耶 利 米 書 Jeremiah 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 耶和華阿、我與你爭辯的時候、你顯為義.但有一件、我還要與你理論.惡人的道路為何亨通呢.大行詭詐的為何得安逸呢.
- [asv] Righteous
art thou, O Jehovah, when I contend with thee; yet would I reason the
cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper?
wherefore are all they at ease that deal very treacherously?
- [snd] /rai tʃəs/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /aɪ/ /kənˈtend/ /wɪð/ /θi/ /jet/ /wʊd/ /aɪ/ /ˈriz(ə)n/ /ði/ /kɔz/ /wɪð/ /θi/ /ˈwerfɔr/ /dʌθ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ˈprɑspər/ /ˈwerfɔr/ /ɑr/ /ɔl/ /ðeɪ/ /æt/ /iz/ /ðæt/ /dil/ /ˈveri/ /ˈtretʃərəsli/
- [jnd] Righteous
art thou, Jehovah,
when I plead with thee; yet will I speak with thee of judgments.
Wherefore doth the way of the wicked prosper? are all they at ease that
deal very treacherously?
- [kjv] Righteous
art thou, O LORD,
when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments:
Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they
happy that deal very treacherously?
- 12:2 [cbgb] 你栽培了他們、他們也扎了根、長大、而且結果.他們的口、是與你相近、心卻與你遠離。
- [asv] Thou
hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they
bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their
heart.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /plæntId/ /ðem/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /rut/ /ðeɪ/ /ɡroʊ/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /frut/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /nɪr/ /ɪn/ /ðer/ /maʊθ/ /ænd/ /fɑr/ /frɑm/ /ðer/ /hɑrt/
- [jnd] Thou
hast planted them, they
also have taken root: they advance, yea, they bring forth fruit: thou
art near in their mouth, but far from their reins.
- [kjv] Thou
hast planted them, yea,
they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art
near in their mouth, and far from their reins.
- 12:3 [cbgb] 耶和華阿、你曉得我、看見我、察驗我向你是怎樣的心.求你將他們拉出來、好像將宰的羊、叫他們等候殺戮的日子。
- [asv] But
thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward
thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for
the day of slaughter.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /noʊst/ /mi/ /ðaʊ/ /sist/ /mi/ /ænd/ st/ /maɪ/ /hɑrt/ /tɔrd/ /θi/ /pʊl/ /ðem/ /aʊt/ /laɪk/ /ʃip/ /fɔr/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /ænd/ /prɪˈper/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˈslɔtər/
- [jnd] But
thou, Jehovah, knowest me;
thou hast seen me, and proved my heart toward thee. Drag them out like
sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter.
- [kjv] But
thou, O LORD, knowest me:
thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like
sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
- 12:4 [cbgb] 這地悲哀、通國的青草枯乾、要到幾時呢.因其上居民的惡行、牲畜和飛鳥都滅絕了.他們曾說、他看不見我們的結局。
- [asv] How
long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither?
for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed,
and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /ðə/ /lænd/ /mɔrn/ /ænd/ /ðə/ /ɜrbz/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈkʌntri/ /ˈwɪðər/ /fɔr/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ðə/ /bists/ /ɑr/ /kənˈsumd/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /sed/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /aʊr/ /ˈlætər/ /end/
- [jnd] How
long shall the land mourn,
and the herbs of all the fields wither? Because of the wickedness of
them that dwell therein, the beasts and the birds perish; for they say,
He will not see our end.
- [kjv] How
long shall the land mourn,
and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that
dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they
said, He shall not see our last end.
- 12:5 [cbgb] 耶和華說、你若與步行的人同跑、尚且覺累、怎能與馬賽跑呢.你在平安之地、雖然安穩、在約但河邊的叢林要怎樣行呢。
- [asv] If
thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how
canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art
secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rʌn/ /wɪð/ /ðə/ / /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ d/ /θi/ /ðen/ /haʊ/ /kænst/ /ðaʊ/ /kənˈtend/ /wɪð/ /hɔrsiz/ /ænd/ /ðoʊ/ /ɪn/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /pis/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /sɪˈkjʊr/ /jet/ /haʊ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /du/ /ɪn/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] If
thou hast run with footmen,
and they have wearied thee, how wilt thou then contend with horses? And
if in a land of peace thou thinkest thyself in security, how wilt thou
then do in the swelling of the Jordan?
- [kjv] If
thou hast run with the
footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with
horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they
wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
- 12:6 [cbgb] 因為連你弟兄和你父家、都用奸詐待你.他們也在你後邊大聲喊叫.雖向你說好話、你也不要信他們。
- [asv] For
even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt
treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe
them not, though they speak fair words unto thee.
- [snd] /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈiv(ə)n/ /ðeɪ/ /hæv/ /delt/ /ˈtretʃərəsli/ /wɪð/ /θi/ /ˈiv(ə)n/ /ðeɪ/ /hæv/ /kraɪd/ /əˈlaʊd/ /ˈæftər/ /θi/ /bɪˈliv/ /ðem/ /nɑt/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /spik/ /fer/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] For
even thy brethren, and the
house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even
they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak
good unto thee.
- [kjv] For
even thy brethren, and the
house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea,
they have called a multitude after thee: believe them not, though they
speak fair words unto thee.
- 12:7 [cbgb] 我離了我的殿宇、撇棄我的產業、將我心裏所親愛的、交在他仇敵的手中。
- [asv] I
have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the
dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /maɪ/ /haʊs/ /aɪ/ /hæv/ /kæst/ /ɔf/ /maɪ/ /ˈherɪtɪdʒ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /ˈdɪrli/ /bɪˈlʌvɪd/ /əv/ /maɪ/ /soʊl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɜr/ /ˈenəmiz/
- [jnd] I
have forsaken my house, I have cast off my heritage, I have given the
beloved of my soul into the hand of her enemies.
- [kjv] I
have forsaken mine house, I
have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul
into the hand of her enemies.
- 12:8 [cbgb] 我的產業向我如林中的獅子.他發聲攻擊我.因此我恨惡他。
- [asv] My
heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered
her voice against me; therefore I have hated her.
- [snd] /maɪ/ /ˈherɪtɪdʒ/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /ʃi/ /hæθ/ /ˈʌtərd/ /hɜr/ /vɔɪs/ /əˈɡenst/ /mi/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /hæv/ /heɪtId/ /hɜr/
- [jnd] My
heritage is become unto me as a lion in the forest; it hath raised its
voice against me: therefore have I hated it.
- [kjv] Mine
heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me:
therefore have I hated it.
- 12:9 [cbgb] 我的產業、向我豈如斑點的鷙鳥呢.鷙鳥豈在他四圍攻擊他呢.你們要去聚集田野的百獸、帶來吞吃吧。
- [asv] Is
my heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey
against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field,
bring them to devour.
- [snd] /ɪz/ /maɪ/ /ˈherɪtɪdʒ/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /ˈspek(ə)ld/ /bɜrd/ /əv/ /preɪ/ /ɑr/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /preɪ/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ɡoʊ/ /ji/ /əˈsemb(ə)l/ /ɔl/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /brɪŋ/ /ðem/ /tu/ /dɪˈvaʊr/
- [jnd] My
heritage is unto me a
speckled bird of prey; the birds of prey round about are against her.
Go, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.
- [kjv] Mine
heritage is unto me as a
speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble
all the beasts of the field, come to devour.
- 12:10 [cbgb] 許多牧人毀壞我的葡萄園、踐踏我的分、使我美好的分變為荒涼的曠野。
- [asv] Many
shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion
under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
- [snd] /ˈmeni/ /ˈʃepərdz/ /hæv/ /dɪˈstrɔɪd/ /maɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈtrɑd(ə)n/ /maɪ/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ˈʌndər/ /fʊt/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /maɪ/ /ˈplez(ə)nt/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /eɪ/ /ˈdesələt/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] Many
shepherds have destroyed
my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my
pleasant portion a desolate wilderness:
- [kjv] Many
pastors have destroyed my
vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my
pleasant portion a desolate wilderness.
- 12:11 [cbgb] 他們使地荒涼.地既荒涼、便向我悲哀.全地荒涼、因無人介意。
- [asv] They
have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the
whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ɪt/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ɪt/ /mɔrnθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /biɪŋ/ /ˈdesələt/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /ɪz/ /meɪd/ /ˈdesələt/ /bɪˈkɔz/ /nɔh/ /mæn/ /leɪθ/ /ɪt/ /tu/ /hɑrt/
- [jnd] they
have made it a
desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made
desolate, for no man layeth it to heart.
- [kjv] They
have made it desolate,
and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made
desolate, because no man layeth it to heart.
- 12:12 [cbgb] 滅命的都來到曠野中一切淨光的高處.耶和華的刀、從地這邊、直到地那邊、盡行殺滅.凡有血氣的、都不得平安。
- [asv] Destroyers
are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of
Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of
the land: no flesh hath peace.
- [snd] /dɪˈstrɔɪərz/ /ɑr/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ber/ /haɪts/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /fɔr/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈvaʊrθ/ /frɑm/ /ði/ /wʌn/ /end/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /ˈʌðər/ /end/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /nɔh/ /fleʃ/ /hæθ/ /pis/
- [jnd] Spoilers
are come upon all
heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from one
end of the land even to the end of the land: no flesh hath peace.
- [kjv] The
spoilers are come upon all
high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall
devour from the one end of the land even to the other end of the land:
no flesh shall have peace.
- 12:13 [cbgb] 他們種的是麥子、收的是荊棘.勞勞苦苦、卻毫無益處.因耶和華的烈怒、你們必為自己的土產羞愧。
- [asv] They
have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to
pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits,
because of the fierce anger of Jehovah.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /soʊn/ /wit/ /ænd/ /hæv/ /ript/ /θɔrnz/ /ðeɪ/ /hæv/ /put/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /peɪn/ /ænd/ /ˈprɑfɪt/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /jʊr/ /fruts/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] They
have sown wheat, and they
reap thorns; they have put themselves to pain, do not profit. Be ye
therefore ashamed of your revenues, because of the fierce anger of
Jehovah.
- [kjv] They
have sown wheat, but
shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not
profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the
fierce anger of the LORD.
- 12:14 [cbgb] 耶和華如此說、一切惡鄰、就是佔據我使百姓以色列所承受產業的、我要將他們拔出本地、又要將猶大家從他們中間拔出來。
- [asv] Thus
saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the
inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I
will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of
Judah from among them.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /maɪn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈneɪbərz/ /ðæt/ /tʌtʃ/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /tu/ /ɪnˈherɪt/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /plʌk/ /ðem/ /ʌp/ /frɑm/ /ɔf/ /ðer/ /lænd/ /ænd/ /wɪl/ /plʌk/ /ʌp/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] Thus
saith Jehovah against all
mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my
people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up out of their
land, and pluck out the house of Judah from among them.
- [kjv] Thus
saith the LORD against
all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have
caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of
their land, and pluck out the house of Judah from among them.
- 12:15 [cbgb] 我拔出他們以後、我必轉過來憐憫他們、把他們再帶回來、各歸本業、各歸故土。
- [asv] And
it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return
and have compassion on them; and I will bring them again, every man to
his heritage, and every man to his land.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /plʌkt/ /ðem/ /ʌp/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /ˈherɪtɪdʒ/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] And
it shall come to pass,
after I have plucked them up, I will return, and have compassion on
them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each
one to his land.
- [kjv] And
it shall come to pass,
after that I have plucked them out I will return, and have compassion
on them, and will bring them again, every man to his heritage, and
every man to his land.
- 12:16 [cbgb] 他們若殷勤學習我百姓的道、指著我的名起誓、說、我指著永生的耶和華起誓.正如他們從前教我百姓指著巴力起誓、他們就必建立在我百姓中間。
- [asv] And
it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my
people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my
people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my
people.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪf/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /lɜrn/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /swer/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðeɪ/ /tɔt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /swer/ /baɪ/ /beɪəl/ /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /bɪlt/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
it shall come to pass, if
they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name,
Jehovah liveth -- even as they taught my people to swear by Baal --
they shall be built up in the midst of my people.
- [kjv] And
it shall come to pass, if
they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name,
The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall
they be built in the midst of my people.
- 12:17 [cbgb] 他們若是不聽、我必拔出那國、拔出而且毀滅.這是耶和華說的。
- [asv] But
if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up
and destroying it, saith Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðeɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /plʌk/ /ʌp/ /ðæt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /plʌkɪŋ/ /ʌp/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /ɪt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation,
saith Jehovah.
- [kjv] But
if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation,
saith the LORD.
耶 利 米 書 Jeremiah 12 << || >>
|