd/ /tu/ /sleɪ/ /ænd/ /ðə/ /dɔɡz/ /tu/ /ter/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /tu/ /dɪˈvaʊr/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/
- [jnd] For
I will visit them with
four kinds , saith Jehovah: the sword to slay, and dogs to tear, and
the fowl of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and to
destroy.
- [kjv] And
I will appoint over them
four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear,
and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and
destroy.
- 15:4 [cbgb] 又必使他們在天下萬國中、拋來拋去.都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。
- [asv] And
I will cause them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the
earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for
that which he did in Jerusalem.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /bi/ /tɔst/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /mænæsə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] And
I will give them over to
be driven hither and thither amongst all the kingdoms of the earth,
because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for that which
he did in Jerusalem.
- [kjv] And
I will cause them to be
removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of
Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
- 15:5 [cbgb] 耶路撒冷阿、誰可憐你呢.誰為你悲傷呢.誰轉身問你的安呢。
- [asv] For
who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will bemoan thee? or
who will turn aside to ask of thy welfare?
- [snd] /fɔr/ /hu/ /wɪl/ /hæv/ /ˈpɪti/ /əˈpɑn/ /θi/ /oʊ/ /jərusələm/ /ɔr/ /hu/ /wɪl/ /bɪˈmoʊn/ /θi/ /ɔr/ /hu/ /wɪl/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /tu/ /æsk/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈwelˌfer/
- [jnd] For
who shall have pity upon thee, Jerusalem? and who shall bemoan thee?
and who shall turn aside to ask after thy welfare?
- [kjv] For
who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee?
or who shall go aside to ask how thou doest?
- 15:6 [cbgb] 耶和華說、你棄絕了我、轉身退後.因此我伸手攻擊你、毀壞你.我後悔甚不耐煩。
- [asv] Thou
hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have
I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary
with repenting.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈdʒektId/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡɔn/ /ˈbækwərd/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /stretʃt/ /aʊt/ /maɪ/ /hænd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /θi/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈwɪri/ /wɪð/ /rɪˈpentɪŋ/
- [jnd] Thou
hast cast me off, saith
Jehovah, thou art gone backward; and I have stretched out my hand
against thee, and will destroy thee: I am become weary of repenting.
- [kjv] Thou
hast forsaken me, saith
the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand
against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
- 15:7 [cbgb] 我在境內各城門口、〔或作我在這地邊界的關口〕用簸箕簸了我的百姓、使他們喪掉兒女.我毀滅他們、他們仍不轉離所行的道。
- [asv] And
I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have
bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned
not from their ways.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈwɪnoʊd/ /ðem/ /wɪð/ /eɪ/ /fæn/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /aɪ/ /hæv/ /bɪˈrivd/ /ðem/ /əv/ /ˈtʃɪldrən/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈstrɔɪd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /nɑt/ /frɑm/ /ðer/ /weɪz/
- [jnd] And
I will fan them with a fan
in the gates of the land; I will bereave of children destroy my people:
they have not returned from their ways.
- [kjv] And
I will fan them with a fan
in the gates of the land; I will bereave them of children, I will
destroy my people since they return not from their ways.
- 15:8 [cbgb] 他們的寡婦在我面前、比海沙更多.我使滅命的午間來、攻擊少年人的母親、使痛苦驚嚇忽然臨到他身上。
- [asv] Their
widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought
upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I
have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.
- [snd] /ðer/ /ˈwɪdoʊz/ /ɑr/ /ɪnˈkrist/ /tu/ /mi/ /əˈbʌv/ /ðə/ /sænd/ /əv/ /ðə/ /siz/ /aɪ/ /hæv/ /brɔt/ /əˈpɑn/ /ðem/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /eɪ/ /dɪˈstrɔɪər/ /æt/ /ˈnunˌdeɪ/ /aɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /ænd/ /ˈterərz/ /tu/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ˈsʌd(ə)nli/
- [jnd] Their
widows are increased to
me more than the sand of the seas; I have brought upon them, against
the mother of the young men, a spoiler at noonday; I have caused
anguish and terror to fall upon her suddenly.
- [kjv] Their
widows are increased to
me above the sand of the seas: I have brought upon them against the
mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall
upon it suddenly, and terrors upon the city.
- 15:9 [cbgb] 生過七子的婦人、力衰氣絕、尚在白晝、日頭忽落.他抱愧蒙羞.其餘的人、我必在他們敵人跟前、交與刀劍.這是耶和華說的。
- [asv] She
that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun
is gone down while it was yet day; she hath been put to shame and
confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before
their enemies, saith Jehovah.
- [snd] /ʃi/ /ðæt/ /hæθ/ /bɔrn/ /ˈsev(ə)n/ /ˈlæŋɡwɪʃθ/ /ʃi/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /hɜr/ /sʌn/ /ɪz/ /ɡɔn/ /daʊn/ /waɪl/ /ɪt/ /wɑz/ /jet/ /deɪ/ /ʃi/ /hæθ/ /bɪn/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ænd/ /kənˈfaʊndəd/ /ænd/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðem/ /wɪl/ /aɪ/ /dɪˈlɪvər/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] She
that hath borne seven
languisheth, she hath given up the ghost; her sun is gone down while it
is yet day; she is put to shame and confounded. And the residue of them
will I give up to the sword before their enemies, saith Jehovah.
- [kjv] She
that hath borne seven
languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it
was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of
them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
- 15:10 [cbgb] 我的母親哪、我有禍了、因你生我作為遍地相爭相競的人.我素來沒有借貸與人、人也沒有借貸與我、人人卻都咒罵我。
- [asv] Woe
is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of
contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent
to me; yet every one of them doth curse me.
- [snd] /woʊ/ /ɪz/ /mi/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɔrn/ /mi/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /straɪf/ /ænd/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /kənˈtenʃ(ə)n/ /tu/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /lent/ /ˈniðər/ /hæv/ /men/ /lent/ /tu/ /mi/ /jet/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /dʌθ/ /kɜrs/ /mi/
- [jnd] Woe
is me, my mother, that
thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole
land! I have not lent on usury, nor have they lent to me on usury;
every one of them doth curse me.
- [kjv] Woe
is me, my mother, that
thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole
earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury;
yet every one of them doth curse me.
- 15:11 [cbgb] 耶和華說、我必要堅固你、使你得好處.災禍苦難臨到的時候、我必要使仇敵央求你。
- [asv] Jehovah
said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the
enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the
time of affliction.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈverəli/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈstreŋθən/ /θi/ /fɔr/ /ɡʊd/ /ˈverəli/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ði/ /ˈenəmi/ /tu/ /meɪk/ /.sʌpli'keiʃən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/
- [jnd] Jehovah
said, Verily I will
set thee free for good; verily I will cause the enemy to meet thee
kindly in the time of evil and in the time of affliction.
- [kjv] The
LORD said, Verily it shall
be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee
well in the time of evil and in the time of affliction.
- 15:12 [cbgb] 人豈能將銅與鐵、就是北方的鐵、折斷呢.
- [asv] Can
one break iron, even iron from the north, and brass?
- [snd] /kæn/ /wʌn/ /breɪk/ /ˈaɪrn/ /ˈiv(ə)n/ /ˈaɪrn/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /bræs/
- [jnd] Will
iron break? iron from the north? and bronze?
- [kjv] Shall
iron break the northern iron and the steel?
- 15:13 [cbgb] 我必因你在四境之內所犯的一切罪、把你的貨物財寶當掠物、白白的交給仇敵。
- [asv] Thy
substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and
that for all thy sins, even in all thy borders.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈsʌbstəns/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtreʒərz/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /fɔr/ /eɪ/ /spɔɪl/ /wɪðˈaʊt/ /praɪs/ /ænd/ /ðæt/ /fɔr/ /ɔl/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/
- [jnd] Thy
substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and
that for all thy sins, and in all thy borders;
- [kjv] Thy
substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and
that for all thy sins, even in all thy borders.
- 15:14 [cbgb] 我也必使仇敵帶這掠物到你所不認識的地去.因我怒中起的火要將你們焚燒。
- [asv] And
I will make them to pass with thine enemies into a land which thou
knowest not; for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon
you.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /tu/ /pæs/ /wɪð/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /fɔr/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /bɜrn/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] and
I will make to pass with
thine enemies into a land that thou knowest not: for a fire is kindled
in mine anger; it shall burn upon you.
- [kjv] And
I will make thee to pass
with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is
kindled in mine anger, which shall burn upon you.
- 15:15 [cbgb] 耶和華阿、你是知道的.求你記念我、眷顧我、向逼迫我的人為我報仇.不要向他們忍怒取我的命.要知道我為你的緣故、受了凌辱。
- [asv] O
Jehovah, thou knowest; remember me, and visit me, and avenge me of my
persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy
sake I have suffered reproach.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /noʊst/ /rɪˈmembər/ /mi/ /ænd/ /ˈvɪzɪt/ /mi/ /ænd/ /əˈvendʒ/ /mi/ /əv/ /maɪ/ /'pə:sikju:təz/ /teɪk/ /mi/ /nɑt/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /ðaɪ/ ɪŋ/ /noʊ/ /ðæt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /seɪk/ /aɪ/ /hæv/ /ˈsʌfərd/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] Jehovah,
thou knowest:
remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; in thy
long-suffering take me not away: know that for thy sake I bear reproach.
- [kjv] O
LORD, thou knowest: remember
me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in
thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
- 15:16 [cbgb] 耶和華萬軍之 神阿、我得著你的言語、就當食物吃了.你的言語、是我心中的歡喜快樂.因我是稱為你名下的人。
- [asv] Thy
words were found, and I did eat them; and thy words were unto me a joy
and the rejoicing of my heart: for I am called by thy name, O Jehovah,
God of hosts.
- [snd] /ðaɪ/ /wɜrdz/ /wɜr/ /faʊnd/ /ænd/ /aɪ/ /dɪd/ /it/ /ðem/ /ænd/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /wɜr/ /ˈʌntu/ /mi/ /eɪ/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /ðə/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/ /əv/ /maɪ/ /hɑrt/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /kɔld/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] Thy
words were found, and I
did eat them, and thy words were unto me the joy and rejoicing of my
heart; for I am called by thy name, O Jehovah, God of hosts.
- [kjv] Thy
words were found, and I
did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine
heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.
- 15:17 [cbgb] 我沒有坐在宴樂人的會中、也沒有歡樂.我因你的感動、〔感動原文作手〕獨自靜坐.因你使我滿心憤恨。
- [asv] I
sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat
alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
- [snd] /aɪ/ /sæt/ /nɑt/ /ɪn/ /ði/ /əˈsembli/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /meɪk/ /ˈmeri/ /nɔr/ /rɪˈdʒɔɪst/ /aɪ/ /sæt/ /əˈloʊn/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fɪld/ /mi/ /wɪð/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] I
sat not in the assembly of
the mockers, nor exulted: I sat alone because of thy hand; for thou
hast filled me with indignation.
- [kjv] I
sat not in the assembly of
the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou
hast filled me with indignation.
- 15:18 [cbgb] 我的痛苦、為何長久不止呢.我的傷痕、為何無法醫治、不能痊癒呢.難道你待我有詭詐、像流乾的河道麼。
- [asv] Why
is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be
healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful brook, as waters
that fail?
- [snd] /waɪ/ /ɪz/ /maɪ/ /peɪn/ /pərˈpetʃuəl/ /ænd/ /maɪ/ /wund/ /ɪnˈkjʊrəb(ə)l/ /wɪtʃ/ /rɪˈfjuzθ/ /tu/ /bi/ /hild/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɪnˈdid/ /bi/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /dɪˈsitfəl/ /brʊk/ /æz/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /feɪl/
- [jnd] Why
is my pain perpetual, and
my wound incurable? It refuseth to be healed. Wilt thou be altogether
unto me as a treacherous , waters that fail?
- [kjv] Why
is my pain perpetual, and
my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be
altogether unto me as a liar, and as waters that fail?
- 15:19 [cbgb] 耶和華如此說、你若歸回、我就將你再帶來、使你站在我面前.你若將寶貴的、和下賤的分別出來、你就可以當作我的口、他們必歸向你、你卻不可歸向他們。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah, If thou return, then will I bring thee again, that
thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from
the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but
thou shalt not return unto them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪf/ /ðaʊ/ /rɪˈtɜrn/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /θi/ /əˈɡen/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /teɪk/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈpreʃəs/ /frɑm/ /ðə/ /vaɪl/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /æz/ /maɪ/ /maʊθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /θi/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah:
If thou return, then will I bring thee again, thou shalt stand before
me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as
my mouth. Let them return unto thee; but return not thou unto them.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD,
If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand
before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou
shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou
unto them.
- 15:20 [cbgb] 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆.他們必攻擊你、卻不能勝你.因我與你同在、要拯救你、搭救你.這是耶和華說的。
- [asv] And
I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they
shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for
I am with thee to save thee and to deliver thee, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /eɪ/ d/ /ˈbreɪz(ə)n/ /wɔl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /θi/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /θi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /tu/ /seɪv/ /θi/ /ænd/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will make thee unto this
people a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but
they shall not prevail against thee: for I am with thee, to save thee
and to deliver thee, saith Jehovah;
- [kjv] And
I will make thee unto this
people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but
they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee
and to deliver thee, saith the LORD.
- 15:21 [cbgb] 我必搭救你脫離惡人的手、救贖你脫離強暴人的手。
- [asv] And
I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem
thee out of the hand of the terrible.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈdim/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈterəb(ə)l/
- [jnd] yea,
I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem
thee out of the hand of the terrible.
- [kjv] And
I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem
thee out of the hand of the terrible.
耶 利 米 書 Jeremiah 15 << || >>
|