耶 利 米 書 Jeremiah 49 << || >>
- 49:1 [cbgb] 論亞捫人。耶和華如此說、以色列沒有兒子麼、沒有後嗣麼.瑪勒堪為何得迦得之地為業呢.屬他的民為何住其中的城邑呢。
- [asv] Of
the children of Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he
no heir? why then doth Malcam possess Gad, and his people well in the
cities thereof?
- [snd] /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /aizriəl/ /nɔh/ /sʌnz/ /hæθ/ /heɪ/ /nɔh/ /er/ /waɪ/ /ðen/ /dʌθ/ /mælkæm/ /pəˈzes/ /ɡæd/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /wel/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Concerning
the children of
Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he no heir? Why is
Malcam heir of Gad, and his people dwell in the cities thereof?
- [kjv] Concerning
the Ammonites, thus
saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth
their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?
- 49:2 [cbgb] 耶和華說、日子將到、我必使人聽見打仗的喊聲、是攻擊亞捫人拉巴的喊聲、拉巴要成為亂堆.屬他的鄉村〔原文作女子〕要被火焚燒.先前得以色列地為業的、此時以色列倒要得他們的地為業.這是耶和華說的。
- [asv] Therefore,
behold, the days come, saith Jehovah, that I will cause an alarm of war
to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall
become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire:
then shall Israel possess them that did possess him, saith Jehovah.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /æn/ /əˈlɑrm/ /əv/ /wɔr/ /tu/ /bi/ /hɜrd/ /əˈɡenst/ /ræbə/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈdesələt/ /hip/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /bi/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /ðen/ /ʃæl/ /aizriəl/ /pəˈzes/ /ðem/ /ðæt/ /dɪd/ /pəˈzes/ /hɪm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Therefore
behold, days come,
saith Jehovah, that I will cause the clamour of war to be heard in
Rabbah of the children of Ammon; and it shall be a desolate heap; and
her towns shall be burned with fire; and Israel shall possess them that
possessed him, saith Jehovah.
- [kjv] Therefore,
behold, the days
come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in
Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her
daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto
them that were his heirs, saith the LORD.
- 49:3 [cbgb] 希實本哪、你要哀號、因為愛地變為荒場.拉巴的居民哪、〔居民原文作女子〕要呼喊、以麻布束腰.要哭號、在籬笆中跑來跑去.因瑪勒堪和屬他的祭司、首領、要一同被擄去。
- [asv] Wail,
O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you
with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam
shall go into captivity, his priests and his princes together.
- [snd] /weɪl/ /oʊ/ /heʃbɔn/ /fɔr/ /eɪi/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/ /kraɪ/ /ji/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ræbə/ /ɡɜrd/ /ju/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ləˈment/ /ænd/ /rʌn/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /fensiz/ /fɔr/ /mælkæm/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /hɪz/ /prists/ /ænd/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /təˈɡeðər/
- [jnd] Howl,
Heshbon! for Ai is laid
waste; cry, daughters of Rabbah, gird you with sackcloth, lament and
run to and fro within the enclosures: for Malcam shall go into
captivity, his priests and his princes together.
- [kjv] Howl,
O Heshbon, for Ai is
spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament,
and run to and fro by the hedges; for their king shall go into
captivity, and his priests and his princes together.
- 49:4 [cbgb] 背道的民哪、〔民原文作女子〕你們為何因有山谷、就是水流的山谷、誇張呢.為何倚靠財寶、說、誰能來到我們這裏呢。
- [asv] Wherefore
gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding
daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
- [snd] /ˈwerfɔr/ st/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæliz/ /ðaɪ/ /ˈfloʊɪŋ/ /ˈvæli/ /oʊ/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /ˈdɔtər/ /ðæt/ /trʌstId/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈtreʒərz/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] Wherefore
gloriest thou in the
valleys? Thy valley shall flow down, O backsliding daughter, that
trusteth in her treasures, Who shall come against me?
- [kjv] Wherefore
gloriest thou in the
valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in
her treasures, saying, Who shall come unto me?
- 49:5 [cbgb] 主萬軍之耶和華說、我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們.你們必被趕出、各人一直前往、沒有人收聚逃民。
- [asv] Behold,
I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from
all that are round about thee; and ye shall be driven out every man
right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /eɪ/ /fɪr/ /əˈpɑn/ /θi/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /frɑm/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /θi/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdrɪv(ə)n/ /aʊt/ /ˈevri/ /mæn/ /raɪt/ /fɔrθ/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /ˈɡæðər/ /təˈɡeðər/ /ðə/ /ˈfjudʒətɪvz/
- [jnd] Behold,
I will bring a fear
upon thee, saith the Lord Jehovah of hosts, from all that are about
thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall
assemble the fugitives.
- [kjv] Behold,
I will bring a fear
upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about
thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall
gather up him that wandereth.
- 49:6 [cbgb] 後來我還要使被擄的亞捫人歸回.這是耶和華說的。
- [asv] But
afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon,
saith Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /ˈæftərwərd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /bæk/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
afterwards I will turn the captivity of the children of Ammon, saith
Jehovah.
- [kjv] And
afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon,
saith the LORD.
- 49:7 [cbgb] 論以東。萬軍之耶和華如此說、提幔中再沒有智慧麼.明哲人不再有謀略麼.他們的智慧盡歸無有麼。
- [asv] Of
Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is wisdom no more in Teman? is
counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?
- [snd] /əv/ /'i:dəm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /ˈwɪzdəm/ /nɔh/ /mɔr/ /ɪn/ /ti'mən/ /ɪz/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˈperɪʃt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprud(ə)nt/ /ɪz/ /ðer/ /ˈwɪzdəm/ /ˈvænɪʃt/
- [jnd] Concerning
Edom. Thus saith
Jehovah of hosts: Is there no more wisdom in Teman? is counsel perished
from the prudent? is their wisdom spent?
- [kjv] Concerning
Edom, thus saith
the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from
the prudent? is their wisdom vanished?
- 49:8 [cbgb] 底但的居民哪、要轉身逃跑、住在深密處.因為我向以掃追討的時候、必使災殃臨到他。
- [asv] Flee
ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will
bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.
- [snd] /fli/ /ji/ /tɜrn/ /bæk/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /depθs/ /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /di'dən/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ði/ /kəˈlæməti/ /əv/ /isɔ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ˈvɪzɪt/ /hɪm/
- [jnd] Flee,
turn back, dwell deep
down, ye inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau
upon him, the time that I visit him.
- [kjv] Flee
ye, turn back, dwell
deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau
upon him, the time that I will visit him.
- 49:9 [cbgb] 摘葡萄的、若來到他那裏、豈不剩下些葡萄呢.盜賊若夜間而來、豈不毀壞、直到夠了呢。
- [asv] If
grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning
grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had
enough?
- [snd] /ɪf/ /ɡreɪp/ /ˈɡæθərərz/ /keɪm/ /tu/ /θi/ /wʊd/ /ðeɪ/ /nɑt/ /liv/ /sʌm/ /ɡlinɪŋ/ /ɡreɪps/ /ɪf/ /θi:vz/ /baɪ/ /naɪt/ /wʊd/ /ðeɪ/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /tɪl/ /ðeɪ/ /həd/ /ɪˈnʌf/
- [jnd] If
grape-gatherers had come to
thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they
would destroy only till they had enough.
- [kjv] If
grapegatherers come to
thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night,
they will destroy till they have enough.
- 49:10 [cbgb] 我卻使以掃赤露、顯出他的隱密處.他不能自藏.他的後裔、弟兄、鄰舍、盡都滅絕、他也歸於無有。
- [asv] But
I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall
not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brethren,
and his neighbors; and he is not.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /isɔ/ /ber/ /aɪ/ /hæv/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɪz/ /ˈsikrət/ /pleɪsiz/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /haɪd/ /hɪmˈself/ /hɪz/ /sid/ /ɪz/ /dɪˈstrɔɪd/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /hɪz/ /ˈneɪbərz/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/
- [jnd] But
I have made Esau bare, I
have uncovered his secret places, that he is unable to hide himself:
his seed is wasted, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
- [kjv] But
I have made Esau bare, I
have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide
himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and
he is not.
- 49:11 [cbgb] 你撇下孤兒、我必保全他們的命.你的寡婦可以倚靠我。
- [asv] Leave
thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows
trust in me.
- [snd] /liv/ /ðaɪ/ /'fɑ:ðəlis/ /ˈtʃɪldrən/ /aɪ/ /wɪl/ /prɪˈzɜrv/ /ðem/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /let/ /ðaɪ/ /ˈwɪdoʊz/ /trʌst/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] Leave
thine orphans, I will preserve them alive; and let thy widows trust in
me.
- [kjv] Leave
thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows
trust in me.
- 49:12 [cbgb] 耶和華如此說、原不該喝那杯的、一定要喝.你能盡免刑罰麼.你必不能免、一定要喝。
- [asv] For
thus saith Jehovah: Behold, they to whom it pertained not to drink of
the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go
unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /tu/ /hum/ /ɪt/ /pərˈteɪnd/ /nɑt/ /tu/ /drɪŋk/ /əv/ /ði/ /kʌp/ /ʃæl/ /əˈʃʊrədli/ /drɪŋk/ /ænd/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /ˌɔltəˈɡeðər/ /ɡoʊ/ /ʌnˈpʌnɪʃt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ʌnˈpʌnɪʃt/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /drɪŋk/
- [jnd] For
thus saith Jehovah:
Behold, they whose judgment was not to drink of the cup shall assuredly
drink; and thou indeed, shouldest thou be altogether unpunished? Thou
shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink.
- [kjv] For
thus saith the LORD;
Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly
drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou
shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.
- 49:13 [cbgb] 耶和華說、我指著自己起誓、波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛、並且荒涼.他的一切城邑、必變為永遠的荒場。
- [asv] For
I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an
astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities
thereof shall be perpetual wastes.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /swɔrn/ /baɪ/ /maɪˈself/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /bɔzrə/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /eɪ/ /weɪst/ /ænd/ /eɪ/ /kɜrs/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /bi/ /pərˈpetʃuəl/ /weɪsts/
- [jnd] For
I have sworn by myself,
saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a
waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual
wastes.
- [kjv] For
I have sworn by myself,
saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a
waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual
wastes.
- 49:14 [cbgb] 我從耶和華那裏聽見信息、並有使者被差往列國去、說、你們聚集來攻擊以東.要起來爭戰。
- [asv] I
have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the
nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and
rise up to the battle.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /æn/ /æmˈbæsədər/ /ɪz/ /sent/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈɡæðər/ /jɔ:'sɛlvz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /kʌm/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ænd/ /raɪz/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] I
have heard a rumour from
Jehovah, and an ambassador is sent among the nations: -- Gather
yourselves together, and come against her and rise up for the battle.
- [kjv] I
have heard a rumour from the
LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye
together, and come against her, and rise up to the battle.
- 49:15 [cbgb] 我使你在列國中為最小、在世人中被藐視。
- [asv] For,
behold, I have made thee small among the nations, and despised among
men.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /θi/ /smɔl/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /dɪˈspaɪzd/ /əˈmʌŋ/ /men/
- [jnd] For
behold, I have made thee small among the nations, despised among men.
- [kjv] For,
lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
- 49:16 [cbgb] 住在山穴中據守山頂的阿、論到你的威嚇、你因心中的狂傲自欺.你雖如大鷹高高搭窩、我卻從那裏拉下你來.這是耶和華說的。
- [asv] As
for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou
that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the
hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will
bring thee down from thence, saith Jehovah.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ðaɪ/ / /ðə/ /praɪd/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /hæθ/ /dɪˈsivd/ /θi/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dwelst/ /ɪn/ /ði/ /klefts/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /ðæt/ /hoʊldst/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /ðə/ /hɪl/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /meɪk/ /ðaɪ/ /nest/ /æz/ /haɪ/ /æz/ /ði/ /ˈiɡ(ə)l/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /daʊn/ /frɑm/ /ðens/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Thy
terribleness, the pride of
thy heart, hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the
rock, that holdest the height of the hill. Though thou shouldest make
thy nest high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith
Jehovah.
- [kjv] Thy
terribleness hath deceived
thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts
of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest
make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence,
saith the LORD.
- 49:17 [cbgb] 以東必令人驚駭.凡經過的人、就受驚駭、又因他一切的災禍嗤笑。
- [asv] And
Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall
be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
- [snd] /ænd/ /'i:dəm/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /baɪ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /əˈstɑnɪʃt/ /ænd/ /ʃæl/ /hɪs/ /æt/ /ɔl/ /ðə/ /pleɪɡz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
Edom shall be an
astonishment: every one that goeth by it shall be astonished, and shall
hiss, because of all the plagues thereof.
- [kjv] Also
Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be
astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
- 49:18 [cbgb] 耶和華說、必無人住在那裏、也無人在其中寄居.要像所多瑪蛾摩拉和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。
- [asv] As
in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof,
saith Jehovah, no man shall dwell there, neither shall any son of man
sojourn therein.
- [snd] /æz/ /ɪn/ /ði/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /əv/ /sɔdəm/ /ænd/ /gəmɔrə/ /ænd/ /ðə/ /ˈneɪbər/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /nɔh/ /mæn/ /ʃæl/ /dwel/ /ðer/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /sɔhjərn/ /ðerˈɪn/
- [jnd] As
in the overthrow of Sodom
and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall
dwell there, neither shall a son of man sojourn therein.
- [kjv] As
in the overthrow of Sodom
and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man
shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
- 49:19 [cbgb] 仇敵必像獅子從約但河邊的叢林上來、攻擊堅固的居所.轉眼之間、我要使以東人逃跑、離開這地.誰蒙揀選、我就派誰治理這地.誰能比我呢.誰能給我定規日期呢.有何牧人能在我面前站立得住呢。
- [asv] Behold,
he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the
strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and
whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and
who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand
before me?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /frɑm/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /əˈɡenst/ /ðə/ /strɔŋ/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈsʌd(ə)nli/ /meɪk/ /ðem/ /rʌn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ɪt/ /ænd/ /'hu:səu/ /ɪz/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /əˈpɔɪnt/ /ˈoʊvər/ /ɪt/ /fɔr/ /hu/ /ɪz/ /laɪk/ /mi/ /ænd/ /hu/ /wɪl/ /əˈpɔɪnt/ /mi/ /eɪ/ /taɪm/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /ʃepərd/ /ðæt/ /wɪl/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] Behold,
he shall come up like
a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation;
for I will make them suddenly run away from it; and who is a chosen
whom I shall appoint over her? For who is like me? and who will assign
me a time? and who is that shepherd that will stand before me?
- [kjv] Behold,
he shall come up like
a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the
strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a
chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who
will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand
before me?
- 49:20 [cbgb] 你們要聽耶和華攻擊以東所說的謀略、和他攻擊提幔居民所定的旨意.仇敵定要將他們群眾微弱的拉去、定要使他們的居所荒涼。
- [asv] Therefore
hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Edom; and
his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman:
Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock;
surely he shall make their habitation desolate over them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /hɪr/ /ji/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /əˈɡenst/ /'i:dəm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpɜrpəsiz/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈpɜrpəst/ /əˈɡenst/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ti'mən/ /ˈʃʊrli/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dræɡ/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /ˈʃʊrli/ /heɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ðer/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ˈdesələt/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] Therefore
hear the counsel of
Jehovah, which he hath taken against Edom, and his purposes which he
hath purposed against the inhabitants of Teman: The little ones of the
flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their
habitation desolate for them.
- [kjv] Therefore
hear the counsel of
the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he
hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the
flock shall draw them out: surely he shall make their habitations
desolate with them.
- 49:21 [cbgb] 因他們仆倒的聲音、地就震動.人在紅海那裏、必聽見呼喊的聲音。
- [asv] The
earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise
whereof is heard in the Red Sea.
- [snd] /ði/ /ɜrθ/ /ˈtremb(ə)lθ/ /æt/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðer/ /fɔl/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /kraɪ/ /ðə/ /nɔɪz/ /werˈɔv/ /ɪz/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /red/ /si/
- [jnd] The
earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound
whereof is heard in the Red sea.
- [kjv] The
earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof
was heard in the Red sea.
- 49:22 [cbgb] 仇敵必如大鷹飛起、展開翅膀攻擊波斯拉.到那日、以東的勇士心中疼痛、如臨產的婦人。
- [asv] Behold,
he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against
Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as
the heart of a woman in her pangs.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /ænd/ /flaɪ/ /æz/ /ði/ /ˈiɡ(ə)l/ /ænd/ /spred/ /aʊt/ /hɪz/ /wɪŋz/ /əˈɡenst/ /bɔzrə/ /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /'i:dəm/ /æt/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /hɜr/ /pæŋz/
- [jnd] Behold,
he shall come up, and
fly as an eagle, and spread forth his wings against Bozrah; and at that
day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a
woman in her pangs.
- [kjv] Behold,
he shall come up and
fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day
shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in
her pangs.
- 49:23 [cbgb] 論大馬色。哈馬和亞珥拔蒙羞.因他們聽見凶惡的信息、就消化了.海上有憂愁、不得平靜。
- [asv] Of
Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil
tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be
quiet.
- [snd] /əv/ /dəmæskəs/ /heɪmæθ/ /ɪz/ /kənˈfaʊndəd/ /ænd/ /'a:pæd/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ˈiv(ə)l/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /meltId/ /əˈweɪ/ /ðer/ /ɪz/ /ˈsɔroʊ/ /ɑn/ /ðə/ /si/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈkwaɪət/
- [jnd] Concerning
Damascus. Hamath is
put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are
melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet.
- [kjv] Concerning
Damascus. Hamath is
confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are
fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
- 49:24 [cbgb] 大馬色發軟、轉身逃跑.戰兢將他捉住、痛苦憂愁將他抓住、如產難的婦人一樣。
- [asv] Damascus
is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized
on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in
travail.
- [snd] /dəmæskəs/ /ɪz/ /wækst/ /ˈfib(ə)l/ /ʃi/ /tɜrnθ/ /hərˈself/ /tu/ /fli/ /ænd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /hæθ/ /sizd/ /ɑn/ /hɜr/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /ænd/ /ˈsɔroʊz/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /hoʊld/ /əv/ /hɜr/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/
- [jnd] Damascus
is grown feeble: she
turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and
sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.
- [kjv] Damascus
is waxed feeble, and
turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and
sorrows have taken her, as a woman in travail.
- 49:25 [cbgb] 我所喜樂可稱讚的城、為何被撇棄了呢。
- [asv] How
is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
- [snd] /haʊ/ /ɪz/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /preɪz/ /nɑt/ /fərˈseɪkən/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /maɪ/ /dʒɔɪ/
- [jnd] How
is not the town of praise forsaken, the city of my joy!
- [kjv] How
is the city of praise not left, the city of my joy!
- 49:26 [cbgb] 他的少年人、必仆倒在街上.當那日、一切兵丁必默默無聲.這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] Therefore
her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall
be brought to silence in that day, saith Jehovah of hosts.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /hɜr/ /jʌŋ/ /men/ /ʃæl/ /fɔl/ /ɪn/ /hɜr/ /strits/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] Therefore
shall her young men fall in her streets, and all the men of war be cut
off in that day, saith Jehovah of hosts.
- [kjv] Therefore
her young men shall
fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that
day, saith the LORD of hosts.
- 49:27 [cbgb] 我必在大馬色城中使火著起、燒滅便哈達的宮殿。
- [asv] And
I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the
palaces of Ben-hadad.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈkɪnd(ə)l/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪn/ /ðə/ /wɔl/ /əv/ /dəmæskəs/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ðə/ /ˈpæləsiz/ /əv/ /ben/ /heɪdæd/
- [jnd] And
I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the
palaces of Ben-Hadad.
- [kjv] And
I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the
palaces of Benhadad.
- 49:28 [cbgb] 論巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達、和夏瑣的諸國。耶和華如此說、迦勒底人哪、起來上基達去、毀滅東方人。
- [asv] Of
Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of
Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise ye, go up to Kedar, and
destroy the children of the east.
- [snd] /əv/ /kidɑː(r)/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /heɪ'zɔr/ /wɪtʃ/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /smoʊt/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əˈraɪz/ /ji/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /kidɑː(r)/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /ist/
- [jnd] Concerning
Kedar, and
concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon
smote. Thus saith Jehovah: Arise, go up to Kedar, and spoil the men of
the east.
- [kjv] Concerning
Kedar, and
concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon
shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil
the men of the east.
- 49:29 [cbgb] 他們的帳棚、和羊群、都要奪去、將幔子、和一切器皿、並駱駝、為自己掠去。人向他們喊著說、四圍都有驚嚇。
- [asv] Their
tents and their flocks shall they take; they shall carry away for
themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and
they shall cry unto them, Terror on every side!
- [snd] /ðer/ /tents/ /ænd/ /ðer/ /flɑks/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /teɪk/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈkeri/ /əˈweɪ/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ðer/ /ˈkɜrt(ə)nz/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /ðer/ /ˈkæm(ə)lz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈterər/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/
- [jnd] Their
tents and their flocks
shall they take; their curtains and all their vessels, and their
camels, shall they carry away for themselves; and they shall cry unto
them, Terror on every side!
- [kjv] Their
tents and their flocks
shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and
all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear
is on every side.
- 49:30 [cbgb] 耶和華說、夏瑣的居民哪、要逃奔遠方、住在深密處.因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們、起意攻擊你們。
- [asv] Flee
ye, wander far off, dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor,
saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel
against you, and hath conceived a purpose against you.
- [snd] /fli/ /ji/ /ˈwɑndər/ /fɑr/ /ɔf/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /depθs/ /oʊ/ /ji/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /heɪ'zɔr/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /hæθ/ /kənˈsivd/ /eɪ/ /ˈpɜrpəs/ /əˈɡenst/ /ju/
- [jnd] Flee,
wander very far, dwell
deep down, ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar
king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a
purpose against you.
- [kjv] Flee,
get you far off, dwell
deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar
king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a
purpose against you.
- 49:31 [cbgb] 耶和華說、迦勒底人哪、起來、上安逸無慮的居民那裏去.他們是無門無閂、獨自居住的。
- [asv] Arise,
get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care,
saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
- [snd] /əˈraɪz/ /ɡet/ /ju/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /æt/ /iz/ /ðæt/ /dwelθ/ /wɪðˈaʊt/ /ker/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /hæv/ /ˈniðər/ /ɡeɪts/ /nɔr/ /bɑrz/ /ðæt/ /dwel/ /əˈloʊn/
- [jnd] Arise,
get you up against the
nation at ease, that dwelleth securely, saith Jehovah, which hath
neither gates nor bars: they dwell alone.
- [kjv] Arise,
get you up unto the
wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have
neither gates nor bars, which dwell alone.
- 49:32 [cbgb] 他們的駱駝、必成為掠物.他們眾多的牲畜、必成為擄物。我必將剃周圍頭髮的人、分散四方、〔方原文作風〕使災殃從四圍臨到他們.這是耶和華說的。
- [asv] And
their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a
spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners of
their hair cut off; and I will bring their calamity from every side of
them, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ˈkæm(ə)lz/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈbuti/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðer/ /ˈkæt(ə)l/ /eɪ/ /spɔɪl/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈskætər/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /wɪndz/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /ði/ /ˈkɔrnərz/ /əv/ /ðer/ /her/ /kʌt/ /ɔf/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðer/ /kəˈlæməti/ /frɑm/ /ˈevri/ /saɪd/ /əv/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
their camels shall be a
booty, and the multitude of their cattle a spoil; and I will scatter to
every wind them that have the corners cut off, and I will bring their
calamity from all sides thereof, saith Jehovah.
- [kjv] And
their camels shall be a
booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter
into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring
their calamity from all sides thereof, saith the LORD.
- 49:33 [cbgb] 夏瑣必成為野狗的住處、永遠淒涼.必無人住在那裏、也無人在其中寄居。
- [asv] And
Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no
man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
- [snd] /ænd/ /heɪ'zɔr/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /əv/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /ˈevər/ /nɔh/ /mæn/ /ʃæl/ /dwel/ /ðer/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /sɔhjərn/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
Hazor shall be a
dwelling-place of jackals, a desolation for ever. No one shall dwell
there, neither shall a son of man sojourn therein.
- [kjv] And
Hazor shall be a dwelling
for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there,
nor any son of man dwell in it.
- 49:34 [cbgb] 猶大王西底家登基的時候、耶和華論以攔的話臨到先知耶利米說、
- [asv] The
word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in
the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ilæm/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /reɪn/ /əv/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] The
word of Jehovah that came
to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign
of Zedekiah king of Judah, saying,
- [kjv] The
word of the LORD that came
to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of
Zedekiah king of Judah, saying,
- 49:35 [cbgb] 萬軍之耶和華如此說、我必折斷以攔人的弓、就是他們為首的權力。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief
of their might.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /breɪk/ /ðə/ /baʊ/ /əv/ /ilæm/ /ði/ /tʃif/ /əv/ /ðer/ /maɪt/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief
of their might.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the
chief of their might.
- 49:36 [cbgb] 我要使四風從天的四方颳來、臨到以攔人、將他們分散四方.〔方原文作風〕這被趕散的人、沒有一國不到的。
- [asv] And
upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven,
and will scatter them toward all those winds; and there shall be no
nation whither the outcasts of Elam shall not come.
- [snd] /ænd/ /əˈpɑn/ /ilæm/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ðə/ /fɔr/ /wɪndz/ /frɑm/ /ðə/ /fɔr/ /ˈkwɔrtərz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /wɪl/ /ˈskætər/ /ðem/ /tɔrd/ /ɔl/ /ðoʊz/ /wɪndz/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ˈwɪðər/ /ði/ /ˈaʊtˌkæsts/ /əv/ /ilæm/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/
- [jnd] And
upon Elam will I bring the
four winds, from the four ends of the heavens, and I will scatter them
toward all those winds; and there shall be no nation whither the
outcasts of Elam shall not come.
- [kjv] And
upon Elam will I bring the
four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them
toward all those winds; and there shall be no nation whither the
outcasts of Elam shall not come.
- 49:37 [cbgb] 耶和華說、我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶.我也必使災禍、就是我的烈怒、臨到他們.又必使刀劍追殺他們、直到將他們滅盡。
- [asv] And
I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them
that seek their life; and I will bring evil upon them, even my fierce
anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have
consumed them;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ilæm/ /tu/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ðæt/ /sik/ /ðer/ /laɪf/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /maɪ/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ðə/ /sɔrd/ /ˈæftər/ /ðem/ /tɪl/ /aɪ/ /hæv/ /kənˈsumd/ /ðem/
- [jnd] And
I will cause Elam to be
dismayed before their enemies, and before them that seek their life;
and I will bring evil upon them, my fierce anger, saith Jehovah; and I
will send the sword after them, till I have consumed them.
- [kjv] For
I will cause Elam to be
dismayed before their enemies, and before them that seek their life:
and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD;
and I will send the sword after them, till I have consumed them:
- 49:38 [cbgb] 我要在以攔設立我的寶座、從那裏除滅君王、和首領.這是耶和華說的。
- [asv] and
I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and
princes, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /maɪ/ /θroʊn/ /ɪn/ /ilæm/ /ænd/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /frɑm/ /ðens/ /kɪŋ/ /ænd/ /prɪnsiz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and
princes, saith Jehovah.
- [kjv] And
I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and
the princes, saith the LORD.
- 49:39 [cbgb] 到末後、我還要使被擄的以攔人歸回.這是耶和華說的。
- [asv] But
it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the
captivity of Elam, saith Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /deɪz/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /bæk/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /ilæm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] But
it shall come to pass at the end of the days, I will turn the captivity
of Elam, saith Jehovah.
- [kjv] But
it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the
captivity of Elam, saith the LORD.
耶 利 米 書 Jeremiah 49 << || >>
|