耶 利 米 書 Jeremiah 31 << || >>
- 31:1 [cbgb] 耶和華說、那時我必作以色列各家的 神.他們必作我的子民。
- [asv] At
that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of
Israel, and they shall be my people.
- [snd] /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /aɪ/ /bi/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] At
that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of
Israel, and they shall be my people.
- [kjv] At
the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of
Israel, and they shall be my people.
- 31:2 [cbgb] 耶和華如此說、脫離刀劍的、就是以色列人、我使他享安息的時候、他曾在曠野蒙恩。
- [asv] Thus
saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in
the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /left/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈiv(ə)n/ /aizriəl/ /wen/ /aɪ/ /went/ /tu/ /kɔz/ /hɪm/ /tu/ /rest/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: The people left of the sword have found grace in the
wilderness, Israel, when I go to give him rest.
- [kjv] Thus
saith the LORD, The
people which were left of the sword found grace in the wilderness; even
Israel, when I went to cause him to rest.
- 31:3 [cbgb] 古時〔或作從遠方〕耶和華向以色列〔原文作我〕顯現、說、我以永遠的愛、愛你、因此我以慈愛、吸引你。
- [asv] Jehovah
appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an
everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /əv/ /oʊld/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /jeɪ/ /aɪ/ /hæv/ /lʌvd/ /θi/ /wɪð/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /lʌv/ /ˈðerfɔr/ /wɪð/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /hæv/ /aɪ/ /drɔn/ /θi/
- [jnd] Jehovah
hath appeared from
afar unto me, Yea, I have loved thee with an everlasting love;
therefore with loving-kindness have I drawn thee.
- [kjv] The
LORD hath appeared of old
unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love:
therefore with lovingkindness have I drawn thee.
- 31:4 [cbgb] 以色列的民哪、〔民原文作處女〕我要再建立你、你就被建立.你必再以擊鼓為美、與歡樂的人一同跳舞而出。
- [asv] Again
will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again
shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the
dances of them that make merry.
- [snd] /əˈɡen/ /wɪl/ /aɪ/ /bɪld/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /bɪlt/ /oʊ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /əv/ /aizriəl/ /əˈɡen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /əˈdɔrnd/ /wɪð/ /ðaɪ/ / /ænd/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ɪn/ /ðə/ /dænsiz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /meɪk/ /ˈmeri/
- [jnd] I
will build thee again, and
thou shalt be built, O virgin of Israel! Thou shalt again be adorned
with thy tambours, and shalt go forth in the dances of them that make
merry.
- [kjv] Again
I will build thee, and
thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned
with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make
merry.
- 31:5 [cbgb] 又必在撒瑪利亞的山上、栽種葡萄園、栽種的人要享用所結的果子。
- [asv] Again
shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters
shall plant, and shall enjoy the fruit thereof.
- [snd] /əˈɡen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /plænt/ /ˈvɪnˌjərdz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /səmɛəriə/ /ðə/ /ˈplæntərz/ /ʃæl/ /plænt/ /ænd/ /ʃæl/ /ɪnˈdʒɔɪ/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Thou
shalt again plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters
shall plant, and shall eat the fruit.
- [kjv] Thou
shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall
plant, and shall eat them as common things.
- 31:6 [cbgb] 日子必到、以法蓮山上守望的人、必呼叫說、起來吧、我們可以上錫安、到耶和華我們的 神那裏去。
- [asv] For
there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall
cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto Jehovah our God.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /deɪ/ /ðæt/ /ðə/ / /əˈpɑn/ /ðə/ /hɪlz/ /əv/ /ifreɪim/ /ʃæl/ /kraɪ/ /əˈraɪz/ /ji/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /zai ən/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] For
there shall be a day, when
the watchmen upon mount Ephraim shall cry, Arise, and let us go up to
Zion, unto Jehovah our God.
- [kjv] For
there shall be a day, that
the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go
up to Zion unto the LORD our God.
- 31:7 [cbgb] 耶和華如此說、你們當為雅各歡樂歌唱、因萬國中為首的歡呼.當傳揚頌讚、說、耶和華阿、求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。
- [asv] For
thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout for the
chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save
thy people, the remnant of Israel.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /sɪŋ/ /wɪð/ /'glædnis/ /fɔr/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ʃaʊt/ /fɔr/ /ði/ /tʃif/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈpʌblɪʃ/ /ji/ /preɪz/ /ji/ /ænd/ /seɪ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /seɪv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] For
thus saith Jehovah: Sing
aloud gladness for Jacob, and shout at the head of the nations; publish
ye, praise ye, and say, Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.
- [kjv] For
thus saith the LORD; Sing
with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations:
publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of
Israel.
- 31:8 [cbgb] 我必將他們從北方領來、從地極招聚、同著他們來的、有瞎子、瘸子、孕婦、產婦、他們必成為大幫回到這裏來。
- [asv] Behold,
I will bring them from the north country, and gather them from the
uttermost parts of the earth, and with them the blind and the lame, the
woman with child and her that travaileth with child together: a great
company shall they return hither.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /frɑm/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /wɪð/ /ðem/ /ðə/ /blaɪnd/ /ænd/ /ðə/ /leɪm/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ænd/ /hɜr/ /ðæt/ /trəˈveɪlθ/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /təˈɡeðər/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈkʌmpəni/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ˈhɪðər/
- [jnd] Behold,
I bring them from the
north country, and gather them from the uttermost parts of the earth;
among them the blind and the lame, the woman with child and her that
travaileth with child together: a great assemblage shall they return
hither.
- [kjv] Behold,
I will bring them from
the north country, and gather them from the coasts of the earth, and
with them the blind and the lame, the woman with child and her that
travaileth with child together: a great company shall return thither.
- 31:9 [cbgb] 他們要哭泣而來、我要照他們懇求的引導他們、使他們在河水旁走正直的路、在其上不致絆跌、因為我是以色列的父、以法蓮是我的長子。
- [asv] They
shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I
will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein
they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my
first-born.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /wɪð/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ / /wɪl/ /aɪ/ /lid/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /wɔk/ /baɪ/ /ˈrɪvərz/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /ɪn/ /eɪ/ /streɪt/ /weɪ/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈstʌmb(ə)l/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /tu/ /aizriəl/ /ænd/ /ifreɪim/ /ɪz/ /maɪ/ /fɜrst/ /bɔrn/
- [jnd] They
shall come with weeping,
and with supplications will I lead them; I will cause them to walk by
water-brooks, in a straight way, wherein they shall not stumble; for I
will be a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
- [kjv] They
shall come with weeping,
and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by
the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble:
for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
- 31:10 [cbgb] 列國阿、要聽耶和華的話、傳揚在遠處的海島、說、趕散以色列的、必招聚他、又看守他、好像牧人看守羊群.
- [asv] Hear
the word of Jehovah, O ye nations, and declare it in the isles afar
off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him,
as shepherd doth his flock.
- [snd] /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /ji/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ɪn/ /ði/ /aɪlz/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ænd/ /seɪ/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈskætərd/ /aizriəl/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /hɪm/ /ænd/ /kip/ /hɪm/ /æz/ /ʃepərd/ /dʌθ/ /hɪz/ /flɑk/
- [jnd] Hear
the word of Jehovah, ye
nations, and declare to the isles afar off, and say, He that scattered
Israel will gather him, and keep him, as a shepherd his flock.
- [kjv] Hear
the word of the LORD, O
ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that
scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his
flock.
- 31:11 [cbgb] 因耶和華救贖了雅各、救贖他脫離比他更強之人的手。
- [asv] For
Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that
was stronger than he.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈrænsəmd/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /rɪˈdimd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ / /ðæn/ /heɪ/
- [jnd] For
Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of one
stronger than he.
- [kjv] For
the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him
that was stronger than he.
- 31:12 [cbgb] 他們要來到錫安的高處歌唱、又流歸耶和華施恩之地、就是有五穀、新酒、和油、並羊羔、牛犢之地.他們的心必像澆灌的園子、他們也不再有一點愁煩。
- [asv] And
they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the
goodness of Jehovah, to the grain, and to the new wine, and to the oil,
and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be
as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /sɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /zai ən/ /ænd/ /ʃæl/ /floʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈɡʊdnəs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ɔɪl/ /ænd/ /tu/ /ði/ /jʌŋ/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /hɜrd/ /ænd/ /ðer/ /soʊl/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /eɪ/ /ˈwɔtərd/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈsɔroʊ/ /ˈeni/ /mɔr/ /æt/ /ɔl/
- [jnd] And
they shall come and sing
aloud upon the height of Zion, and shall flow together to the goodness
of Jehovah, for corn, and for new wine, and for oil, and for the young
of the flock and of the herd; and their soul shall be as a watered
garden, and they shall not languish any more at all.
- [kjv] Therefore
they shall come and
sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of
the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of
the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden;
and they shall not sorrow any more at all.
- 31:13 [cbgb] 那時處女必歡樂跳舞、年少的年老的、也必一同歡樂、因為我要使他們的悲哀變為歡喜、並要安慰他們、使他們的愁煩轉為快樂。
- [asv] Then
shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old
together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort
them, and make them rejoice from their sorrow.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ /dæns/ /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /ði/ /oʊld/ /təˈɡeðər/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /ðer/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈɪntu/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /wɪl/ /ˈkʌmfərt/ /ðem/ /ænd/ /meɪk/ /ðem/ /rɪˈdʒɔɪs/ /frɑm/ /ðer/ /ˈsɔroʊ/
- [jnd] Then
shall the virgin rejoice
in the dance, and the young men and old together; for I will turn their
mourning into gladness, and will comfort them, and make them rejoice
after their sorrow.
- [kjv] Then
shall the virgin rejoice
in the dance, both young men and old together: for I will turn their
mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from
their sorrow.
- 31:14 [cbgb] 我必以肥油使祭司的心滿足.我的百姓也要因我的恩惠知足.這是耶和華說的。
- [asv] And
I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people
shall be satisfied with my goodness, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈseɪʃiˌeɪt/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðə/ /prists/ /wɪð/ /'fætnis/ /ænd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈɡʊdnəs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people
shall be satisfied with my goodness, saith Jehovah.
- [kjv] And
I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people
shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
- 31:15 [cbgb] 耶和華如此說、在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音、是拉結哭他兒女不肯受安慰、因為他們都不在了。
- [asv] Thus
saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter
weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted
for her children, because they are not.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /eɪ/ /vɔɪs/ /ɪz/ /hɜrd/ /ɪn/ /reɪmə/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈbɪtər/ /ˈwipɪŋ/ /reɪtʃəl/ /ˈwipɪŋ/ /fɔr/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃi/ /rɪˈfjuzθ/ /tu/ /bi/ /ˈkʌmfərtId/ /fɔr/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: A voice
hath been heard in Ramah, the wail of very bitter weeping, -- Rachel
weeping for her children, refusing to be comforted for her children,
because they are not.
- [kjv] Thus
saith the LORD; A voice
was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for
her children refused to be comforted for her children, because they
were not.
- 31:16 [cbgb] 耶和華如此說、你禁止聲音不要哀哭、禁止眼目不要流淚、因你所作之工、必有賞賜.他們必從敵國歸回.這是耶和華說的。
- [asv] Thus
saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from
tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall
come again from the land of the enemy.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈfreɪn/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /frɑm/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /θai n/ /aɪz/ /frɑm/ /terz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /wɜrk/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈwɔrdId/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈɡen/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Refrain
thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for there is a
reward for thy work, saith Jehovah; and they shall come again from the
land of the enemy.
- [kjv] Thus
saith the LORD; Refrain
thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall
be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of
the enemy.
- 31:17 [cbgb] 耶和華說、你末後必有指望、你的兒女必回到自己的境界。
- [asv] And
there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall
come again to their own border.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /hoʊp/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈlætər/ /end/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈɡen/ /tu/ /ðer/ /oʊn/ /ˈbɔrdər/
- [jnd] And
there is hope for thy latter end, saith Jehovah, and thy children shall
come again to their own border.
- [kjv] And
there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall
come again to their own border.
- 31:18 [cbgb] 我聽見以法蓮為自己悲歎、說、你責罰我、我便受責罰、像不慣負軛的牛犢一樣、求你使我回轉、我便回轉、因為你是耶和華我的 神。
- [asv] I
have surely heard Ephraim bemoaning himself thus, Thou hast chastised
me, and I was chastised, as a calf unaccustomed to the yoke: turn thou
me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /ˈʃʊrli/ /hɜrd/ /ifreɪim/ /bɪˈmoʊnɪŋ/ /hɪmˈself/ /ðʌs/ /ðaʊ/ /hɑst/ /tʃæˈstaɪzd/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /tʃæˈstaɪzd/ /æz/ /eɪ/ /kæf/ /ˌʌnəˈkʌstəmd/ /tu/ /ði/ /joʊk/ /tɜrn/ /ðaʊ/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] I
have indeed heard Ephraim
bemoaning himself Thou hast chastised me, and I was chastised as a
bullock not trained: turn thou me, and I shall be turned; for thou art
Jehovah my God.
- [kjv] I
have surely heard Ephraim
bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as
a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be
turned; for thou art the LORD my God.
- 31:19 [cbgb] 我回轉以後、就真正懊悔、受教以後、就拍腿歎息、我因擔當幼年的凌辱、就抱愧蒙羞。
- [asv] Surely
after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I
smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did
bear the reproach of my youth.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ˈæftər/ /ðæt/ /aɪ/ /wɑz/ /tɜrnd/ /aɪ/ /rɪˈpentId/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /aɪ/ /wɑz/ /ɪnˈstrʌktId/ /aɪ/ /smoʊt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /θaɪ/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈʃeɪmd/ /jeɪ/ /ˈiv(ə)n/ /kənˈfaʊndəd/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /dɪd/ /ber/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /maɪ/ /juθ/
- [jnd] Surely
after that I was
turned, I repented; and after I knew myself, I smote upon thigh. I was
ashamed, yea, even confounded, for I bear the reproach of my youth.
- [kjv] Surely
after that I was
turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my
thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the
reproach of my youth.
- 31:20 [cbgb] 耶和華說、以法蓮是我的愛子麼、是可喜悅的孩子麼、我每逢責備他、仍深顧念他、所以我的心腸戀慕他、我必要憐憫他。
- [asv] Is
Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak
against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart
yearneth for him; I will surely have mercy upon him, saith Jehovah.
- [snd] /ɪz/ /ifreɪim/ /maɪ/ /dɪr/ /sʌn/ /ɪz/ /heɪ/ /eɪ/ /ˈdɑrlɪŋ/ /tʃaɪld/ /fɔr/ /æz/ /ˈɔf(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /spik/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /aɪ/ /du/ /ˈɜrnɪstli/ /rɪˈmembər/ /hɪm/ /stɪl/ /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /hɑrt/ /jɪrθ/ /fɔr/ /hɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Is
Ephraim a dear son unto me?
is he a child of delights? For whilst I have been speaking against him,
I do constantly remember him still. Therefore my bowels are troubled
for him: I will certainly have mercy upon him, saith Jehovah.
- [kjv] Is
Ephraim my dear son? is he
a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly
remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will
surely have mercy upon him, saith the LORD.
- 31:21 [cbgb] 以色列民哪、〔民原文作處女〕你當為自己設立指路碑、豎起引路柱、你要留心向大路、就是你所去的原路.你當回轉、回轉到你這些城邑。
- [asv] Set
thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the
highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of
Israel, turn again to these thy cities.
- [snd] /set/ /θi/ /ʌp/ /'weimɑ:kz/ /meɪk/ /θi/ /ɡaɪd/ /poʊsts/ /set/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /weɪ/ /baɪ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /wentst/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /oʊ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /əv/ /aizriəl/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /tu/ /ðiz/ /ðaɪ/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] Set
up waymarks, make for
thyself signposts; set thy heart toward the highway, the way by which
thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy
cities.
- [kjv] Set
thee up waymarks, make
thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which
thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy
cities.
- 31:22 [cbgb] 背道的民哪、〔民原文作女子〕你反來復去要到幾時呢.耶和華在地上造了一件新事、就是女子護衛男子。
- [asv] How
long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for
Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass
a man.
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /ˈhɪðər/ /ænd/ /ˈðɪðər/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /ˈdɔtər/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kriˈeɪtId/ /eɪ/ /nu/ /θɪŋ/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ʃæl/ /ɪnˈkʌmpəs/ /eɪ/ /mæn/
- [jnd] How
long wilt thou wander
about, thou backsliding daughter? For Jehovah hath created a new thing
on the earth, a woman shall encompass a man.
- [kjv] How
long wilt thou go about, O
thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the
earth, A woman shall compass a man.
- 31:23 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、我使被擄之人歸回的時候、他們在猶大地和其中的城邑、必再這樣說、公義的居所阿、聖山哪、願耶和華賜福給你。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use
this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I
shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of
righteousness, O mountain of holiness.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /jet/ /əˈɡen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /juz/ /ðɪs/ /spitʃ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /əˈɡen/ /ðer/ /kæpˈtɪvəti/ /jɪhɔhvə/ /bles/ /θi/ /oʊ/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /oʊ/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /ˈhoʊlinəs/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts,
the God of Israel: They shall again use this speech, in the land of
Judah and in the cities thereof, when I shall turn their captivity:
Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, mountain of holiness!
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts,
the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of
Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their
captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain
of holiness.
- 31:24 [cbgb] 猶大和屬猶大城邑的人、農夫和放羊的人、要一同住在其中。
- [asv] And
Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the
husbandmen, and they that go about with flocks.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /təˈɡeðər/ /ðə/ / /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /flɑks/
- [jnd] And
therein shall dwell Judah, and all the cities thereof together, the
husbandmen, and they that go about with flocks.
- [kjv] And
there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof
together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
- 31:25 [cbgb] 疲乏的人、我使他飽飫、愁煩的人、我使他知足。
- [asv] For
I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I
replenished.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈseɪʃiˌeɪtId/ /ðə/ /ˈwɪri/ /soʊl/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈsɔroʊf(ə)l/ /soʊl/ /hæv/ /aɪ/ /rɪˈplenɪʃt/
- [jnd] For
I have satiated the weary soul, and every languishing soul have I
replenished.
- [kjv] For
I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful
soul.
- 31:26 [cbgb] 先知說、我醒了、覺著睡得香甜。
- [asv] Upon
this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
- [snd] /əˈpɑn/ /ðɪs/ /aɪ/ /əˈweɪkt/ /ænd/ /bɪˈheld/ /ænd/ /maɪ/ /slip/ /wɑz/ /swit/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] Upon
this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
- [kjv] Upon
this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
- 31:27 [cbgb] 耶和華說、日子將到、我要把人的種、和牲畜的種、播種在以色列家、和猶大家。
- [asv] Behold,
the days come, saith Jehovah, that I will sow the house of Israel and
the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /soʊ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪð/ /ðə/ /sid/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /sid/ /əv/ /bist/
- [jnd] Behold,
days come, saith
Jehovah, that I will sow the house of Israel and the house of Judah the
seed of man and the seed of beast.
- [kjv] Behold,
the days come, saith
the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah
with the seed of man, and with the seed of beast.
- 31:28 [cbgb] 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害、也必照樣留意將他們建立、栽植.這是耶和華說的。
- [asv] And
it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck
up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so
will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /laɪk/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /wɑtʃt/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /tu/ /plʌk/ /ʌp/ /ænd/ /tu/ /breɪk/ /daʊn/ /ænd/ /tu/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ænd/ /tu/ /əˈflɪkt/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /wɑtʃ/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /tu/ /bɪld/ /ænd/ /tu/ /plænt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it shall come to pass, as
I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to
overthrow, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to
build, and to plant, saith Jehovah.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down,
and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over
them, to build, and to plant, saith the LORD.
- 31:29 [cbgb] 當那些日子、人不再說、父親吃了酸葡萄、兒子的牙酸倒了.
- [asv] In
those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes,
and the children's teeth are set on edge.
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /nɔh/ /mɔr/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /saʊr/ /ɡreɪps/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /tiθ/ /ɑr/ /set/ /ɑn/ /edʒ/
- [jnd] In
those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes,
and the children's teeth are set on edge:
- [kjv] In
those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape,
and the children's teeth are set on edge.
- 31:30 [cbgb] 但各人必因自己的罪死亡、凡吃酸葡萄的、自己的牙必酸倒。
- [asv] But
every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the
sour grapes, his teeth shall be set on edge.
- [snd] /bʌt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ʃæl/ /daɪ/ /fɔr/ /hɪz/ /oʊn/ /ɪnaihkwəti/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /itθ/ /ðə/ /saʊr/ /ɡreɪps/ /hɪz/ /tiθ/ /ʃæl/ /bi/ /set/ /ɑn/ /edʒ/
- [jnd] for
every one shall die for his own iniquity; every man that eateth the
sour grapes, his teeth shall be set on edge.
- [kjv] But
every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the
sour grape, his teeth shall be set on edge.
- 31:31 [cbgb] 耶和華說、日子將到、我要與以色列家和猶大家、另立新約。
- [asv] Behold,
the days come, saith Jehovah, that I will make a new covenant with the
house of Israel, and with the house of Judah:
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /eɪ/ /nu/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] Behold,
days come, saith Jehovah, that I will make a new covenant with the
house of Israel and with the house of Judah:
- [kjv] Behold,
the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the
house of Israel, and with the house of Judah:
- 31:32 [cbgb] 不像我拉著他們祖宗的手、領他們出埃及地的時候、與他們所立的約.我雖作他們的丈夫、他們卻背了我的約.這是耶和華說的。
- [asv] not
according to the covenant that I made with their fathers in the day
that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt;
which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith
Jehovah.
- [snd] /nɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪd/ /wɪð/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /tʊk/ /ðem/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /tu/ /brɪŋ/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪtʃ/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /ðeɪ/ /breɪk/ /ɔlˈðoʊ/ /aɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] not
according to the covenant
that I made with their fathers, in the day of my taking them by the
hand, to lead them out of the land of Egypt; which my covenant they
broke, although I was a husband unto them, saith Jehovah.
- [kjv] Not
according to the covenant
that I made with their fathers in the day that I took them by the hand
to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake,
although I was an husband unto them, saith the LORD:
- 31:33 [cbgb] 耶和華說、那些日子以後、我與以色列家所立的約、乃是這樣.我要將我的律法放在他們裏面、寫在他們心上.我要作他們的 神、他們要作我的子民。
- [asv] But
this is the covenant that I will make with the house of Israel after
those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and
in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall
be my people:
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /wɪð/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ˈæftər/ /ðoʊz/ /deɪz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /maɪ/ /lɔ/ /ɪn/ /ðer/ /ˈɪnwərd/ /pɑrts/ /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrt/ /wɪl/ /aɪ/ /raɪt/ /ɪt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] For
this is the covenant that
I will make with the house of Israel, after those days, saith Jehovah:
I will put my law in their inward parts, and will write it in their
heart; and I will be their God, and they shall be my people.
- [kjv] But
this shall be the covenant
that I will make with the house of Israel; After those days, saith the
LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their
hearts; and will be their God, and they shall be my people.
- 31:34 [cbgb] 他們各人不再教導自己的鄰舍、和自己的弟兄、說、你該認識耶和華.因為他們從最小的、到至大的、都必認識我.我要赦免他們的罪孽、不再記念他們的罪惡.這是耶和華說的。
- [asv] and
they shall teach no more every man his neighbor, and every man his
brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the
least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will
forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /titʃ/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ˈseɪɪŋ/ /noʊ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɔl/ /noʊ/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /list/ /əv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪtst/ /əv/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /fərˈɡɪv/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /ðer/ /sain/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈmembər/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] And
they shall teach no more
every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know
Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the
greatest of them, saith Jehovah: for I will pardon their iniquity, and
their sin will I remember no more.
- [kjv] And
they shall teach no more
every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the
LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the
greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity,
and I will remember their sin no more.
- 31:35 [cbgb] 那使太陽白日發光、使星月有定例、黑夜發亮、又攪動大海、使海中波浪匉訇的、萬軍之耶和華是他的名、他如此說、
- [asv] Thus
saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the
ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who
stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts
is his name:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /ɡɪvθ/ /ðə/ /sʌn/ /fɔr/ /eɪ/ /laɪt/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /ðə/ /mun/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /stɑrz/ /fɔr/ /eɪ/ /laɪt/ /baɪ/ /naɪt/ /hu/ /stɜrθ/ /ʌp/ /ðə/ /si/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /weɪvz/ /ðerˈɔv/ /rɔr/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] Thus
saith Jehovah, who giveth
the sun for light by day, the ordinances of the moon and of the stars
for light by night, who stirreth up the sea so that the waves thereof
roar, -- Jehovah of hosts is his name:
- [kjv] Thus
saith the LORD, which
giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and
of the stars for a light by night, which divideth the sea when the
waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:
- 31:36 [cbgb] 這些定例、若能在我面前廢掉、以色列的後裔也就在我面前斷絕、永遠不再成國.這是耶和華說的。
- [asv] If
these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of
Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
- [snd] /ɪf/ /ðiz/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðen/ /ðə/ /sid/ /əv/ /aizriəl/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /sis/ /frɑm/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] If
those ordinances depart
from before me, saith Jehovah, the seed of Israel also shall cease from
being a nation before me for ever.
- [kjv] If
those ordinances depart
from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall
cease from being a nation before me for ever.
- 31:37 [cbgb] 耶和華如此說、若能量度上天、尋察下地的根基、我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們.這是耶和華說的。
- [asv] Thus
saith Jehovah: If heaven above can be measured, and the foundations of
the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed
of Israel for all that they have done, saith Jehovah.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪf/ /ˈhev(ə)n/ /əˈbʌv/ /kæn/ /bi/ /ˈmeʒərd/ /ænd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /sɜrtʃt/ /aʊt/ /bɪˈniθ/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /kæst/ /ɔf/ /ɔl/ /ðə/ /sid/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /ɔl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: If the
heavens above can be measured, and the foundations of the earth
searched out beneath, I will also cast off the whole seed of Israel,
for all that they have done, saith Jehovah.
- [kjv] Thus
saith the LORD; If heaven
above can be measured, and the foundations of the earth searched out
beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they
have done, saith the LORD.
- 31:38 [cbgb] 耶和華說、日子將到、這城必為耶和華建造、從哈楠業樓、直到角門。
- [asv] Behold,
the days come, saith Jehovah, that the city shall be built to Jehovah
from the tower of Hananel unto the gate of the corner.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ði/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /bi/ /bɪlt/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /'hænənel/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈkɔrnər/
- [jnd] Behold,
the days come, saith
Jehovah, that the city shall be built to Jehovah, from the tower of
Hananeel unto the corner-gate.
- [kjv] Behold,
the days come, saith
the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of
Hananeel unto the gate of the corner.
- 31:39 [cbgb] 準繩要往外量出、直到迦立山、又轉到歌亞。
- [asv] And
the measuring line shall go out further straight onward unto the hill
Gareb, and shall turn about unto Goah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmeʒərɪŋ/ /laɪn/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ˈfɜrðər/ /streɪt/ /ˈɑnwərd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /hɪl/ /'geəreb/ /ænd/ /ʃæl/ /tɜrn/ /əˈbaʊt/ /ˈʌntu/ /'gɔʊə/
- [jnd] And
the measuring line shall yet go forth before it unto the hill Gareb,
and shall turn toward Goath.
- [kjv] And
the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill
Gareb, and shall compass about to Goath.
- 31:40 [cbgb] 拋屍的全谷、和倒灰之處、並一切田地、直到汲淪溪、又直到東方馬門的拐角、都要歸耶和華為聖、不再拔出、不再傾覆、直到永遠。
- [asv] And
the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the
fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward
the east, shall be holy unto Jehovah; it shall not be plucked up, nor
thrown down any more for ever.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈvæli/ /əv/ /ðə/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ænd/ /əv/ /ði/ /'æʃiz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /fildz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /brʊk/ /kaidrən/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈkɔrnər/ /əv/ /ðə/ /hɔrs/ /ɡeɪt/ /tɔrd/ /ði/ /ist/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /plʌkt/ /ʌp/ /nɔr/ /θroʊn/ /daʊn/ /ˈeni/ /mɔr/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
the whole valley of the
dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the torrent
Kidron, unto the corner of the horse-gate toward the east, shall be
holy unto Jehovah: it shall not be plucked up, nor overthrown any more
for ever.
- [kjv] And
the whole valley of the
dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of
Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be
holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any
more for ever.
耶 利 米 書 Jeremiah 31 << || >>
|