耶 利 米 書 Jeremiah 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 耶和華說、到那時人必將猶大王的骸骨、和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨、並耶路撒冷居民的骸骨、都從墳墓中取出來、
- [asv] At
that time, saith Jehovah, they shall bring out the bones of the kings
of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests,
and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of
Jerusalem, out of their graves;
- [snd] /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /aʊt/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ðə/ /boʊnz/ /əv/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /ɡreɪvz/
- [jnd] At
that time, saith Jehovah,
they shall bring forth the bones of the kings of Judah, and the bones
of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the
prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their
graves;
- [kjv] At
that time, saith the LORD,
they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of
his princes, and the bones of the priests, and the bones of the
prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their
graves:
- 8:2 [cbgb] 拋散在日頭、月亮、和天上眾星之下、就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的.這些骸骨不再收殮、不再葬埋.必在地面上、成為糞土。
- [asv] and
they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host
of heaven, which they have loved, and which they have served, and after
which they have walked, and which they have sought, and which they have
worshipped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be
for dung upon the face of the earth.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /spred/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hoʊst/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /lʌvd/ /ænd/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɜrvd/ /ænd/ /ˈæftər/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /wɔkt/ /ænd/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɔt/ /ænd/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /nɔr/ /bi/ /bɜrd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /dʌŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] and
they shall spread them out
to the sun and to the moon and to all the host of the heavens, which
they have loved, and which they have served, and after which they have
walked, and which they have sought, and which they have worshipped:
they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon
the face of the ground.
- [kjv] And
they shall spread them
before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they
have loved, and whom they have served, and after whom they have walked,
and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall
not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of
the earth.
- 8:3 [cbgb] 並且這惡族所剩下的民、在我所趕他們到的各處、寧可揀死不揀生、這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] And
death shall be chosen rather than life by all the residue that remain
of this evil family, that remain in all the places whither I have
driven them, saith Jehovah of hosts.
- [snd] /ænd/ /deθ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ˈræðər/ /ðæn/ /laɪf/ /baɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /əv/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ˈfæm(ə)li/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /pleɪsiz/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
death shall be chosen
rather than life by all the residue that remain of this evil family, in
all the places whither I have driven those that remain, saith Jehovah
of hosts.
- [kjv] And
death shall be chosen
rather than life by all the residue of them that remain of this evil
family, which remain in all the places whither I have driven them,
saith the LORD of hosts.
- 8:4 [cbgb] 你要對他們說、耶和華如此說、人跌倒、不再起來麼.人轉去、不再轉來麼。
- [asv] Moreover
thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Shall men fall, and not
rise up again? Shall one turn away, and not return?
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /men/ /fɔl/ /ænd/ /nɑt/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡen/ /ʃæl/ /wʌn/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ænd/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] And
thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Do fall, and not rise up?
Doth one turn away, and not return?
- [kjv] Moreover
thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not
arise? shall he turn away, and not return?
- 8:5 [cbgb] 這耶路撒冷的民、為何恆久背道呢.他們守定詭詐、不肯回頭。
- [asv] Why
then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual
backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
- [snd] /waɪ/ /ðen/ /ɪz/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jərusələm/ /'slidən/ /bæk/ /baɪ/ /eɪ/ /pərˈpetʃuəl/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /ðeɪ/ /hoʊld/ /fæst/ /dɪˈsit/ /ðeɪ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] Why
hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual
backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return.
- [kjv] Why
then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual
backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
- 8:6 [cbgb] 我留心聽、聽見他們說不正直的話.無人悔改惡行、說、我作的是甚麼呢.他們各人轉奔己路、如馬直闖戰場。
- [asv] I
hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of
his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his
course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
- [snd] /aɪ/ /ˈhɑrkənd/ /ænd/ /hɜrd/ /bʌt/ /ðeɪ/ /speɪk/ /nɑt/ /əˈraɪt/ /nɔh/ /mæn/ /rɪˈpentθ/ /hɪm/ /əv/ /hɪz/ /'wikidnis/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /ˈevri/ /wʌn/ /tɜrnθ/ /tu/ /hɪz/ /kɔrs/ /æz/ /eɪ/ /hɔrs/ /ðæt/ /rʌʃθ/ /ˈhedˌlɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] I
hearkened and heard: they
speak not what is right; there is no man who repenteth him of his
wickedness, saying, What have I done? Every one turneth to his course,
like a horse rushing into the battle.
- [kjv] I
hearkened and heard, but
they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying,
What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth
into the battle.
- 8:7 [cbgb] 空中的鸛鳥、知道來去的定期.斑鳩燕子與白鶴、也守候當來的時令.我的百姓、卻不知道耶和華的法則。
- [asv] Yea,
the stork in the heavens knoweth her appointed times; and the
turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their
coming; but my people know not the law of Jehovah.
- [snd] /jeɪ/ /ðə/ /stɔrk/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /noʊθ/ /hɜr/ /əˈpɔɪntəd/ /taɪmz/ /ænd/ /ðə/ /ˈtɜrt(ə)l/ /dʌv/ /ænd/ /ðə/ /ˈswɑloʊ/ /ænd/ /ði/ /kreɪn/ /əbˈzɜrv/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðer/ /ˈkʌmɪŋ/ /bʌt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Even
a stork in the heavens
knoweth her appointed times, and the turtle-dove and the swallow and
the crane observe the time of their coming; but my people know not the
judgment of Jehovah.
- [kjv] Yea,
the stork in the heaven
knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the
swallow observe the time of their coming; but my people know not the
judgment of the LORD.
- 8:8 [cbgb] 你們怎麼說、我們有智慧、耶和華的律法在我們這裏.看哪、文士的假筆舞弄虛假。
- [asv] How
do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? But, behold,
the false pen of the scribes hath wrought falsely.
- [snd] /haʊ/ /du/ /ji/ /seɪ/ /wi/ /ɑr/ /waɪz/ /ænd/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /wɪð/ /ʌs/ /bʌt/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /fɔls/ /pen/ /əv/ /ðə/ /skraɪbz/ /hæθ/ /ræwt/ /fɔlsli/
- [jnd] How
do ye say, We are wise,
and the law of Jehovah is with us? Behold, certainly the lying pen of
the scribes hath made it falsehood.
- [kjv] How
do ye say, We are wise,
and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it;
the pen of the scribes is in vain.
- 8:9 [cbgb] 智慧人慚愧、驚惶、被擒拿.他們棄掉耶和華的話、心裏還有甚麼智慧呢。
- [asv] The
wise men are put to shame, they are dismayed and taken: lo, they have
rejected the word of Jehovah; and what manner of wisdom is in them?
- [snd] /ðə/ /waɪz/ /men/ /ɑr/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ðeɪ/ /ɑr/ /dɪsˈmeɪd/ /ænd/ /ˈteɪkən/ /loʊ/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈdʒektId/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] The
wise men are ashamed, they
are dismayed and taken: behold, they have rejected Jehovah's word; and
what wisdom is in them?
- [kjv] The
wise men are ashamed, they
are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD;
and what wisdom is in them?
- 8:10 [cbgb] 所以我必將他們的妻子給別人、將他們的田地給別人為業.因為他們從最小的到至大的、都一味地貪婪.從先知到祭司、都行事虛謊。
- [asv] Therefore
will I give their wives unto others, and their fields to them that
shall possess them: for every one from the least even unto the greatest
is given to covetousness; from the prophet even unto the priest every
one dealeth falsely.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ðer/ /waivz/ /ˈʌntu/ /ˈʌðərz/ /ænd/ /ðer/ /fildz/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ðem/ /fɔr/ /ˈevri/ /wʌn/ /frɑm/ /ðə/ /list/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪtst/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /'kʌvitəsnis/ /frɑm/ /ðə/ /præhfət/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prist/ /ˈevri/ /wʌn/ /dilθ/ /fɔlsli/
- [jnd] Therefore
will I give their
wives unto others, their fields to those that shall possess ; for every
one, from the least even unto the greatest, is given to covetousness;
from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely.
- [kjv] Therefore
will I give their
wives unto others, and their fields to them that shall inherit them:
for every one from the least even unto the greatest is given to
covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth
falsely.
- 8:11 [cbgb] 他們輕輕忽忽的醫治我百姓的損傷、說、平安了、平安了.其實沒有平安。
- [asv] And
they have healed the hurt of the daughter of my people slightly,
saying, Peace, peace; when there is no peace.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /hild/ /ðə/ /hɜrt/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈslaɪtli/ /ˈseɪɪŋ/ /pis/ /pis/ /wen/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /pis/
- [jnd] And
they have healed the breach of the daughter of my people lightly,
saying, Peace, peace! when there is no peace.
- [kjv] For
they have healed the hurt of the daughter of my people slightly,
saying, Peace, peace; when there is no peace.
- 8:12 [cbgb] 他們行可憎的事、知道慚愧麼.不然、他們毫不慚愧、也不知羞恥.因此他們必在仆倒的人中仆倒.我向他們討罪的時候、他們必致跌倒.這是耶和華說的。
- [asv] Were
they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at
all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among
them that fall; in the time of their visitation they shall be cast
down, saith Jehovah.
- [snd] /wɜr/ /ðeɪ/ /əˈʃeɪmd/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /kəˈmɪtəd/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /neɪ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /æt/ /ɔl/ /əˈʃeɪmd/ /ˈniðər/ /kʊd/ /ðeɪ/ /blʌʃ/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /fɔl/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /fɔl/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðer/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kæst/ /daʊn/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Are
they ashamed that they
have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, and they
know not how to blush. Therefore shall they fall among them that fall:
in the time of their visitation they shall stumble, saith Jehovah.
- [kjv] Were
they ashamed when they
had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither
could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in
the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
- 8:13 [cbgb] 耶和華說、我必使他們全然滅絕.葡萄樹上必沒有葡萄、無花果樹上必沒有果子、葉子也必枯乾.我所賜給他們的、必離開他們過去。
- [asv] I
will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on
the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and the
things that I have given them shall pass away from them.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈʌtərli/ /kənˈsum/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /ɡreɪps/ /ɑn/ /ðə/ /vaɪn/ /nɔr/ /fɪɡz/ /ɑn/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ænd/ /ðə/ /lif/ /ʃæl/ /feɪd/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /ʃæl/ /pæs/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðem/
- [jnd] I
will utterly take them away,
saith Jehovah: there are no grapes on the vine, nor figs on the
fig-tree; and the leaf is faded: and I will give them up to those that
shall pass over them.
- [kjv] I
will surely consume them,
saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the
fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given
them shall pass away from them.
- 8:14 [cbgb] 我們為何靜坐不動呢.我們當聚集、進入堅固城、在那裏靜默不言.因為耶和華我們的 神、使我們靜默不言、又將苦膽水給我們喝、都因我們得罪了耶和華。
- [asv] Why
do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the
fortified cities, and let us be silent there; for Jehovah our God hath
put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have
sinned against Jehovah.
- [snd] /waɪ/ /du/ /wi/ /sɪt/ /stɪl/ /əˈsemb(ə)l/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ d/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /bi/ /ˈsaɪlənt/ /ðer/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /put/ /ʌs/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /ˈwɔtər/ /əv/ /ɡɔl/ /tu/ /drɪŋk/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Why
do we sit still? Assemble
yourselves, and let us enter into the fenced cities, and let us be
silent there: for Jehovah our God hath put us to silence, and given us
water of gall to drink, because we have sinned against Jehovah.
- [kjv] Why
do we sit still? assemble
yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be
silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us
water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.
- 8:15 [cbgb] 我們指望平安、卻得不著好處.指望痊癒的時候、不料、受了驚惶.
- [asv] We
looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and,
behold, dismay!
- [snd] /wi/ /lʊkt/ /fɔr/ /pis/ /bʌt/ /nɔh/ /ɡʊd/ /keɪm/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /taɪm/ /əv/ /ˈhilɪŋ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /dɪsˈmeɪ/
- [jnd] Peace
is looked for, and there is no good; a time of healing, and behold,
terror.
- [kjv] We
looked for peace, but no good came; and for a time of health, and
behold trouble!
- 8:16 [cbgb] 聽見從但那裏敵人的馬噴鼻氣.他的壯馬發嘶聲、全地就都震動.因為他們來吞滅這地、和其上所有的.吞滅這城、與其中的居民。
- [asv] The
snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing
of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and
have devoured the land and all that is in it; the city and those that
dwell therein.
- [snd] /ðə/ /snɔrtɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /hɔrsiz/ /ɪz/ /hɜrd/ /frɑm/ /dæn/ /æt/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /neɪɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /strɔŋ/ /wʌnz/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /ˈtremb(ə)lθ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kʌm/ /ænd/ /hæv/ /dɪˈvaʊrd/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ɪt/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /dwel/ /ðerˈɪn/
- [jnd] The
snorting of his horses is
heard from Dan: the whole land trembleth at the sound of the neighing
of his steeds, and they come, and devour the land, and all it contains,
the city and those that dwell therein.
- [kjv] The
snorting of his horses was
heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of
his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all
that is in it; the city, and those that dwell therein.
- 8:17 [cbgb] 看哪、我必使毒蛇到你們中間、是不服法術的、必咬你們.這是耶和華說的。
- [asv] For,
behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be
charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ˈsɜrpənts/ /ˈædərz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /wɪtʃ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /tʃɑrmd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /baɪt/ /ju/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
behold, I send among you serpents, vipers against which there is no
charm, and they shall bite you, saith Jehovah.
- [kjv] For,
behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be
charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
- 8:18 [cbgb] 我有憂愁、願能自慰.我心在我裏面發昏。
- [asv] Oh
that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /kʊd/ /ˈkʌmfərt/ /maɪˈself/ /əˈɡenst/ /ˈsɔroʊ/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /feɪnt/ /wɪðˈɪn/ /mi/
- [jnd] My
comfort in my sadness! my heart is faint in me!
- [kjv] When
I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
- 8:19 [cbgb] 聽阿、是我百姓的哀聲、從極遠之地而來、說、耶和華不在錫安麼.錫安的王不在其中麼.耶和華說、他們為甚麼以雕刻的偶像、和外邦虛無的神、惹我發怒呢。
- [asv] Behold,
the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is
very far off: is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have
they provoked me to anger with their graven images, and with foreign
vanities?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /eɪ/ /lænd/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈveri/ /fɑr/ /ɔf/ /ɪz/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /zai ən/ /ɪz/ /nɑt/ /hɜr/ /kɪŋ/ /ɪn/ /hɜr/ /waɪ/ /hæv/ /ðeɪ/ /prəˈvoʊkt/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /ðer/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ænd/ /wɪð/ /ˈfɔrən/ /ˈvænətiz/
- [jnd] Behold
the voice of the cry of
the daughter of my people, from a very far country: Is not Jehovah in
Zion? Is not her king in her? Why have they provoked me to anger with
their graven images, with foreign vanities?
- [kjv] Behold
the voice of the cry of
the daughter of my people because of them that dwell in a far country:
Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked
me to anger with their graven images, and with strange vanities?
- 8:20 [cbgb] 麥秋已過、夏令已完、我們還未得救。
- [asv] The
harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
- [snd] /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /ɪz/ /pæst/ /ðə/ /ˈsʌmər/ /ɪz/ /endId/ /ænd/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /seɪvd/
- [jnd] The
harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
- [kjv] The
harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
- 8:21 [cbgb] 先知說、因我百姓的損傷、我也受了損傷.我哀痛.驚惶將我抓住。
- [asv] For
the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath
taken hold on me.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /hɜrt/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑm'/ /aɪ/ /hɜrt/ /aɪ/ /mɔrn/ /dɪsˈmeɪ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /hoʊld/ /ɑn/ /mi/
- [jnd] For
the breach of the daughter of my people am I crushed; I go mourning;
astonishment hath taken hold of me.
- [kjv] For
the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black;
astonishment hath taken hold on me.
- 8:22 [cbgb] 在基列豈沒有乳香呢.在那裏豈沒有醫生呢.我百姓為何不得痊癒呢。
- [asv] Is
there no balm in Gilead? is there no physician there? why then is not
the health of the daughter of my people recovered?
- [snd] /ɪz/ /ðer/ /nɔh/ /bɑm/ /ɪn/ /gailiəd/ /ɪz/ /ðer/ /nɔh/ /fɪˈzɪʃ(ə)n/ /ðer/ /waɪ/ /ðen/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /helθ/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /rɪˈkʌvərd/
- [jnd] Is
there no balm in Gilead? is
there no physician there? Why then is there no dressing applied for the
healing of the daughter of my people?
- [kjv] Is
there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not
the health of the daughter of my people recovered?
耶 利 米 書 Jeremiah 8 << || >>
|