Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]   便雅憫地亞拿突城的祭司中、希勒家的兒子耶利米的話記在下面。
    • [asv]   The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
    • [snd]   /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɪlkaɪ'ə/ /əv/ /ðə/ /prists/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ænəθɔθ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'bendʒəmin/
    • [jnd]   The words of Jeremiah the son of Hilkijah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
    • [kjv]   The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
  2. 1:2 [cbgb]   猶大王亞們的兒子約西亞在位十三年、耶和華的話臨到耶利米。
    • [asv]   to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
    • [snd]   /tu/ /hum/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔn/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɪn/ /ðə/ /ˌθɜrˈtinθ/ /jɪr/ /əv/ /hɪz/ /reɪn/
    • [jnd]   to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign;
    • [kjv]   To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
  3. 1:3 [cbgb]   從猶大王約西亞的兒子約雅敬在位的時候、直到猶大王約西亞的兒子西底家在位的末年、就是十一年五月間耶路撒冷人被擄的時候、耶和華的話、也常臨到耶利米。
    • [asv]   It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
    • [snd]   /ɪt/ /keɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ɪˈlev(ə)nθ/ /jɪr/ /əv/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈkeriɪŋ/ /əˈweɪ/ /əv/ /jərusələm/ /ˈkæptɪv/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /mʌnθ/
    • [jnd]   it came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive, in the fifth month.
    • [kjv]   It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
  4. 1:4 [cbgb]   耶利米說、耶和華的話臨到我、說、
    • [asv]   Now the word of Jehovah came unto me, saying,
    • [snd]   /naʊ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came unto me, saying,
    • [kjv]   Then the word of the LORD came unto me, saying,
  5. 1:5 [cbgb]   我未將你造在腹中、我已曉得你、你未出母胎、我已分別你為聖.我已派你作列國的先知。
    • [asv]   Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
    • [snd]   /bɪˈfɔr/ /aɪ/ /fɔrmd/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbeli/ /aɪ/ /nu/ /θi/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ðaʊ/ /keɪmst/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wum/ /aɪ/ d/ /θi/ /aɪ/ /hæv/ /əˈpɔɪntəd/ /θi/ /eɪ/ /præhfət/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I hallowed thee, I appointed thee a prophet unto the nations.
    • [kjv]   Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
  6. 1:6 [cbgb]   我就說、主耶和華阿、我不知怎樣說、因為我是年幼的。
    • [asv]   Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /aɪ/ /ɑ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /haʊ/ /tu/ /spik/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /tʃaɪld/
    • [jnd]   And I said, Alas, Lord Jehovah! behold, I cannot speak; for I am a child.
    • [kjv]   Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
  7. 1:7 [cbgb]   耶和華對我說、你不要說我是年幼的.因為我差遣你到誰那裏去、你都要去.我吩咐你說甚麼話、你都要說。
    • [asv]   But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.
    • [snd]   /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /seɪ/ /nɑt/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /fɔr/ /tu/ /humsoʊˈevər/ /aɪ/ /ʃæl/ /send/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /aɪ/ /ʃæl/ /kəˈmænd/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/
    • [jnd]   But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for thou shalt go to whomsoever I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
    • [kjv]   But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
  8. 1:8 [cbgb]   你不要懼怕他們、因為我與你同在、要拯救你.這是耶和華說的。
    • [asv]   Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.
    • [snd]   /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Be not afraid of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.
    • [kjv]   Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.
  9. 1:9 [cbgb]   於是耶和華伸手按我的口、對我說、我已將當說的話傳給你。
    • [asv]   Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:
    • [snd]   /ðen/ /jɪhɔhvə/ /put/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /tʌtʃt/ /maɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /put/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maʊθ/
    • [jnd]   And Jehovah put forth his hand and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
    • [kjv]   Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
  10. 1:10 [cbgb]   看哪、我今日立你在列邦列國之上、為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆、又要建立栽植。
    • [asv]   see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
    • [snd]   /si/ /aɪ/ /hæv/ /ðɪs/ /deɪ/ /set/ /θi/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /tu/ /plʌk/ /ʌp/ /ænd/ /tu/ /breɪk/ /daʊn/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ænd/ /tu/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /tu/ /bɪld/ /ænd/ /tu/ /plænt/
    • [jnd]   See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to overthrow, to build and to plant.
    • [kjv]   See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
  11. 1:11 [cbgb]   耶和華的話、又臨到我說、耶利米你看見甚麼.我說、我看見一根杏樹枝。
    • [asv]   Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /jer'əmai ə/ /wɑt/ /sist/ /ðaʊ/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /si/ /eɪ/ /rɑd/ /əv/ /æn/ /æhmənd/ /tri/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came to me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
    • [kjv]   Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
  12. 1:12 [cbgb]   耶和華對我說、你看得不錯.因為我留意保守我的話、使得成就。
    • [asv]   Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðaʊ/ /hɑst/ /wel/ /sin/ /fɔr/ /aɪ/ /wɑtʃ/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /wɜrd/ /tu/ /pərˈfɔrm/ /ɪt/
    • [jnd]   And Jehovah said unto me, Thou hast well seen; for I am watchful over my word to perform it.
    • [kjv]   Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
  13. 1:13 [cbgb]   耶和華的話第二次臨到我說、你看見甚麼.我說、我看見一個燒開的鍋、從北而傾。
    • [asv]   And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /ˈsekənd/ /taɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /wɑt/ /sist/ /ðaʊ/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /si/ /eɪ/ /ˈbɔɪlɪŋ/ /kæwldrən/ /ænd/ /ðə/ /feɪs/ /ðerˈɔv/ /ɪz/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething-pot, and its face is from the north.
    • [kjv]   And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
  14. 1:14 [cbgb]   耶和華對我說、必有災禍從北方發出、臨到這地的一切居民。
    • [asv]   Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
    • [snd]   /ðen/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈiv(ə)l/ /ʃæl/ /breɪk/ /fɔrθ/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And Jehovah said unto me, Out of the north shall evil break forth upon all the inhabitants of the land.
    • [kjv]   Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
  15. 1:15 [cbgb]   耶和華說、看哪、我要召北方列國的眾族.他們要來、各安座位在耶路撒冷的城門口、周圍攻擊城牆、又要攻擊猶大的一切城邑。
    • [asv]   For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
    • [snd]   /fɔr/ /loʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /set/ /ˈevri/ /wʌn/ /hɪz/ /θroʊn/ /æt/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðə/ /wɔlz/ /ðerˈɔv/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   For behold, I am calling all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah, and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah:
    • [kjv]   For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
  16. 1:16 [cbgb]   至於這民的一切惡、就是離棄我、向別神燒香、跪拜自己手所造的、我要發出我的判語、攻擊他們。
    • [asv]   And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʌtər/ /maɪ/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ɔl/ /ðer/ /'wikidnis/ /ɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ænd/ /hæv/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /ˈʌntu/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /hændz/
    • [jnd]   and I will pronounce my judgments against them for all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
    • [kjv]   And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
  17. 1:17 [cbgb]   所以你當束腰、起來將我所吩咐你的一切話告訴他們.不要因他們驚惶、免得我使你在他們面前驚惶。
    • [asv]   Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ˈðerfɔr/ /ɡɜrd/ /ʌp/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /ænd/ /əˈraɪz/ /ænd/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/ /bi/ /nɑt/ /dɪsˈmeɪd/ /æt/ /ðem/ /lest/ /aɪ/ /dɪsˈmeɪ/ /θi/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
    • [jnd]   Thou, therefore, gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I shall command thee: be not dismayed at them, lest I cause thee to be dismayed before them.
    • [kjv]   Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
  18. 1:18 [cbgb]   看哪、我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆、與全地、和猶大的君王、首領、祭司、並地上的眾民反對。
    • [asv]   For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
    • [snd]   /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /eɪ/ d/ /ˈsɪti/ /ænd/ /æn/ /ˈaɪrn/ /ˈpɪlər/ /ænd/ /ˈbreɪz(ə)n/ /wɔlz/ /əˈɡenst/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /əˈɡenst/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ðerˈɔv/ /əˈɡenst/ /ðə/ /prists/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And I, behold, I appoint thee this day as a strong city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land; against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.
    • [kjv]   For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
  19. 1:19 [cbgb]   他們要攻擊你、卻不能勝你.因為我與你同在、要拯救你.這是耶和華說的。
    • [asv]   And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /faɪt/ /əˈɡenst/ /θi/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /θi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /θi/
    • [jnd]   And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
    • [kjv]   And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
耶 利 米 書 Jeremiah 1 >>