耶 利 米 書 Jeremiah 34 << || >>
- 34:1 [cbgb] 巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍、和地上屬他的各國各邦、攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑.那時、耶和華的話臨到耶利米說.
- [asv] The
word which came unto Jeremiah from Jehovah, when Nebuchadnezzar king of
Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth that were
under his dominion, and all the peoples, were fighting against
Jerusalem, and against all the cities thereof, saying:
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /neb'əkədnezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /dəˈmɪnjən/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /wɜr/ /ˈfaɪtɪŋ/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] The
word that came to Jeremiah
from Jehovah, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army,
and all the kingdoms of the earth under his dominion, and all the
peoples, fought against Jerusalem and against all the cities thereof,
saying,
- [kjv] The
word which came unto
Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all
his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all
the people, fought against Jerusalem, and against all the cities
thereof, saying,
- 34:2 [cbgb] 耶和華以色列的 神說、你去告訴猶大王西底家、耶和華如此說、我要將這城交付巴比倫王的手、他必用火焚燒.
- [asv] Thus
saith Jehovah, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of
Judah, and tell him, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city
into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ɡoʊ/ /ænd/ /spik/ /tu/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /tel/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bɜrn/ /ɪt/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] Thus
saith Jehovah, the God of
Israel: Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus
saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the king of
Babylon, and he shall burn it with fire.
- [kjv] Thus
saith the LORD, the God
of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus
saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king
of Babylon, and he shall burn it with fire:
- 34:3 [cbgb] 你必不能逃脫他的手、定被拿住、交在他的手中.你的眼要見巴比倫王的眼.他要口對口和你說話、你也必到巴比倫去。
- [asv] and
thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and
delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the
king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou
shalt go to Babylon.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɪˈskeɪp/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /hænd/ /bʌt/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /θai n/ /aɪz/ /ʃæl/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /spik/ /wɪð/ /θi/ /maʊθ/ /tu/ /maʊθ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /tu/ /bæbələn/
- [jnd] And
thou shalt not escape out
of his hand, but shalt certainly be taken, and given into his hand; and
thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and his mouth
shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon.
- [kjv] And
thou shalt not escape out
of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand;
and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he
shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
- 34:4 [cbgb] 猶大王西底家阿、你還要聽耶和華的話.耶和華論到你如此說、你必不被刀劍殺死.
- [asv] Yet
hear the word of Jehovah, O Zedekiah king of Judah: thus saith Jehovah
concerning thee, Thou shalt not die by the sword;
- [snd] /jet/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /daɪ/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] Only,
hear the word of Jehovah, O Zedekiah king of Judah. Thus saith Jehovah
as to thee: Thou shalt not die by the sword;
- [kjv] Yet
hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the
LORD of thee, Thou shalt not die by the sword:
- 34:5 [cbgb] 你必平安而死.人必為你焚燒物件、好像為你列祖、就是在你以前的先王焚燒一般.人必為你舉哀、說、哀哉、我主阿.耶和華說、這話是我說的。
- [asv] thou
shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former
kings that were before thee, so shall they make a burning for thee; and
they shall lament thee, saying, Ah Lord! for I have spoken the word,
saith Jehovah.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /daɪ/ /ɪn/ /pis/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /kaingz/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈbɜrnɪŋ/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ləˈment/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑ/ /lɔrd/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ðə/ /wɜrd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] thou
shalt die in peace, and
with the burnings of thy fathers, the former kings that were before
thee, so shall they burn for thee; and they will lament for thee, Ah,
lord! for I have spoken the word, saith Jehovah.
- [kjv] But
thou shalt die in peace:
and with the burnings of thy fathers, the former kings which were
before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament
thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
- 34:6 [cbgb] 於是先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家.
- [asv] Then
Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah
in Jerusalem,
- [snd] /ðen/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /speɪk/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] And
the prophet Jeremiah spoke all these words unto Zedekiah king of Judah,
in Jerusalem.
- [kjv] Then
Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah
in Jerusalem,
- 34:7 [cbgb] 那時、巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷、又攻打猶大所剩下的城邑、就是拉吉和亞西加.原來猶大的堅固城只剩下這兩座。
- [asv] when
the king of Babylon's army was fighting against Jerusalem, and against
all the cities of Judah that were left, against Lachish and against
Azekah; for these alone remained of the cities of Judah as fortified
cities.
- [snd] /wen/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /s/ /ˈɑrmi/ /wɑz/ /ˈfaɪtɪŋ/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /wɜr/ /left/ /əˈɡenst/ /leɪkiʃ/ /ænd/ /əˈɡenst/ /əzi'kə/ /fɔr/ /ðiz/ /əˈloʊn/ /rɪˈmeɪnd/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /æz/ d/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] And
the king of Babylon's army
fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were
left, against Lachish, and against Azekah; for these were amongst the
cities of Judah, the fenced cities that were left.
- [kjv] When
the king of Babylon's
army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that
were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced
cities remained of the cities of Judah.
- 34:8 [cbgb] 西底家王與耶路撒冷的眾民立約、要向他們宣告自由、叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去、誰也不可使他的一個猶大弟兄作奴僕.(此後、有耶和華的話臨到耶利米.)
- [asv] The
word that came unto Jeremiah from Jehovah, after that the king Zedekiah
had made a covenant with all the people that were at Jerusalem, to
proclaim liberty unto them;
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /zed'əkai ə/ /həd/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /jərusələm/ /tu/ /prəˈkleɪm/ /ˈlɪbərti/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] The
word that came unto
Jeremiah from Jehovah, after that king Zedekiah had made a covenant
with all the people that were at Jerusalem, to proclaim liberty unto
them:
- [kjv] This
is the word that came
unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a
covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim
liberty unto them;
- 34:9 [cbgb] 見上節
- [asv] that
every man should let his man-servant, and every man his maid-servant,
that is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondmen
of them, to wit, of a Jew his brother.
- [snd] /ðæt/ /ˈevri/ /mæn/ /ʃʊd/ /let/ /hɪz/ /mæn/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /'hi:bru:/ /ɔr/ /eɪ/ / /ɡoʊ/ /fri/ /ðæt/ /nʌn/ /ʃʊd/ /meɪk/ /'bɔndmen/ /əv/ /ðem/ /tu/ /wɪt/ /əv/ /eɪ/ /dʒu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] that
every man should let his
bondman, and every man his bondmaid, the Hebrew and the Hebrewess, go
free, that none should exact service of them, of a Jew his brother.
- [kjv] That
every man should let his
manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an
Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of
a Jew his brother.
- 34:10 [cbgb] 所有立約的首領和眾民、就任他的僕人婢女自由出去、誰也不再叫他們作奴僕.大家都順從、將他們釋放了.
- [asv] And
all the princes and all the people obeyed, that had entered into the
covenant, that every one should let his man-servant, and every one his
maid-servant, go free, that none should make bondmen of them any more;
they obeyed, and let them go:
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /oʊˈbeɪd/ /ðæt/ /həd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ʃʊd/ /let/ /hɪz/ /mæn/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /hɪz/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /ɡoʊ/ /fri/ /ðæt/ /nʌn/ /ʃʊd/ /meɪk/ /'bɔndmen/ /əv/ /ðem/ /ˈeni/ /mɔr/ /ðeɪ/ /oʊˈbeɪd/ /ænd/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/
- [jnd] And
all the princes and all
the people that had entered into the covenant obeyed, every man letting
his bondman and every man his bondmaid go free, that none should exact
service of them any more: they obeyed, and let go.
- [kjv] Now
when all the princes, and
all the people, which had entered into the covenant, heard that every
one should let his manservant, and every one his maidservant, go free,
that none should serve themselves of them any more, then they obeyed,
and let them go.
- 34:11 [cbgb] 後來卻又反悔、叫所任去自由的僕人婢女回來、勉強他們仍為僕婢。
- [asv] but
afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom
they had let go free, to return, and brought them into subjection for
servants and for handmaids.
- [snd] /bʌt/ /ˈæftərwərdz/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /ænd/ /kɔzd/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðə/ /'hænd'meid/ /hum/ /ðeɪ/ /həd/ /let/ /ɡoʊ/ /fri/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /ˈɪntu/ /səbˈdʒekʃən/ /fɔr/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /fɔr/ /'hænd'meid/
- [jnd] But
afterwards they turned,
and caused the bondmen and the bondmaids whom they had let go free, to
return, and brought them into subjection for bondmen and for bondmaids.
- [kjv] But
afterward they turned, and
caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to
return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
- 34:12 [cbgb] 因此耶和華的話臨到耶利米說、
- [asv] Therefore
the word of Jehovah came to Jeremiah from Jehovah, saying,
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came to Jeremiah from Jehovah, saying,
- [kjv] Therefore
the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
- 34:13 [cbgb] 耶和華以色列的 神如此說、我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候、與他們立約、說、
- [asv] Thus
saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers
in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of
the house of bondage, saying,
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /brɔt/ /ðem/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈbɑndɪdʒ/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Thus
saith Jehovah the God of
Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought
them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage,
saying,
- [kjv] Thus
saith the LORD, the God
of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I
brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of
bondmen, saying,
- 34:14 [cbgb] 你的一個希伯來弟兄、若賣給你服事你六年、到第七年你們各人就要任他自由出去.只是你們列祖不聽從我、也不側耳而聽。
- [asv] At
the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a
Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years,
thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not
unto me, neither inclined their ear.
- [snd] /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈsev(ə)n/ /jɪrz/ /ji/ /ʃæl/ /let/ /ɡoʊ/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /'hi:bru:/ /ðæt/ /hæθ/ /bɪn/ /soʊld/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /hæθ/ /sɜrvd/ /θi/ /sɪks/ /jɪrz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /fri/ /frɑm/ /θi/ /bʌt/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈniðər/ /ɪnˈklaɪnd/ /ðer/ /ɪr/
- [jnd] At
the end of seven years ye
shall let go every man his brother, a Hebrew, who hath sold himself
unto thee; when he hath served thee six years, thou shalt let him go
free from thee. But your fathers hearkened not unto me, neither
inclined their ear.
- [kjv] At
the end of seven years let
ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee;
and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from
thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their
ear.
- 34:15 [cbgb] 如今你們回轉、行我眼中看為正的事、各人向鄰舍宣告自由.並且在稱為我名下的殿中、在我面前立約.
- [asv] And
ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in
proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a
covenant before me in the house which is called by my name:
- [snd] /ænd/ /ji/ /wɜr/ /naʊ/ /tɜrnd/ /ænd/ /həd/ /dʌn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /raɪt/ /ɪn/ /maɪn/ /aɪz/ /ɪn/ /prəˈkleɪmɪŋ/ /ˈlɪbərti/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /ji/ /həd/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] And
you, ye had this day
turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every
man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house
which is called by my name:
- [kjv] And
ye were now turned, and
had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his
neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is
called by my name:
- 34:16 [cbgb] 你們卻又反悔、褻瀆我的名、各人叫所任去隨意自由的僕人婢女回來、勉強他們仍為僕婢。
- [asv] but
ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and
every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to
return; and ye brought them into subjection, to be unto you for
servants and for handmaids.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /tɜrnd/ /ænd/ /prəˈfeɪnd/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /kɔzd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /'hænd'meid/ /hum/ /ji/ /həd/ /let/ /ɡoʊ/ /fri/ /æt/ /ðer/ /ˈpleʒər/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /ji/ /brɔt/ /ðem/ /ˈɪntu/ /səbˈdʒekʃən/ /tu/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /fɔr/ /'hænd'meid/
- [jnd] but
ye have turned and
profaned my name, and caused every man his bondman, and every man his
bondmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and
ye have brought them into subjection, to be unto you for bondmen and
for bondmaids.
- [kjv] But
ye turned and polluted my
name, and caused every man his servant, and every man his handmaid,
whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought
them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
- 34:17 [cbgb] 所以耶和華如此說、你們沒有聽從我、各人向弟兄鄰舍宣告自由.看哪、我向你們宣告一樣自由、就是使你們自由於刀劍饑荒瘟疫之下.並且使你們在天下萬國中拋來拋去.這是耶和華說的。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah: ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty,
every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I
proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the
pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and
fro among all the kingdoms of the earth.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /prəˈkleɪm/ /ˈlɪbərti/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /prəˈkleɪm/ /ˈʌntu/ /ju/ /eɪ/ /ˈlɪbərti/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/ /tu/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ju/ /tu/ /bi/ /tɔst/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah:
Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every man to his
brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty
for you, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the
famine; and I will give you over to be driven hither and thither among
all the kingdoms of the earth.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD;
Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his
brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty
for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the
famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the
earth.
- 34:18 [cbgb] 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司、和國中的眾民、曾將牛犢劈開、分成兩半、從其中經過、在我面前立約.後來又違背我的約、不遵行這約上的話.
- [asv] And
I will give the men that have transgressed my covenant, that have not
performed the words of the covenant which they made before me, when
they cut the calf in twain and passed between the parts thereof;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /hæv/ /trænzˈɡrest/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /hæv/ /nɑt/ /pərˈfɔrmd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /meɪd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /wen/ /ðeɪ/ /kʌt/ /ði/ /kæf/ /ɪn/ /tweɪn/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /pɑrts/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
I will give the men that
have transgressed my covenant, who have not performed the words of the
covenant which they had made before me, -- the calf which they cut in
twain, and passed between the parts thereof,
- [kjv] And
I will give the men that
have transgressed my covenant, which have not performed the words of
the covenant which they had made before me, when they cut the calf in
twain, and passed between the parts thereof,
- 34:19 [cbgb] 見上節
- [asv] the
princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the
priests, and all the people of the land, that passed between the parts
of the calf;
- [snd] /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /jərusələm/ /ði/ /ˈjunəks/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /ˈpæseɪd/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /pɑrts/ /əv/ /ði/ /kæf/
- [jnd] the
princes of Judah and the
princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people
of the land, that passed between the parts of the calf;
- [kjv] The
princes of Judah, and the
princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people
of the land, which passed between the parts of the calf;
- 34:20 [cbgb] 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中.他們的屍首必給空中的飛鳥、和地上的野獸作食物。
- [asv] I
will even give them into the hand of their enemies, and into the hand
of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food
unto the birds of the heavens, and to the beasts of the earth.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈiv(ə)n/ /ɡɪv/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sik/ /ðer/ /laɪf/ /ænd/ /ðer/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /fud/ /ˈʌntu/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] them
will I give into the hand
of their enemies and into the hand of them that seek their life; and
their carcases shall be food for the fowl of the heavens and for the
beasts of the earth.
- [kjv] I
will even give them into the
hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life:
and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven,
and to the beasts of the earth.
- 34:21 [cbgb] 並且我必將猶大王西底家和他的首領、交在他們仇敵和尋索其命的人、與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。
- [asv] And
Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of
their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into
the hand of the king of Babylon's army, that are gone away from you.
- [snd] /ænd/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sik/ /ðer/ /laɪf/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /s/ /ˈɑrmi/ /ðæt/ /ɑr/ /ɡɔn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ju/
- [jnd] And
Zedekiah king of Judah and
his princes will I give into the hand of their enemies, and into the
hand of them that seek their life, and into the hand of the king of
Babylon's army, which are gone up from you.
- [kjv] And
Zedekiah king of Judah and
his princes will I give into the hand of their enemies, and into the
hand of them that seek their life, and into the hand of the king of
Babylon's army, which are gone up from you.
- 34:22 [cbgb] 耶和華說、我必吩咐他們回到這城、攻打這城、將城攻取、用火焚燒.我也要使猶大的城邑變為荒場、無人居住。
- [asv] Behold,
I will command, saith Jehovah, and cause them to return to this city;
and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire:
and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /kəˈmænd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /ænd/ /teɪk/ /ɪt/ /ænd/ /bɜrn/ /ɪt/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/
- [jnd] Behold,
I command, saith
Jehovah, and I will cause them to return to this city; and they shall
fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make
the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
- [kjv] Behold,
I will command, saith
the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight
against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the
cities of Judah a desolation without an inhabitant.
耶 利 米 書 Jeremiah 34 << || >>
|