耶 利 米 書 Jeremiah 23 << || >>
- 23:1 [cbgb] 耶和華說、那些殘害趕散我草場之羊的牧人、有禍了。
- [asv] Woe
unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture!
saith Jehovah.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /ðæt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ænd/ /ˈskætər/ /ðə/ /ʃip/ /əv/ /maɪ/ /ˈpærstʃə/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Woe
unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture!
saith Jehovah.
- [kjv] Woe
be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture!
saith the LORD.
- 23:2 [cbgb] 耶和華以色列的 神斥責那些牧養他百姓的牧人、如此說、你們趕散我的羊群、並沒有看顧他們.我必討你們這行惡的罪.這是耶和華說的。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed
my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have
not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your
doings, saith Jehovah.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /ðæt/ /fid/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ji/ /hæv/ /ˈskætərd/ /maɪ/ /flɑk/ /ænd/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /ˈvɪzɪtId/ /ðem/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈvɪzɪt/ /əˈpɑn/ /ju/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah
the God of Israel concerning the shepherds that feed my people: Ye have
scattered my flock, and driven them away, and have not visited them:
behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD
God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have
scattered my flock, and driven them away, and have not visited them:
behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
- 23:3 [cbgb] 我要將我羊群中所餘剩的、從我趕他們到的各國內、招聚出來、領他們歸回本圈、他們也必生養眾多。
- [asv] And
I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither
I have driven them, and will bring them again to their folds; and they
shall be fruitful and multiply.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /maɪ/ /flɑk/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ðem/ /ænd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡen/ /tu/ /ðer/ /foʊldz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈfrutfəl/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/
- [jnd] And
I will gather the remnant
of my flock out of all countries whither I have driven them, and will
bring them again to their pastures; and they shall be fruitful and
shall multiply.
- [kjv] And
I will gather the remnant
of my flock out of all countries whither I have driven them, and will
bring them again to their folds; and they shall be fruitful and
increase.
- 23:4 [cbgb] 我必設立照管他們的牧人、牧養他們.他們不再懼怕、不再驚惶、也不缺少一個.這是耶和華說的。
- [asv] And
I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall
fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /ʌp/ /ˈʃepərdz/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /hu/ /ʃæl/ /fid/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fɪr/ /nɔh/ /mɔr/ /nɔr/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /bi/ /ˈlækɪŋ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will raise up shepherds
over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be
dismayed, neither shall any be missing, saith Jehovah.
- [kjv] And
I will set up shepherds
over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be
dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
- 23:5 [cbgb] 耶和華說、日子將到、我要給大衛興起一個公義的苗裔、他必掌王權、行事有智慧、在地上施行公平、和公義。
- [asv] Behold,
the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous
Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute
justice and righteousness in the land.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /ˈʌntu/ /'deivid/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /bræntʃ/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /reɪn/ /æz/ /kɪŋ/ /ænd/ /dil/ /waɪzli/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈeksəˌkjut/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Behold,
the days come, saith
Jehovah, when I will raise unto David a righteous Branch, who shall
reign as king, and act wisely, and shall execute judgment and
righteousness in the land.
- [kjv] Behold,
the days come, saith
the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King
shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the
earth.
- 23:6 [cbgb] 在他的日子、猶大必得救、以色列也安然居住.他的名必稱為耶和華我們的義。
- [asv] In
his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this
is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness.
- [snd] /ɪn/ /hɪz/ /deɪz/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /ænd/ /aizriəl/ /ʃæl/ /dwel/ /ˈseɪfli/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/ /werˈbaɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] In
his days Judah shall be
saved, and Israel shall dwell in safety; and this is his name whereby
he shall be called, Jehovah our Righteousness.
- [kjv] In
his days Judah shall be
saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he
shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
- 23:7 [cbgb] 耶和華說、日子將到、人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓.
- [asv] Therefore,
behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As
Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land
of Egypt;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /seɪ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /hu/ /brɔt/ /ʌp/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] Therefore
behold, days are
coming, saith Jehovah, that they shall no more say, Jehovah liveth, who
brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
- [kjv] Therefore,
behold, the days
come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth,
which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
- 23:8 [cbgb] 卻要指著那領以色列家的後裔從北方、和趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓.他們必住在本地。
- [asv] but,
As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of
Israel out of the north country, and from all the countries whither I
had driven them. And they shall dwell in their own land.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /hu/ /brɔt/ /ʌp/ /ænd/ /hu/ /led/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /frɑm/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /həd/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /lænd/
- [jnd] but,
Jehovah liveth, who
brought up and who led back the seed of the house of Israel out of the
north country, and from all countries whither I had driven them. And
they shall dwell in their own land.
- [kjv] But,
The LORD liveth, which
brought up and which led the seed of the house of Israel out of the
north country, and from all countries whither I had driven them; and
they shall dwell in their own land.
- 23:9 [cbgb] 論到那些先知、我心在我裏面憂傷、我骨頭都發顫.因耶和華和他的聖言、我像醉酒的人、像被酒所勝的人。
- [asv] Concerning
the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am
like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of
Jehovah, and because of his holy words.
- [snd] /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /maɪ/ /hɑrt/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /ɔl/ /maɪ/ /boʊnz/ /ʃeɪk/ /aɪ/ /ɑm'/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈdrʌŋkən/ /mæn/ /ænd/ /laɪk/ /eɪ/ /mæn/ /hum/ /waɪn/ /hæθ/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /wɜrdz/
- [jnd] Concerning
the prophets: My
heart within me is broken; all my bones shake; I am like a drunken man,
and like a man whom wine hath overcome; because of Jehovah, and because
of the words of his holiness.
- [kjv] Mine
heart within me is broken
because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man,
and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and
because of the words of his holiness.
- 23:10 [cbgb] 地滿了行淫的人.因妄自賭咒、地就悲哀、曠野的草場都枯乾了.他們所行的道乃是惡的、他們的勇力使得不正。
- [asv] For
the land is full of adulterers; for because of swearing the land
mourneth; the pastures of the wilderness are dried up. And their course
is evil, and their might is not right;
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /əˈdʌltərərz/ /fɔr/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /swerɪŋ/ /ðə/ /lænd/ /mɔrnθ/ /ðə/ /ˈpærstʃəz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɑr/ /draɪd/ /ʌp/ /ænd/ /ðer/ /kɔrs/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /maɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /raɪt/
- [jnd] For
the land is full of
adulterers; for because of execration the land mourneth. The pastures
of the wilderness are dried up; for their course is evil, and their
force is not right.
- [kjv] For
the land is full of
adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant
places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and
their force is not right.
- 23:11 [cbgb] 連先知、帶祭司、都是褻瀆的、就是在我殿中我也看見他們的惡.這是耶和華說的。
- [asv] for
both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found
their wickedness, saith Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /boʊθ/ /præhfət/ /ænd/ /prist/ /ɑr/ /prəˈfeɪn/ /jeɪ/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /hæv/ /aɪ/ /faʊnd/ /ðer/ /'wikidnis/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
both prophet and priest are profane: even in my house have I found
their wickedness, saith Jehovah.
- [kjv] For
both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found
their wickedness, saith the LORD.
- 23:12 [cbgb] 因此、他們的道路必像黑暗中的滑地、他們必被追趕、在這路中仆倒、因為當追討之年、我必使災禍臨到他們.這是耶和華說的。
- [asv] Wherefore
their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they
shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them,
even the year of their visitation, saith Jehovah.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðer/ /weɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /ˈslɪp(ə)ri/ /pleɪsiz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdɑrknəs/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ɑn/ /ænd/ /fɔl/ /ðerˈɪn/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /ðer/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Therefore
their way shall be
unto them as slippery places in the darkness; they shall be driven on,
and fall therein: for I will bring evil upon them in the year of their
visitation, saith Jehovah.
- [kjv] Wherefore
their way shall be
unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on,
and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of
their visitation, saith the LORD.
- 23:13 [cbgb] 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄、他們藉巴力說預言、使我的百姓以色列走錯了路。
- [asv] And
I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal,
and caused my people Israel to err.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ˈfɑli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /səmɛəriə/ /ðeɪ/ d/ /baɪ/ /beɪəl/ /ænd/ /kɔzd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /tu/ /ər/
- [jnd] And
I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal,
and caused my people Israel to err.
- [kjv] And
I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal,
and caused my people Israel to err.
- 23:14 [cbgb] 我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事、他們行姦淫、作事虛妄.又堅固惡人的手、甚至無人回頭離開他的惡、他們在我面前都像所多瑪、耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
- [asv] In
the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they
commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of
evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all
of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as
Gomorrah.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /jərusələm/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /eɪ/ /ˈhɔrəb(ə)l/ /θɪŋ/ /ðeɪ/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /ænd/ /wɔk/ /ɪn/ /elz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈstreŋθən/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduərz/ /soʊ/ /ðæt/ /nʌn/ /dʌθ/ /rɪˈtɜrn/ /frɑm/ /hɪz/ /'wikidnis/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /bɪˈkʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /sɔdəm/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /æz/ /gəmɔrə/
- [jnd] And
in the prophets of
Jerusalem have I seen a horrible thing: they commit adultery, and walk
in falsehood, and strengthen the hands of evildoers, so that none doth
return from his wickedness. They are all become unto me as Sodom, and
the inhabitants thereof as Gomorrah.
- [kjv] I
have seen also in the
prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk
in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth
return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and
the inhabitants thereof as Gomorrah.
- 23:15 [cbgb] 所以萬軍之耶和華論到先知如此說、我必將茵蔯給他們吃、又將苦膽水給他們喝、因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知、流行遍地。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will
feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for
from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the
land.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /fid/ /ðem/ /wɪð/ /ˈwɜrmˌwʊd/ /ænd/ /meɪk/ /ðem/ /drɪŋk/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /əv/ /ɡɔl/ /fɔr/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /jərusələm/ /ɪz/ / /ɡɔn/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah
of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with
wormwood, and make them drink water of gall; for from the prophets of
Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD
of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with
wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets
of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
- 23:16 [cbgb] 萬軍之耶和華如此說、這些先知向你們說預言、你們不要聽他們的話.他們以虛空教訓你們、所說的異象、是出於自己的心、不是出於耶和華的口。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that
prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their
own heart, and not out of the mouth of Jehovah.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ˈhɑrkən/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /præhfəsi '/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðeɪ/ /titʃ/ /ju/ /ˈvænəti/ /ðeɪ/ /spik/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /hɑrt/ /ænd/ /nɑt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts:
Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they
lead you to vanity; they speak a vision of their own heart, not out of
the mouth of Jehovah.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts,
Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they
make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of
the mouth of the LORD.
- 23:17 [cbgb] 他們常對藐視我的人說、耶和華說、你們必享平安.又對一切按自己頑梗之心而行的人說、必沒有災禍臨到你們。
- [asv] They
say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall
have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his
own heart they say, No evil shall come upon you.
- [snd] /ðeɪ/ /seɪ/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /dɪˈspaɪz/ /mi/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sed/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /pis/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /wɔkθ/ /ɪn/ /ðə/ /'stʌbənnis/ /əv/ /hɪz/ /oʊn/ /hɑrt/ /ðeɪ/ /seɪ/ /nɔh/ /ˈiv(ə)l/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] They
say constantly unto them
that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace. And they say
unto every one that walketh in the stubbornness of his heart, No evil
shall come upon you.
- [kjv] They
say still unto them that
despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto
every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil
shall come upon you.
- 23:18 [cbgb] 有誰站在耶和華的會中、得以聽見並會悟他的話呢.有誰留心聽他的話呢。
- [asv] For
who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and
hear his word? who hath marked my word, and heard it?
- [snd] /fɔr/ /hu/ /hæθ/ /stʊd/ /ɪn/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /pərˈsiv/ /ænd/ /hɪr/ /hɪz/ /wɜrd/ /hu/ /hæθ/ /mɑrkt/ /maɪ/ /wɜrd/ /ænd/ /hɜrd/ /ɪt/
- [jnd] For
who hath stood in the
council of Jehovah, so that he hath perceived and heard his word? who
hath hearkened to his word and listened?
- [kjv] For
who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard
his word? who hath marked his word, and heard it?
- 23:19 [cbgb] 看哪、耶和華的忿怒好像暴風、已經發出.是暴烈的旋風、必轉到惡人的頭上。
- [asv] Behold,
the tempest of Jehovah, even his wrath, is gone forth, yea, a whirling
tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈtempəst/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /hɪz/ /rɑθ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /jeɪ/ /eɪ/ /wɜrlɪŋ/ /ˈtempəst/ /ɪt/ /ʃæl/ /bɜrst/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] Behold,
a tempest of Jehovah, fury is gone forth, yea, a whirling storm: it
shall whirl down upon the head of the wicked.
- [kjv] Behold,
a whirlwind of the
LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall
grievously upon the head of the wicked.
- 23:20 [cbgb] 耶和華的怒氣必不轉消、直到他心中所擬定的成就了、末後的日子你們要全然明白。
- [asv] The
anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he
have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall
understand it perfectly.
- [snd] /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /hæv/ /ˈeksəˌkjutId/ /ænd/ /tɪl/ /heɪ/ /hæv/ /pərˈfɔrmd/ /ði/ /ɪnˈtents/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /deɪz/ /ji/ /ʃæl/ /ˌʌndərˈstænd/ /ɪt/ /ˈpɜrfɪk(t)li/
- [jnd] The
anger of Jehovah shall not
return, until he have executed, and until he have performed the
purposes of his heart: at the end of the days ye shall understand it
clearly.
- [kjv] The
anger of the LORD shall
not return, until he have executed, and till he have performed the
thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it
perfectly.
- 23:21 [cbgb] 我沒有打發那些先知、他們竟自奔跑、我沒有對他們說話、他們竟自預言。
- [asv] I
sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they
prophesied.
- [snd] /aɪ/ /sent/ /nɑt/ /ðiz/ /ˈprɑfɪts/ /jet/ /ðeɪ/ /ræn/ /aɪ/ /speɪk/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /jet/ /ðeɪ/ d/
- [jnd] I
did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet
they prophesied.
- [kjv] I
have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them,
yet they prophesied.
- 23:22 [cbgb] 他們若是站在我的會中、就必使我的百姓聽我的話、又使他們回頭離開惡道、和他們所行的惡。
- [asv] But
if they had stood in my council, then had they caused my people to hear
my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of
their doings.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðeɪ/ /həd/ /stʊd/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðen/ /həd/ /ðeɪ/ /kɔzd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /hɪr/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ænd/ /həd/ /tɜrnd/ /ðem/ /frɑm/ /ðer/ /ˈiv(ə)l/ /weɪ/ /ænd/ /frɑm/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /ðer/ /ˈduɪŋz/
- [jnd] But
if they had stood in my
council, and had caused my people to hear my words, then would they
have turned them from their evil way and from the wickedness of their
doings.
- [kjv] But
if they had stood in my
counsel, and had caused my people to hear my words, then they should
have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
- 23:23 [cbgb] 耶和華說、我豈為近處的 神呢、不也為遠處的 神麼。
- [asv] Am
I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
- [snd] /ɑm'/ /aɪ/ /eɪ/ /ɡɑd/ /æt/ /hænd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /nɑt/ /eɪ/ /ɡɑd/ /əˈfɑr/ /ɔf/
- [jnd] Am
I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
- [kjv] Am
I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
- 23:24 [cbgb] 耶和華說、人豈能在隱密處藏身、使我看不見他呢.耶和華說、我豈不充滿天地麼。
- [asv] Can
any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith
Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.
- [snd] /kæn/ /ˈeni/ /haɪd/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /pleɪsiz/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /hɪm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /du/ /nɑt/ /aɪ/ /fɪl/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ɜrθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Can
any hide himself in secret
places, that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill the
heavens and the earth? saith Jehovah.
- [kjv] Can
any hide himself in secret
places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven
and earth? saith the LORD.
- 23:25 [cbgb] 我已聽見那些先知所說的、就是託我名說的假預言、他們說、我作了夢、我作了夢。
- [asv] I
have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name,
saying, I have dreamed, I have dreamed.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /wɑt/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /hæv/ /sed/ /ðæt/ /præhfəsi '/ /elz/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /drimd/ /aɪ/ /hæv/ /drimd/
- [jnd] I
have heard what the prophets say, who prophesy falsehood in my name,
saying, I have dreamed, I have dreamed.
- [kjv] I
have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name,
saying, I have dreamed, I have dreamed.
- 23:26 [cbgb] 說假預言的先知、就是預言本心詭詐的先知、他們這樣存心要到幾時呢。
- [asv] How
long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies,
even the prophets of the deceit of their own heart?
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /ðɪs/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /præhfəsi '/ /elz/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /ðə/ /dɪˈsit/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /hɑrt/
- [jnd] How
long shall be in the heart
of the prophets who prophesy falsehood, and who are prophets of the
deceit of their own heart?
- [kjv] How
long shall this be in the
heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the
deceit of their own heart;
- 23:27 [cbgb] 他們各人將所作的夢對鄰舍述說、想要使我的百姓忘記我的名、正如他們列祖因巴力忘記我的名一樣。
- [asv] that
think to cause my people to forget my name by their dreams which they
tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for
Baal.
- [snd] /ðæt/ /θɪŋk/ /tu/ /kɔz/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /fərˈɡet/ /maɪ/ /neɪm/ /baɪ/ /ðer/ /drimz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /tel/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /æz/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /fɔ:'gæt/ /maɪ/ /neɪm/ /fɔr/ /beɪəl/
- [jnd] who
think to cause my people
to forget my name by their dreams which they tell every man to his
neighbour: as their fathers have forgotten my name for Baal.
- [kjv] Which
think to cause my people
to forget my name by their dreams which they tell every man to his
neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
- 23:28 [cbgb] 得夢的先知、可以述說那夢.得我話的人、可以誠實講說我的話.糠秕怎能與麥子比較呢.這是耶和華說的。
- [asv] The
prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my
word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?
saith Jehovah.
- [snd] /ðə/ /præhfət/ /ðæt/ /hæθ/ /eɪ/ /drim/ /let/ /hɪm/ /tel/ /eɪ/ /drim/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /maɪ/ /wɜrd/ /let/ /hɪm/ /spik/ /maɪ/ /wɜrd/ /ˈfeɪθfəli/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /strɔ/ /tu/ /ðə/ /wit/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] The
prophet that hath a dream,
let him tell the dream; and he that hath my word, let him speak my word
faithfully. What is the chaff to the wheat? saith Jehovah.
- [kjv] The
prophet that hath a dream,
let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word
faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.
- 23:29 [cbgb] 耶和華說、我的話豈不像火、又像能打碎磐石的大錘麼。
- [asv] Is
not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh
the rock in pieces?
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /maɪ/ /wɜrd/ /laɪk/ /faɪr/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈhæmər/ /ðæt/ /breɪkθ/ /ðə/ /rɑk/ /ɪn/ /pisiz/
- [jnd] Is
not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer breaketh the
rock in pieces?
- [kjv] Is
not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that
breaketh the rock in pieces?
- 23:30 [cbgb] 耶和華說、那些先知、各從鄰舍偷竊我的言語、因此我必與他們反對。
- [asv] Therefore,
behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words
every one from his neighbor.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /stil/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ˈevri/ /wʌn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈneɪbər/
- [jnd] Therefore,
behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words
every one from his neighbour.
- [kjv] Therefore,
behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words
every one from his neighbour.
- 23:31 [cbgb] 耶和華說、那些先知用舌頭、說是耶和華說的.我必與他們反對。
- [asv] Behold,
I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and
say, He saith.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /juz/ /ðer/ /tʌŋz/ /ænd/ /seɪ/ /heɪ/ /seθ/
- [jnd] Behold,
I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and
say, He hath said.
- [kjv] Behold,
I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and
say, He saith.
- 23:32 [cbgb] 耶和華說、那些以幻夢為預言、又述說這夢、以謊言和矜誇使我百姓走錯了路的、我必與他們反對.我沒有打發他們、也沒有吩咐他們、他們與這百姓毫無益處.這是耶和華說的。
- [asv] Behold,
I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do
tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain
boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they
profit this people at all, saith Jehovah.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ðæt/ /præhfəsi '/ /ˈlaɪɪŋ/ /drimz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /du/ /tel/ /ðem/ /ænd/ /kɔz/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /ər/ /baɪ/ /ðer/ /elz/ /ænd/ /baɪ/ /ðer/ /veɪn/ /boʊstɪŋ/ /jet/ /aɪ/ /sent/ /ðem/ /nɑt/ /nɔr/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ˈniðər/ /du/ /ðeɪ/ /ˈprɑfɪt/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /æt/ /ɔl/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Behold,
I am against them that
prophesy false dreams, saith Jehovah, and that tell them, and cause my
people to err by their lies and by their boasting; and I have not sent
them, nor commanded them; and they profit not this people at all, saith
Jehovah.
- [kjv] Behold,
I am against them that
prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my
people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them
not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at
all, saith the LORD.
- 23:33 [cbgb] 無論是百姓、是先知、是祭司、問你說、耶和華有甚麼默示呢、你就對他們說、甚麼默示阿、耶和華說、我要撇棄你們。
- [asv] And
when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying,
What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What
burden! I will cast you off, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ɔr/ /ðə/ /præhfət/ /ɔr/ /eɪ/ /prist/ /ʃæl/ /æsk/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /ˈbɜrd(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /kæst/ /ju/ /ɔf/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
when this people, or a
prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah?
thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off,
saith Jehovah.
- [kjv] And
when this people, or the
prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the
LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake
you, saith the LORD.
- 23:34 [cbgb] 無論是先知、是祭司、是百姓、說耶和華的默示、我必刑罰那人、和他的家。
- [asv] And
as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The
burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ʃæl/ /seɪ/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈiv(ə)n/ /ˈpʌnɪʃ/ /ðæt/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /haʊs/
- [jnd] And
as for the prophet, and
the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I
will even punish that man and his house.
- [kjv] And
as for the prophet, and
the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I
will even punish that man and his house.
- 23:35 [cbgb] 你們各人要對鄰舍、各人要對弟兄如此說、耶和華回答甚麼、耶和華說了甚麼呢。
- [asv] Thus
shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother,
What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
- [snd] /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /wɑt/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /ænd/ /wɑt/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] Thus
shall ye say every one to
his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah
answered? and, What hath Jehovah spoken?
- [kjv] Thus
shall ye say every one to
his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD
answered? and, What hath the LORD spoken?
- 23:36 [cbgb] 耶和華的默示你們不可再提、各人所說的話必作自己的重擔.〔重擔和默示原文同〕因為你們謬用永生 神萬軍之耶和華我們 神的言語。
- [asv] And
the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man's own
word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living
God, of Jehovah of hosts our God.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /ji/ /ˈmenʃ(ə)n/ /nɔh/ /mɔr/ /fɔr/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /oʊn/ /wɜrd/ /ʃæl/ /bi/ /hɪz/ /ˈbɜrd(ə)n/ /fɔr/ /ji/ /hæv/ /pərˈvɜrtəd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
the burden of Jehovah
shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden:
for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts,
our God.
- [kjv] And
the burden of the LORD
shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for
ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our
God.
- 23:37 [cbgb] 你們要對先知如此說、耶和華回答你甚麼、耶和華說了甚麼呢。
- [asv] Thus
shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and,
What hath Jehovah spoken?
- [snd] /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /præhfət/ /wɑt/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /θi/ /ænd/ /wɑt/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] Thus
shalt thou say to the prophet: What hath Jehovah answered thee? and,
What hath Jehovah spoken?
- [kjv] Thus
shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and,
What hath the LORD spoken?
- 23:38 [cbgb] 你們若說耶和華的默示、耶和華就如此說、因你們說耶和華的默示這句話、我也打發人到你們那裏去、告訴你們不可說耶和華的默示、
- [asv] But
if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because
ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you,
saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /seɪ/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /seɪ/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /seɪ/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] But
since ye say, The burden
of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The
burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say,
The burden of Jehovah;
- [kjv] But
since ye say, The burden
of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word,
The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not
say, The burden of the LORD;
- 23:39 [cbgb] 所以我必全然忘記你們、將你們和我所賜給你們並你們列祖的城、撇棄了。
- [asv] therefore,
behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the
city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʌtərli/ /fərˈɡet/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kæst/ /ju/ /ɔf/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /tu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈprezəns/
- [jnd] therefore
behold, I will
utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the
city that I gave to you and to your fathers.
- [kjv] Therefore,
behold, I, even I,
will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I
gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
- 23:40 [cbgb] 又必使永遠的凌辱、和長久的羞恥、臨到你們、是不能忘記的。
- [asv] and
I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame,
which shall not be forgotten.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /rɪˈproʊtʃ/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /eɪ/ /pərˈpetʃuəl/ /ʃeɪm/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fərˈɡɑt(ə)n/
- [jnd] And
I will bring everlasting reproach upon you, and everlasting shame, that
shall not be forgotten.
- [kjv] And
I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame,
which shall not be forgotten.
耶 利 米 書 Jeremiah 23 << || >>
|