耶 利 米 書 Jeremiah 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 耶和華論到乾旱之災的話、臨到耶利米。
- [asv] The
word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /drɔut/
- [jnd] The
word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
- [kjv] The
word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
- 14:2 [cbgb] 猶大悲哀、城門衰敗、眾人披上黑衣坐在地上.耶路撒冷的哀聲上達。
- [asv] Judah
mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the
ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
- [snd] /'dʒu:də/ /mɔrnθ/ /ænd/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ðerˈɔv/ /ˈlæŋɡwɪʃ/ /ðeɪ/ /sɪt/ /ɪn/ /blæk/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /jərusələm/ /ɪz/ /ɡɔn/ /ʌp/
- [jnd] Judah
mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the
ground; and the cry of Jerusalem goeth up.
- [kjv] Judah
mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the
ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
- 14:3 [cbgb] 他們的貴冑打發家僮打水.他們來到水池、見沒有水、就拿著空器皿、蒙羞慚愧、抱頭而回。
- [asv] And
their nobles send their little ones to the waters: they come to the
cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they
are put to shame and confounded, and cover their heads.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /send/ /ðer/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /tu/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ðeɪ/ /kʌm/ /tu/ /ði/ /ˈsɪstərnz/ /ænd/ /faɪnd/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrn/ /wɪð/ /ðer/ /ˈves(ə)lz/ /ˈempti/ /ðeɪ/ /ɑr/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ænd/ /kənˈfaʊndəd/ /ænd/ /ˈkʌvər/ /ðer/ /hedz/
- [jnd] And
their nobles send their
little ones for water: they come to the pits, they find no water; they
return with their vessels empty; they are ashamed, they are confounded,
and have covered their heads.
- [kjv] And
their nobles have sent
their little ones to the waters: they came to the pits, and found no
water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and
confounded, and covered their heads.
- 14:4 [cbgb] 耕地的也蒙羞抱頭.因為無雨降在地上、地都乾裂。
- [asv] Because
of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land,
the plowmen are put to shame, they cover their heads.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /krækt/ /fɔr/ /ðæt/ /nɔh/ /reɪn/ /hæθ/ /bɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ðə/ / /ɑr/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ðeɪ/ /ˈkʌvər/ /ðer/ /hedz/
- [jnd] Because
the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the
ploughmen are ashamed, they cover their heads.
- [kjv] Because
the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen
were ashamed, they covered their heads.
- 14:5 [cbgb] 田野的母鹿、生下小鹿、就撇棄、因為無草。
- [asv] Yea,
the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because
there is no grass.
- [snd] /jeɪ/ /ðə/ /haɪnd/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /kævθ/ /ænd/ /fərˈseɪkθ/ /hɜr/ /jʌŋ/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡræs/
- [jnd] For
the hind also calveth in the field, and forsaketh , because there is no
grass.
- [kjv] Yea,
the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no
grass.
- 14:6 [cbgb] 野驢站在淨光的高處、喘氣好像野狗.因為無草、眼目失明。
- [asv] And
the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like
jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /waɪld/ / /stænd/ /ɑn/ /ðə/ /ber/ /haɪts/ /ðeɪ/ /pænt/ /fɔr/ /er/ /laɪk/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /ðer/ /aɪz/ /feɪl/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /'hə:bidʒ/
- [jnd] And
the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like
jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
- [kjv] And
the wild asses did stand
in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes
did fail, because there was no grass.
- 14:7 [cbgb] 耶和華阿、我們的罪孽、雖然作見證告我們、還求你為你名的緣故行事.我們本是多次背道、得罪了你。
- [asv] Though
our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O
Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee.
- [snd] /ðoʊ/ /aʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /wɜrk/ /ðaʊ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /aʊr/ /ˈbækˌslaɪdɪŋz/ /ɑr/ /ˈmeni/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] Jehovah,
though our iniquities
testify against us, do thou act for thy name's sake; for our
backslidings are many -- we have sinned against thee.
- [kjv] O
LORD, though our iniquities
testify against us, do thou it for thy name's sake: for our
backslidings are many; we have sinned against thee.
- 14:8 [cbgb] 以色列所盼望在患難時作他救主的阿、你為何在這地像寄居的、又像行路的只住一宵呢。
- [asv] O
thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why
shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man
that turneth aside to tarry for a night?
- [snd] /oʊ/ /ðaʊ/ /hoʊp/ /əv/ /aizriəl/ /ðə/ /ˈseɪvjər/ /ðerˈɔv/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈtrʌb(ə)l/ /waɪ/ /ʃʊdst/ /ðaʊ/ /bi/ /æz/ /eɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ ɪŋ/ /mæn/ /ðæt/ /tɜrnθ/ /əˈsaɪd/ /tu/ /ˈteri/ /fɔr/ /eɪ/ /naɪt/
- [jnd] Thou
hope of Israel, its
Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the
land, and as a traveller that turneth aside to stay a night?
- [kjv] O
the hope of Israel, the
saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger
in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a
night?
- 14:9 [cbgb] 你為何像受驚的人、像不能救人的勇士呢.耶和華阿、你仍在我們中間、我們也稱為你名下的人.求你不要離開我們。
- [asv] Why
shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot
save? yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by
thy name; leave us not.
- [snd] /waɪ/ /ʃʊdst/ /ðaʊ/ /bi/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ d/ /æz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /seɪv/ /jet/ /ðaʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /ɑr/ /kɔld/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /liv/ /ʌs/ /nɑt/
- [jnd] Why
wilt thou be as a man
astonished, as a mighty man that cannot save? Yet thou, Jehovah, art in
the midst of us, and we are called by thy name: leave us not.
- [kjv] Why
shouldest thou be as a man
astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in
the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
- 14:10 [cbgb] 耶和華對這百姓如此說、這百姓喜愛妄行、〔原文作飄流〕不禁止腳步.所以耶和華不悅納他們.現今要記念他們的罪孽、追討他們的罪惡。
- [asv] Thus
saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they
have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them;
now will he remember their iniquity, and visit their sins.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /hæv/ /ðeɪ/ /lʌvd/ /tu/ /ˈwɑndər/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /rɪˈfreɪnd/ /ðer/ /fit/ /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /dʌθ/ /nɑt/ /əkˈsept/ /ðem/ /naʊ/ /wɪl/ /heɪ/ /rɪˈmembər/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /ˈvɪzɪt/ /ðer/ /sɪnz/
- [jnd] Thus
saith Jehovah to this
people: Even so have they loved to wander, they have not refrained
their feet; and Jehovah hath no delight in them: now will he remember
their iniquity, and visit their sins.
- [kjv] Thus
saith the LORD unto this
people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their
feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember
their iniquity, and visit their sins.
- 14:11 [cbgb] 耶和華又對我說、不要為這百姓祈禱求好處。
- [asv] And
Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /preɪ/ /nɑt/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðer/ /ɡʊd/
- [jnd] And
Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good.
- [kjv] Then
said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.
- 14:12 [cbgb] 他們禁食的時候、我不聽他們的呼求.他們獻燔祭和素祭、我也不悅納.我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫、滅絕他們。
- [asv] When
they fast, I will not hear their cry; and when they offer
burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will
consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /fæst/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/ /ðer/ /kraɪ/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ˈɔfər/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /əkˈsept/ /ðem/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /kənˈsum/ /ðem/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈpestɪləns/
- [jnd] When
they fast, I will not
hear their cry; and when they offer up burnt-offering and oblation, I
will not accept them: for I will consume them by sword, and by famine,
and by pestilence.
- [kjv] When
they fast, I will not
hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I
will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the
famine, and by the pestilence.
- 14:13 [cbgb] 我就說、唉、主耶和華阿、那些先知常對他們說、你們必不看見刀劍、也不遭遇饑荒.耶和華要在這地方賜你們長久的平安。
- [asv] Then
said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall
not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you
assured peace in this place.
- [snd] /ðen/ /sed/ /aɪ/ /ɑ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /ðə/ /sɔrd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /hæv/ /ˈfæmɪn/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /əˈʃʊrd/ /pis/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] And
I said, Alas, Lord
Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the
sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace
in this place.
- [kjv] Then
said I, Ah, Lord GOD!
behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither
shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
- 14:14 [cbgb] 耶和華對我說、那些先知託我的名說假預言.我並沒有打發他們、沒有吩咐他們、也沒有對他們說話.他們向你們預言的、乃是虛假的異象、和占卜、並虛無的事、以及本心的詭詐。
- [asv] Then
Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent
them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them:
they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of
nought, and the deceit of their own heart.
- [snd] /ðen/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /præhfəsi '/ /elz/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /aɪ/ /sent/ /ðem/ /nɑt/ /ˈniðər/ /hæv/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ˈniðər/ /speɪk/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /præhfəsi '/ /ˈʌntu/ /ju/ /eɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ænd/ /dɪ'vəneɪʃən/ /ænd/ /eɪ/ /θɪŋ/ /əv/ /nɔt/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈsit/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /hɑrt/
- [jnd] And
Jehovah said unto me, The
prophets prophesy falsehood in my name; I have not sent them, neither
have I commanded them, nor spoken unto them: they prophesy unto you a
false vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of
their heart.
- [kjv] Then
the LORD said unto me,
The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I
commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false
vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their
heart.
- 14:15 [cbgb] 所以耶和華如此說、論到託我名說預言的那些先知、我並沒有打發他們、他們還說這地不能有刀劍饑荒.其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name,
and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in
this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /præhfəsi '/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /aɪ/ /sent/ /ðem/ /nɑt/ /jet/ /ðeɪ/ /seɪ/ /sɔrd/ /ænd/ /ˈfæmɪn/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ɪn/ /ðɪs/ /lænd/ /baɪ/ /sɔrd/ /ænd/ /ˈfæmɪn/ /ʃæl/ /ðoʊz/ /ˈprɑfɪts/ /bi/ /kənˈsumd/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah
concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not,
and who say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and
by famine shall those prophets be consumed;
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD
concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not,
yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and
famine shall those prophets be consumed.
- 14:16 [cbgb] 聽他們說預言的百姓、必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上、無人葬埋.他們連妻子帶兒女、都是如此.我必將他們的惡、倒在他們身上。〔或作我必使他們罪惡的報應臨到他們身上〕
- [asv] And
the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of
Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none
to bury them-them, their wives, nor their sons, nor their daughters:
for I will pour their wickedness upon them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /hum/ /ðeɪ/ /præhfəsi '/ /ʃæl/ /bi/ /kæst/ /aʊt/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /nʌn/ /tu/ /ˈberi/ /ðem/ /ðem/ /ðer/ /waivz/ /nɔr/ /ðer/ /sʌnz/ /nɔr/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /pɔr/ /ðer/ /'wikidnis/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] and
the people to whom they
prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the
famine and the sword; and there shall be none to bury them, them, their
wives, and their sons, and their daughters; and I will pour their
wickedness upon them.
- [kjv] And
the people to whom they
prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the
famine and the sword; and they shall have none to bury them, them,
their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their
wickedness upon them.
- 14:17 [cbgb] 你要將這話對他們說、願我眼淚汪汪、晝夜不息.因為我百姓〔原文作民的處女〕受了裂口破壞的大傷。
- [asv] And
thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears
night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my
people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /let/ /maɪn/ /aɪz/ /rʌn/ /daʊn/ /wɪð/ /terz/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /ænd/ /let/ /ðem/ /nɑt/ /sis/ /fɔr/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /britʃ/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈveri/ /grivəs/ /wund/
- [jnd] And
thou shalt say this word
unto them: Let mine eyes run down with tears, night and day, and not
cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great
breach, with a very grievous blow.
- [kjv] Therefore
thou shalt say this
word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and
let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with
a great breach, with a very grievous blow.
- 14:18 [cbgb] 我若出往田間、就見有被刀殺的.我若進入城內、就見有因饑荒患病的.連先知帶祭司在國中往來、也是毫無知識。〔或作不知怎樣才好〕
- [asv] If
I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and
if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine!
for both the prophet and the priest go about in the land, and have no
knowledge.
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /fild/ /ðen/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /sleɪn/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðen/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /sɪk/ /wɪð/ /ˈfæmɪn/ /fɔr/ /boʊθ/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /ðə/ /prist/ /ɡoʊ/ /əˈbaʊt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] If
I go forth into the field,
behold the slain with the sword! and if I enter into the city, behold
them that pine away with famine! For both prophet and priest shall go
about into a land that they know not.
- [kjv] If
I go forth into the field,
then behold the slain with the sword! and if I enter into the city,
then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and
the priest go about into a land that they know not.
- 14:19 [cbgb] 你全然棄掉猶大麼.你心厭惡錫安麼.為何擊打我們、以致無法醫治呢.我們指望平安、卻得不著好處.指望痊癒、不料、受了驚惶。
- [asv] Hast
thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou
smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no
good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈʌtərli/ /rɪˈdʒektId/ /'dʒu:də/ /hæθ/ /ðaɪ/ /soʊl/ /loʊðd/ /zai ən/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ʌs/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈhilɪŋ/ /fɔr/ /ʌs/ /wi/ /lʊkt/ /fɔr/ /pis/ /bʌt/ /nɔh/ /ɡʊd/ /keɪm/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /taɪm/ /əv/ /ˈhilɪŋ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /dɪsˈmeɪ/
- [jnd] Hast
thou then utterly
rejected Judah? Doth thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us,
and there is no healing for us? Peace is looked for, and there is no
good, -- and a time of healing, and behold terror!
- [kjv] Hast
thou utterly rejected
Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there
is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and
for the time of healing, and behold trouble!
- 14:20 [cbgb] 耶和華阿、我們承認自己的罪惡、和我們列祖的罪孽.因我們得罪了你。
- [asv] We
acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our
fathers; for we have sinned against thee.
- [snd] /wi/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /'wikidnis/ /ænd/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] Jehovah,
we acknowledge our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have
sinned against thee.
- [kjv] We
acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers:
for we have sinned against thee.
- 14:21 [cbgb] 求你為你名的緣故、不厭惡我們、不辱沒你榮耀的寶座.求你追念、不要背了與我們所立的約。
- [asv] Do
not abhor us, for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy
glory: remember, break not thy covenant with us.
- [snd] /du/ /nɑt/ /əbˈhɔr/ /ʌs/ /fɔr/ /ðaɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /du/ /nɑt/ /dɪsˈɡreɪs/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/ /rɪˈmembər/ /breɪk/ /nɑt/ /ðaɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ʌs/
- [jnd] For
thy name's sake, do not spurn , do not disgrace the throne of thy
glory: remember, break not thy covenant with us.
- [kjv] Do
not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy
glory: remember, break not thy covenant with us.
- 14:22 [cbgb] 外邦人虛無的神中、有能降雨的麼。天能自降甘霖麼.耶和華我們的 神阿、能如此的、不是你麼.所以我們仍要等候你、因為這一切都是你所造的。
- [asv] Are
there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can
the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore
we will wait for thee; for thou hast made all these things.
- [snd] /ɑr/ /ðer/ /ˈeni/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈvænətiz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /kæn/ /kɔz/ /reɪn/ /ɔr/ /kæn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ɡɪv/ /ˈʃaʊərz/ /ɑrt/ /nɑt/ /ðaʊ/ /heɪ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ˈðerfɔr/ /wi/ /wɪl/ /weɪt/ /fɔr/ /θi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] Are
there any among the
vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give
showers? Art not thou HE, Jehovah, our God? And we wait upon thee; for
thou hast made all these things.
- [kjv] Are
there any among the
vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give
showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon
thee: for thou hast made all these things.
耶 利 米 書 Jeremiah 14 << || >>
|