耶 利 米 書 Jeremiah 42 << || >>
- 42:1 [cbgb] 眾軍長、和加利亞的兒子約哈難、並何沙雅的兒子耶撒尼亞、〔耶撒尼亞又名亞撒利雅見四十三章二節〕以及眾百姓、從最小的、到至大的、都進前來、
- [asv] Then
all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and
Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even
unto the greatest, came near,
- [snd] /ðen/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /fɔrsiz/ /ænd/ /jɔʊheɪnən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /keɪri'ə/ /ænd/ /dʒezə'naɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɑʃ'eɪaɪ'ə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /list/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪtst/ /keɪm/ /nɪr/
- [jnd] And
all the captains of the
forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of
Hoshaiah, and all the people from the least even to the greatest,
- [kjv] Then
all the captains of the
forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of
Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest,
came near,
- 42:2 [cbgb] 對先知耶利米說、求你准我們在你面前祈求、為我們這剩下的人禱告耶和華你的 神.我們本來眾多、現在剩下的極少這是你親眼所見的。
- [asv] and
said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be
presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for
all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do
behold us:
- [snd] /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /let/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /aʊr/ /.sʌpli'keiʃən/ /bi/ /ˈprezəntId/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /preɪ/ /fɔr/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/ /remnənt/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /left/ /bʌt/ /eɪ/ /fju/ /əv/ /ˈmeni/ /æz/ /θai n/ /aɪz/ /du/ /bɪˈhoʊld/ /ʌs/
- [jnd] came
near and said unto
Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication come
before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, for all this remnant
(for we are left a few of many, as thine eyes do behold us);
- [kjv] And
said unto Jeremiah the
prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before
thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant;
(for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)
- 42:3 [cbgb] 願耶和華你的 神指示我們所當走的路、所當作的事。
- [asv] that
Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the
thing that we should do.
- [snd] /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /meɪ/ /ʃoʊ/ /ʌs/ /ðə/ /weɪ/ /werˈɪn/ /wi/ /ʃʊd/ /wɔk/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /du/
- [jnd] that
Jehovah thy God may shew us the way wherein we should walk, and the
thing that we should do.
- [kjv] That
the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing
that we may do.
- 42:4 [cbgb] 先知耶利米對他們說、我已經聽見你們了.我必照著你們的話禱告耶和華你們的 神.耶和華無論回答甚麼、我必都告訴你們、毫不隱瞞。
- [asv] Then
Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will
pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come
to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare
it unto you; I will keep nothing back from you.
- [snd] /ðen/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ju/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /wɜrdz/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /θɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ju/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /wɪl/ /kip/ /ˈnʌθɪŋ/ /bæk/ /frɑm/ /ju/
- [jnd] And
Jeremiah the prophet said
unto them, I have heard; behold, I will pray unto Jehovah your God
according to your words; and it shall come to pass whatsoever thing
Jehovah shall answer you, I will declare it unto you: I will keep
nothing back from you.
- [kjv] Then
Jeremiah the prophet said
unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God
according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever
thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will
keep nothing back from you.
- 42:5 [cbgb] 於是他們對耶利米說、我們若不照耶和華你的 神差遣你來說的一切話行、願耶和華在我們中間作真實誠信的見證。
- [asv] Then
they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst
us, if we do not according to all the word wherewith Jehovah thy God
shall send thee to us.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /sed/ /tu/ /jer'əmai ə/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /eɪ/ /tru/ /ænd/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈwɪtnəs/ /əˈmʌŋst/ /ʌs/ /ɪf/ /wi/ /du/ /nɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrd/ /wɛə'wiθ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /send/ /θi/ /tu/ /ʌs/
- [jnd] And
they said to Jeremiah,
Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not even
according to all the word for which Jehovah thy God shall send thee to
us.
- [kjv] Then
they said to Jeremiah,
The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even
according to all things for the which the LORD thy God shall send thee
to us.
- 42:6 [cbgb] 我們現在請你到耶和華我們的 神面前、他說的無論是好是歹、我們都必聽從.我們聽從耶和華我們 神的話、就可以得福。
- [asv] Whether
it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah
our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we
obey the voice of Jehovah our God.
- [snd] /ˈweðər/ /ɪt/ /bi/ /ɡʊd/ /ɔr/ /ˈweðər/ /ɪt/ /bi/ /ˈiv(ə)l/ /wi/ /wɪl/ /oʊˈbeɪ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /hum/ /wi/ /send/ /θi/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /ʌs/ /wen/ /wi/ /oʊˈbeɪ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Whether
it be good or whether
it be evil, we will hearken unto the voice of Jehovah our God, to whom
we send thee; that it may be well with us when we hearken unto the
voice of Jehovah our God.
- [kjv] Whether
it be good, or whether
it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send
thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD
our God.
- 42:7 [cbgb] 過了十天、耶和華的話臨到耶利米。
- [asv] And
it came to pass after ten days, that the word of Jehovah came unto
Jeremiah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ten/ /deɪz/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/
- [jnd] And
it came to pass at the end of ten days, that the word of Jehovah came
unto Jeremiah.
- [kjv] And
it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto
Jeremiah.
- 42:8 [cbgb] 他就將加利亞的兒子約哈難、和同著他的眾軍長、並眾百姓、從最小的、到至大的、都叫了來、
- [asv] Then
called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces
that were with him, and all the people from the least even to the
greatest,
- [snd] /ðen/ /kɔld/ /heɪ/ /jɔʊheɪnən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /keɪri'ə/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /fɔrsiz/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /list/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪtst/
- [jnd] And
he called Johanan the son
of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and
all the people from the least even unto the greatest,
- [kjv] Then
called he Johanan the son
of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and
all the people from the least even to the greatest,
- 42:9 [cbgb] 對他們說、耶和華以色列的 神、就是你們請我在他面前為你們祈求的主、如此說、
- [asv] and
said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye
sent me to present your supplication before him:
- [snd] /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /hum/ /ji/ /sent/ /mi/ /tu/ /ˈprezənt/ /jʊr/ /.sʌpli'keiʃən/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] and
said unto them, Thus saith Jehovah the God of Israel, to whom ye sent
me to present your supplication before him:
- [kjv] And
said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye
sent me to present your supplication before him;
- 42:10 [cbgb] 你們若仍住在這地、我就建立你們必不拆毀、栽植你們並不拔出.因我為降與你們的災禍後悔了。
- [asv] If
ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull
you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me
of the evil that I have done unto you.
- [snd] /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /stɪl/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ðɪs/ /lænd/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /bɪld/ /ju/ /ænd/ /nɑt/ /pʊl/ /ju/ /daʊn/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /plænt/ /ju/ /ænd/ /nɑt/ /plʌk/ /ju/ /ʌp/ /fɔr/ /aɪ/ /rɪˈpent/ /mi/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] If
ye will still abide in this
land, then will I build you, and not overthrow , and I will plant you,
and not pluck up; for I repent me of the evil that I have done unto you.
- [kjv] If
ye will still abide in this
land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant
you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done
unto you.
- 42:11 [cbgb] 不要怕你們所怕的巴比倫王.耶和華說、不要怕他.因為我與你們同在、要拯救你們脫離他的手。
- [asv] Be
not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid
of him, saith Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver
you from his hand.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /əv/ /hum/ /ji/ /ɑr/ /əˈfreɪd/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /əv/ /hɪm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /ju/ /tu/ /seɪv/ /ju/ /ænd/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /frɑm/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] Be
not afraid of the king of
Babylon, of whom ye are afraid: be not afraid of him, saith Jehovah;
for I will be with you to save you, and to deliver you from his hand.
- [kjv] Be
not afraid of the king of
Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD:
for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
- 42:12 [cbgb] 我也要使他發憐憫、好憐憫你們、叫你們歸回本地。
- [asv] And
I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you
to return to your own land.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡrænt/ /ju/ /ˈmɜrsi/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /kɔz/ /ju/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /jʊr/ /oʊn/ /lænd/
- [jnd] And
I will grant mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause
you to return to your own land.
- [kjv] And
I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and
cause you to return to your own land.
- 42:13 [cbgb] 倘若你們說、我們不住在這地、以致不聽從耶和華你們 神的話、
- [asv] But
if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the
voice of Jehovah your God,
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /seɪ/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /dwel/ /ɪn/ /ðɪs/ /lænd/ /soʊ/ /ðæt/ /ji/ /oʊˈbeɪ/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] But
if ye say, We will not dwell in this land; so as not to hearken unto
the voice of Jehovah your God,
- [kjv] But
if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of
the LORD your God,
- 42:14 [cbgb] 說、我們不住這地、卻要進入埃及地、在那裏看不見爭戰、聽不見角聲、也不至無食饑餓.我們必住在那裏。
- [asv] saying,
No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war,
nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there
will we dwell:
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /nɔh/ /bʌt/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wer/ /wi/ /ʃæl/ /si/ /nɔh/ /wɔr/ /nɔr/ /hɪr/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /nɔr/ /hæv/ /ˈhʌŋɡər/ /əv/ /bred/ /ænd/ /ðer/ /wɪl/ /wi/ /dwel/
- [jnd] saying,
No; but we will go
into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound
of the trumpet, nor have hunger for bread; and there will we dwell;
- [kjv] Saying,
No; but we will go
into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound
of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
- 42:15 [cbgb] 你們所剩下的猶大人哪、現在要聽耶和華的話.萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你們若定意要進入埃及、在那裏寄居.
- [asv] now
therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith
Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to
enter into Egypt, and go to sojourn there;
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /remnənt/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ɪf/ /ji/ /ɪnˈdid/ /set/ /jʊr/ /feɪsiz/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /sɔhjərn/ /ðer/
- [jnd] and
now, therefore, hear the
word of Jehovah, ye remnant of Judah: thus saith Jehovah of hosts, the
God of Israel: If ye really set your faces to enter into Egypt, and go
to sojourn there,
- [kjv] And
now therefore hear the
word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts,
the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and
go to sojourn there;
- 42:16 [cbgb] 你們所懼怕的刀劍、在埃及地必追上你們.你們所懼怕的饑荒、在埃及要緊緊的跟隨你們.你們必死在那裏。
- [asv] then
it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake
you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid,
shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
- [snd] /ðen/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðə/ /sɔrd/ /wɪtʃ/ /ji/ /fɪr/ /ʃæl/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ju/ /ðer/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /werˈɔv/ /ji/ /ɑr/ /əˈfreɪd/ /ʃæl/ /ˈfɑloʊ/ /hɑrd/ /ˈæftər/ /ju/ /ðer/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ðer/ /ji/ /ʃæl/ /daɪ/
- [jnd] then
it shall come to pass,
that the sword which ye fear shall overtake you there in the land of
Egypt, and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after
you there in Egypt; and there ye shall die.
- [kjv] Then
it shall come to pass,
that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land
of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close
after you there in Egypt; and there ye shall die.
- 42:17 [cbgb] 凡定意要進入埃及在那裏寄居的、必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死、無一人存留、逃脫我所降與他們的災禍。
- [asv] So
shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to
sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the
pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that
I will bring upon them.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /set/ /ðer/ /feɪsiz/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /tu/ /sɔhjərn/ /ðer/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /nʌn/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /rɪˈmeɪn/ /ɔr/ /ɪˈskeɪp/ /frɑm/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
it shall be that all the
men that have set their faces to go into Egypt to sojourn there shall
die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of
them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
- [kjv] So
shall it be with all the
men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall
die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of
them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
- 42:18 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、我怎樣將我的怒氣和忿怒傾在耶路撒冷的居民身上、你們進入埃及的時候、我也必照樣將我的忿怒傾在你們身上、以致你們令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱、你們不得再見這地方。
- [asv] For
thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my
wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so
shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into
Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse,
and a reproach; and ye shall see this place no more.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /maɪ/ /rɑθ/ /hæθ/ /bɪn/ /pɔrd/ /fɔrθ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /soʊ/ /ʃæl/ /maɪ/ /rɑθ/ /bi/ /pɔrd/ /fɔrθ/ /əˈpɑn/ /ju/ /wen/ /ji/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /æn/ /.eksi'kreiʃən/ /ænd/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /eɪ/ /kɜrs/ /ænd/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /si/ /ðɪs/ /pleɪs/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] For
thus saith Jehovah of
hosts, the God of Israel: As mine anger and my fury have been poured
forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured
forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an
execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach, and ye
shall see this place no more.
- [kjv] For
thus saith the LORD of
hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured
forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured
forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an
execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye
shall see this place no more.
- 42:19 [cbgb] 所剩下的猶大人哪、耶和華論到你們說、不要進入埃及去.你們要確實的知道我今日警教你們了。
- [asv] Jehovah
hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt:
know certainly that I have testified unto you this day.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ju/ /oʊ/ /remnənt/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɡoʊ/ /ji/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /noʊ/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ d/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] Jehovah
hath said concerning
you, the remnant of Judah, Go ye not into Egypt. Know certainly that I
have admonished you this day.
- [kjv] The
LORD hath said concerning
you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I
have admonished you this day.
- 42:20 [cbgb] 你們行詭詐自害.因為你們請我到耶和華你們的 神那裏、說、求你為我們禱告耶和華我們 神、照耶和華我們的 神一切所說的告訴我們、我們就必遵行。
- [asv] For
ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto
Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and
according unto all that Jehovah our God shall say, so declare unto us,
and we will do it:
- [snd] /fɔr/ /ji/ /hæv/ /delt/ /dɪˈsitfəlli/ /əˈɡenst/ /jʊr/ /oʊn/ /soʊlz/ /fɔr/ /ji/ /sent/ /mi/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ˈseɪɪŋ/ /preɪ/ /fɔr/ /ʌs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /seɪ/ /soʊ/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /du/ /ɪt/
- [jnd] For
ye deceived yourselves in
your own souls, when ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for
us unto Jehovah our God; and according to all that Jehovah our God
shall say, so declare unto us, and we will do it.
- [kjv] For
ye dissembled in your
hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us
unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God
shall say, so declare unto us, and we will do it.
- 42:21 [cbgb] 我今日將這話告訴你們.耶和華你們的 神為你們的事、差遣我到你們那裏說的、你們卻一樣沒有聽從。
- [asv] and
I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of
Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ðɪs/ /deɪ/ /dɪˈklerd/ /ɪt/ /tu/ /ju/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /oʊˈbeɪd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ˈeniˌθɪŋ/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
I have this day declared
to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God, nor
anything for which he hath sent me unto you.
- [kjv] And
now I have this day
declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your
God, nor any thing for the which he hath sent me unto you.
- 42:22 [cbgb] 現在你們要確實的知道、你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。
- [asv] Now
therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine,
and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn
there.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /noʊ/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /daɪ/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /ˈwɪðər/ /ji/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /ɡoʊ/ /tu/ /sɔhjərn/ /ðer/
- [jnd] And
now know certainly that ye
shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the
place whither ye desire to go to sojourn.
- [kjv] Now
therefore know certainly
that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence,
in the place whither ye desire to go and to sojourn.
耶 利 米 書 Jeremiah 42 << || >>
|