耶 利 米 書 Jeremiah 30 << || >>
- 30:1 [cbgb] 耶和華的話臨到耶利米說、
- [asv] The
word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] The
word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
- [kjv] The
word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
- 30:2 [cbgb] 耶和華以色列的 神如此說、你將我對你說過的一切話都寫在書上。
- [asv] Thus
speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words
that I have spoken unto thee in a book.
- [snd] /ðʌs/ /spikθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /raɪt/ /θi/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /eɪ/ /bʊk/
- [jnd] Thus
speaketh Jehovah the God of Israel, saying, Write thee in a book all
the words that I have spoken unto thee.
- [kjv] Thus
speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that
I have spoken unto thee in a book.
- 30:3 [cbgb] 耶和華說、日子將到、我要使我的百姓以色列、和猶大被擄的人歸回.我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地、他們就得這地為業.這是耶和華說的。
- [asv] For,
lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity
of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to
return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess
it.
- [snd] /fɔr/ /loʊ/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /'dʒu:də/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ɪt/
- [jnd] For
behold, the days come,
saith Jehovah, when I will turn the captivity of my people Israel and
Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that
I gave to their fathers, and they shall possess it.
- [kjv] For,
lo, the days come, saith
the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and
Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that
I gave to their fathers, and they shall possess it.
- 30:4 [cbgb] 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話.
- [asv] And
these are the words that Jehovah spake concerning Israel and concerning
Judah.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /aizriəl/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /'dʒu:də/
- [jnd] And
these are the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and
concerning Judah;
- [kjv] And
these are the words that the LORD spake concerning Israel and
concerning Judah.
- 30:5 [cbgb] 耶和華如此說、我們聽見聲音、是戰抖懼怕而不平安的聲音。
- [asv] For
thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and
not of peace.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /əv/ /fɪr/ /ænd/ /nɑt/ /əv/ /pis/
- [jnd] for
thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, there is fear,
and no peace.
- [kjv] For
thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and
not of peace.
- 30:6 [cbgb] 你們且訪問看看、男人有產難麼、我怎麼看見人人用手掐腰、像產難的婦人、臉面都變青了呢。
- [asv] Ask
ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I
see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and
all faces are turned into paleness?
- [snd] /æsk/ /ji/ /naʊ/ /ænd/ /si/ /ˈweðər/ /eɪ/ /mæn/ /dʌθ/ /trəˈveɪl/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ˈwerfɔr/ /du/ /aɪ/ /si/ /ˈevri/ /mæn/ /wɪð/ /hɪz/ /hændz/ /ɑn/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /æz/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /ænd/ /ɔl/ /feɪsiz/ /ɑr/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /'peilnis/
- [jnd] Ask
ye now, and see, whether a
male doth travail with child? Wherefore do I see every man with his
hands on his loins, as a woman in travail; and all faces are turned
into paleness?
- [kjv] Ask
ye now, and see whether a
man doth travail with child? wherefore do I see every man with his
hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned
into paleness?
- 30:7 [cbgb] 哀哉、那日為大、無日可比、這是雅各遭難的時候、但他必被救出來。
- [asv] Alas!
for that day is great, so that none is like it: it is even the time of
Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
- [snd] /əˈlæs/ /fɔr/ /ðæt/ /deɪ/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /soʊ/ /ðæt/ /nʌn/ /ɪz/ /laɪk/ /ɪt/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /s/ /ˈtrʌb(ə)l/ /bʌt/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] Alas!
for that day is great,
so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he
shall be saved out of it.
- [kjv] Alas!
for that day is great, so that none is like it: it is even the time of
Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
- 30:8 [cbgb] 萬軍之耶和華說、到那日、我必從你頸項上折斷仇敵的軛、扭開他的繩索、外邦人不得再使你作他們的奴僕。
- [asv] And
it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will
break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and
strangers shall no more make him their bondman;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /breɪk/ /hɪz/ /joʊk/ /frɑm/ /ɔf/ /ðaɪ/ /nek/ /ænd/ /wɪl/ /bɜrst/ /ðaɪ/ /bɑndz/ /ænd/ /ˈstreɪndʒərz/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /meɪk/ /hɪm/ /ðer/ /'bɔndmən/
- [jnd] And
it shall come to pass in
that day, saith Jehovah of hosts, I will break his yoke from off thy
neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more reduce him
to servitude.
- [kjv] For
it shall come to pass in
that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off
thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve
themselves of him:
- 30:9 [cbgb] 你們卻要事奉耶和華你們的 神、和我為你們所要興起的王大衛。
- [asv] but
they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will
raise up unto them.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /'deivid/ /ðer/ /kɪŋ/ /hum/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] But
they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will
raise up unto them.
- [kjv] But
they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will
raise up unto them.
- 30:10 [cbgb] 故此、耶和華說、我的僕人雅各阿、不要懼怕.以色列阿、不要驚惶.因我要從遠方拯救你、從被擄到之地拯救你的後裔、雅各必回來得享平靖安逸、無人使他害怕。
- [asv] Therefore
fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed,
O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the
land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and
at ease, and none shall make him afraid.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /fɪr/ /ðaʊ/ /nɑt/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈniðər/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /oʊ/ /aizriəl/ /fɔr/ /loʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /θi/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /ænd/ /ðaɪ/ /sid/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /ænd/ /æt/ /iz/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /hɪm/ /əˈfreɪd/
- [jnd] And
thou, my servant Jacob,
fear not, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for behold, I
will save thee from afar, and thy seed from the land of their
captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and at ease,
and none shall make afraid.
- [kjv] Therefore
fear thou not, O my
servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo,
I will save thee from afar, and thy seed from the land of their
captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet,
and none shall make him afraid.
- 30:11 [cbgb] 因我與你同在、要拯救你.也要將所趕散你到的那些國、滅絕淨盡、卻不將你滅絕淨盡、倒要從寬懲治你、萬不能不罰你.〔不罰你或作以你為無罪〕這是耶和華說的。
- [asv] For
I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end
of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a
full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no
wise leave thee unpunished.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /seɪv/ /θi/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈskætərd/ /θi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /əv/ /θi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /kəˈrekt/ /θi/ /ɪn/ /ˈmeʒər/ /ænd/ /wɪl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /liv/ /θi/ /ʌnˈpʌnɪʃt/
- [jnd] For
I am with thee, saith
Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations
whither I have scattered thee; yet of thee will I not make a full end,
but I will correct thee with judgment, and will not hold thee
altogether guiltless.
- [kjv] For
I am with thee, saith the
LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I
have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will
correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
- 30:12 [cbgb] 耶和華如此說、你的損傷無法醫治、你的傷痕極其重大。
- [asv] For
thus saith Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /hɜrt/ /ɪz/ /ɪnˈkjʊrəb(ə)l/ /ænd/ /ðaɪ/ /wund/ /grivəs/
- [jnd] For
thus saith Jehovah: Thy bruise is incurable, thy wound is grievous.
- [kjv] For
thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
- 30:13 [cbgb] 無人為你分訴、使你的傷痕得以纏裹、你沒有醫治的良藥。
- [asv] There
is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no
healing medicines.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /plid/ /ðaɪ/ /kɔz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /bi/ /baʊnd/ /ʌp/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɔh/ /ˈhilɪŋ/ /ˈmedɪsɪnz/
- [jnd] There
is none to plead thy cause, to bind up ; thou hast no healing medicines.
- [kjv] There
is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no
healing medicines.
- 30:14 [cbgb] 你所親愛的都忘記你、不來探問〔或作理會〕你.我因你的罪孽甚大、罪惡眾多、曾用仇敵加的傷害、傷害你、用殘忍者的懲治、懲治你。
- [asv] All
thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded
thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one,
for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
- [snd] /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈlʌvərz/ /hæv/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /θi/ /ðeɪ/ /sik/ /θi/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈwundəd/ /θi/ /wɪð/ /ðə/ /wund/ /əv/ /æn/ /ˈenəmi/ /wɪð/ /ði/ /tʃæs(')tai zmənt/ /əv/ /eɪ/ /ˈkruəl/ /wʌn/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /wɜr/ /ɪnˈkrist/
- [jnd] All
thy lovers have forgotten
thee; they seek thee not. For I have smitten thee with the stroke of an
enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine
iniquity: thy sins are manifold.
- [kjv] All
thy lovers have forgotten
thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an
enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine
iniquity; because thy sins were increased.
- 30:15 [cbgb] 你為何因損傷哀號呢、你的痛苦無法醫治、我因你的罪孽甚大、罪惡眾多、曾將這些加在你身上。
- [asv] Why
criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of
thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these
things unto thee.
- [snd] /waɪ/ st/ /ðaʊ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /hɜrt/ /ðaɪ/ /peɪn/ /ɪz/ /ɪnˈkjʊrəb(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /wɜr/ /ɪnˈkrist/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Why
criest thou because of thy
bruise? thy sorrow is incurable; for the greatness of thine iniquity,
thy sins are manifold, I have done these things unto thee.
- [kjv] Why
criest thou for thine
affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine
iniquity: because thy sins were increased, I have done these things
unto thee.
- 30:16 [cbgb] 故此、凡吞吃你的、必被吞吃.你的敵人、個個都被擄去、擄掠你的、必成為擄物、搶奪你的、必成為掠物。
- [asv] Therefore
all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries,
every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee
shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪˈvaʊr/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/ /ænd/ /ɔl/ /θai n/ /ˈædvərˌseriz/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪˈspɔɪl/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /spɔɪl/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /preɪ/ /əˈpɑn/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/
- [jnd] Therefore
all that devour thee
shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall
go into captivity; and they that spoil thee shall be for a spoil; and
all they that prey upon thee will I give to be a prey.
- [kjv] Therefore
all they that devour
thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them,
shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and
all that prey upon thee will I give for a prey.
- 30:17 [cbgb] 耶和華說、我必使你痊癒、醫好你的傷痕、都因人稱你為被趕散的、說、這是錫安、無人來探問〔或作理會〕的。
- [asv] For
I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds,
saith Jehovah; because they have called thee an outcast, saying, It is
Zion, whom no man seeketh after.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈstɔr/ /helθ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /hil/ /θi/ /əv/ /ðaɪ/ /wundz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /kɔld/ /θi/ /æn/ /ˈaʊtˌkæst/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /zai ən/ /hum/ /nɔh/ /mæn/ /sikθ/ /ˈæftər/
- [jnd] For
I will apply a bandage
unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; for they
have called thee an outcast: This is Zion that no man seeketh after.
- [kjv] For
I will restore health unto
thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they
called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
- 30:18 [cbgb] 耶和華如此說、我必使雅各被擄去的帳棚歸回、也必顧惜他的住處.城必建造在原舊的山岡、宮殿也照舊有人居住。
- [asv] Thus
saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's
tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall
be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after
its own manner.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /s/ /tents/ /ænd/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪsiz/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /bi/ /bɪldId/ /əˈpɑn/ /ɪts/ /oʊn/ /hɪl/ /ænd/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ʃæl/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ˈæftər/ /ɪts/ /oʊn/ /ˈmænər/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Behold, I
will turn the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his
habitations; and the city shall be built upon her own heap; and the
palace shall be inhabited after the manner thereof.
- [kjv] Thus
saith the LORD; Behold, I
will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his
dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and
the palace shall remain after the manner thereof.
- 30:19 [cbgb] 必有感謝和歡樂的聲音、從其中發出.我要使他們增多、不致減少.使他們尊榮、不致卑微。
- [asv] And
out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make
merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also
glorify them, and they shall not be small.
- [snd] /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /prəˈsid/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /meɪk/ /ˈmeri/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fju/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /smɔl/
- [jnd] And
out of them shall proceed
thanksgiving, and the voice of them that make merry: and I will
multiply them, and they shall not be diminished; and I will honour
them, and they shall not be small.
- [kjv] And
out of them shall proceed
thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply
them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they
shall not be small.
- 30:20 [cbgb] 他們的兒女要如往日、他們的會眾堅立在我面前、凡欺壓他們的、我必刑罰他。
- [asv] Their
children also shall be as aforetime, and their congregation shall be
established before me; and I will punish all that oppress them.
- [snd] /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ə'fɔ:taim/ /ænd/ /ðer/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ɔl/ /ðæt/ /əˈpres/ /ðem/
- [jnd] And
their sons shall be as
aforetime; and their assembly shall be established before me; and I
will punish all that oppress them.
- [kjv] Their
children also shall be
as aforetime, and their congregation shall be established before me,
and I will punish all that oppress them.
- 30:21 [cbgb] 他們的君王、必是屬乎他們的.掌權的必從他們中間而出.我要使他就近我、他也要親近我、不然、誰有膽量親近我呢.這是耶和華說的。
- [asv] And
their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from
the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall
approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto
me? saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /prɪns/ /ʃæl/ /bi/ /əv/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /ðer/ /ˈrulər/ /ʃæl/ /prəˈsid/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /hɪm/ /tu/ /drɔ/ /nɪr/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /əˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /həd/ /'bəuldnis/ /tu/ /əˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
their prince shall be of
themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I
will cause him to approach, and he shall draw near unto me. For who is
this that engageth his heart to draw near unto me? saith Jehovah.
- [kjv] And
their nobles shall be of
themselves, and their governor shall proceed from the midst of them;
and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for
who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.
- 30:22 [cbgb] 你們要作我的子民、我要作你們的 神。
- [asv] And
ye shall be my people, and I will be your God.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
ye shall be my people, and I will be your God.
- [kjv] And
ye shall be my people, and I will be your God.
- 30:23 [cbgb] 看哪、耶和華的忿怒、好像暴風已經發出、是掃滅的暴風、必轉到惡人的頭上。
- [asv] Behold,
the tempest of Jehovah, even his wrath, is gone forth, a sweeping
tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈtempəst/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /hɪz/ /rɑθ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈswipɪŋ/ /ˈtempəst/ /ɪt/ /ʃæl/ /bɜrst/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] Behold,
a tempest of Jehovah, fury is gone forth, a sweeping storm: it shall
whirl down upon the head of the wicked.
- [kjv] Behold,
the whirlwind of the
LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with
pain upon the head of the wicked.
- 30:24 [cbgb] 耶和華的烈怒必不轉消、直到他心中所擬定的成就了.末後的日子你們要明白。
- [asv] The
fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and
till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye
shall understand it.
- [snd] /ðə/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /hæv/ /ˈeksəˌkjutId/ /ænd/ /tɪl/ /heɪ/ /hæv/ /pərˈfɔrmd/ /ði/ /ɪnˈtents/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /deɪz/ /ji/ /ʃæl/ /ˌʌndərˈstænd/ /ɪt/
- [jnd] The
fierce anger of Jehovah
shall not return, until he have executed, and until he have performed
the purposes of his heart. At the end of the days ye shall consider it.
- [kjv] The
fierce anger of the LORD
shall not return, until he hath done it, and until he have performed
the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
耶 利 米 書 Jeremiah 30 << || >>
|