耶 利 米 書 Jeremiah 38 << || >>
- 38:1 [cbgb] 瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴示戶珥聽見耶利米對眾人所說的話、說、
- [asv] And
Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and
Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the
words that Jeremiah spake unto all the people, saying,
- [snd] /ænd/ /ʃefətaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæt'ən/ /ænd/ /ged'əlai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /pæʃhər/ /ænd/ /'dʒu:kæl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃel'əmaɪ'ə/ /ænd/ /pæʃhər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'mælkɪdʒeɪ/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /jer'əmai ə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Shephatiah the son of
Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah,
and Pashur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah had
spoken unto all the people, saying,
- [kjv] Then
Shephatiah the son of
Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah,
and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had
spoken unto all the people, saying,
- 38:2 [cbgb] 耶和華如此說、住在這城裏的、必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死.但出去歸降迦勒底人的、必得存活、就是以自己命為掠物的、必得存活。
- [asv] Thus
saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by
the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the
Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he
shall live.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ðæt/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /daɪ/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /fɔrθ/ /tu/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ʃæl/ /lɪv/ /ænd/ /hɪz/ /laɪf/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /lɪv/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: He that
remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by
the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live;
and he shall have his life for a prey, and shall live.
- [kjv] Thus
saith the LORD, He that
remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by
the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live;
for he shall have his life for a prey, and shall live.
- 38:3 [cbgb] 耶和華如此說、這城必要交在巴比倫王軍隊的手中.他必攻取這城。
- [asv] Thus
saith Jehovah, This city shall surely be given into the hand of the
army of the king of Babylon, and he shall take it.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ɪt/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: This city shall certainly be given into the hand of the
king of Babylon's army, and he shall take it.
- [kjv] Thus
saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the
king of Babylon's army, which shall take it.
- 38:4 [cbgb] 於是首領對王說、求你將這人治死.因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話、使他們的手發軟.這人不是求這百姓得平安、乃是叫他們受災禍。
- [asv] Then
the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to
death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that
remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such
words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people,
but the hurt.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /prɪnsiz/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /let/ /ðɪs/ /mæn/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /bi/ /put/ /tu/ /deθ/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /ˈwikənθ/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /spikɪŋ/ /sʌtʃ/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðɪs/ /mæn/ /sikθ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈwelˌfer/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /bʌt/ /ðə/ /hɜrt/
- [jnd] And
the princes said unto the
king, Let this man, we pray thee, be put to death; for why should he
weaken the hands of the men of war that remain in this city, and the
hands of all the people, in speaking to them according to these words?
for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
- [kjv] Therefore
the princes said
unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus
he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and
the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this
man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
- 38:5 [cbgb] 西底家王說、他在你們手中.無論何事、王也不能與你們反對。
- [asv] And
Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not
he that can do anything against you.
- [snd] /ænd/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪn/ /jʊr/ /hænd/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪz/ /nɑt/ /heɪ/ /ðæt/ /kæn/ /du/ /ˈeniˌθɪŋ/ /əˈɡenst/ /ju/
- [jnd] And
king Zedekiah said, Behold, he is in your hand; for the king is not he
that can do a thing against you.
- [kjv] Then
Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not
he that can do any thing against you.
- 38:6 [cbgb] 他們就拿住耶利米、下在哈米勒的兒子〔或作王的兒子〕瑪基雅的牢獄裏.那牢獄在護衛兵的院中.他們用繩子將耶利米繫下去。牢獄裏沒有水、只有淤泥.耶利米就陷在淤泥中。
- [asv] Then
took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the
king's son, that was in the court of the guard: and they let down
Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire;
and Jeremiah sank in the mire.
- [snd] /ðen/ /tʊk/ /ðeɪ/ /jer'əmai ə/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/ /əv/ /'mælkɪdʒeɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌn/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /let/ /daʊn/ /jer'əmai ə/ /wɪð/ /kɔrdz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /bʌt/ /maɪr/ /ænd/ /jer'əmai ə/ /sæŋk/ /ɪn/ /ðə/ /maɪr/
- [jnd] Then
they took Jeremiah, and
cast him into the dungeon of Malchijah the son of Hammelech, which was
in the court of the guard, and they let down Jeremiah with cords. And
in the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the
mire.
- [kjv] Then
took they Jeremiah, and
cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in
the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in
the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
- 38:7 [cbgb] 在王宮的太監、古實人以伯米勒、聽見他們將耶利米下了牢獄、(那時王坐在便雅憫門口)
- [asv] Now
when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house,
heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting
in the gate of Benjamin,)
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ibid/ /melik/ /ði/ /i'θiɔhpiən/ /eɪ/ /junək/ /hu/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /put/ /jer'əmai ə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðen/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /'bendʒəmin/
- [jnd] And
Ebed-melech the Ethiopian,
a eunuch who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah
in the dungeon -- now the king was sitting in the gate of Benjamin,
- [kjv] Now
when Ebedmelech the
Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that
they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate
of Benjamin;
- 38:8 [cbgb] 以伯米勒就從王宮裏出來、對王說、
- [asv] Ebed-melech
went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,
- [snd] /ibid/ /melik/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /speɪk/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] and
Ebed-melech went forth out of the king's house, and spoke to the king,
saying,
- [kjv] Ebedmelech
went forth out of the king's house, and spake to the king saying,
- 38:9 [cbgb] 主我的王阿、這些人向先知耶利米一味地行惡、將他下在牢獄中.他在那裏必因饑餓而死.因為城中再沒有糧食。
- [asv] My
lord the king, these men have done evil in all that they have done to
Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is
like to die in the place where he is, because of the famine; for there
is no more bread in the city.
- [snd] /maɪ/ /lɔrd/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðiz/ /men/ /hæv/ /dʌn/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /tu/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /hum/ /ðeɪ/ /hæv/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /laɪk/ /tu/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /heɪ/ /ɪz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /bred/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] My
lord, O king, these men
have done evil in all that they have done to the prophet Jeremiah, whom
they have cast into the dungeon; and he will die by reason of the
famine in the place where he is; for there is no more bread in the city.
- [kjv] My
lord the king, these men
have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom
they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in
the place where he is: for there is no more bread in the city.
- 38:10 [cbgb] 王就吩咐古實人以伯米勒說、你從這裏帶領三十人、趁著先知耶利米未死以前、將他從牢獄中提上來。
- [asv] Then
the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence
thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the
dungeon, before he die.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /ibid/ /melik/ /ði/ /i'θiɔhpiən/ /ˈseɪɪŋ/ /teɪk/ /frɑm/ /hens/ /ˈθɜrti/ /men/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /teɪk/ /ʌp/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/ /bɪˈfɔr/ /heɪ/ /daɪ/
- [jnd] And
the king commanded
Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with
thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he
die.
- [kjv] Then
the king commanded
Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee,
and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
- 38:11 [cbgb] 於是以伯米勒帶領這些人同去、進入王宮、到庫房以下、從那裏取了些碎布和破爛的衣服、用繩子縋下牢獄去到耶利米那裏。
- [asv] So
Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king
under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let
them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
- [snd] /soʊ/ /ibid/ /melik/ /tʊk/ /ðə/ /men/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈtreʒəri/ /ænd/ /tʊk/ /ðens/ /ræɡz/ /ænd/ /wɔrn/ /aʊt/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /let/ /ðem/ /daʊn/ /baɪ/ /kɔrdz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/ /tu/ /jer'əmai ə/
- [jnd] And
Ebed-melech took the men
under his order, and went into the house of the king under the
treasury, and took thence old shreds and worn-out clothes, and let them
down by cords into the dungeon to Jeremiah.
- [kjv] So
Ebedmelech took the men
with him, and went into the house of the king under the treasury, and
took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by
cords into the dungeon to Jeremiah.
- 38:12 [cbgb] 古實人以伯米勒、對耶利米說、你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上、墊你的胳肢窩.耶利米就照樣行了。
- [asv] And
Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and
worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah
did so.
- [snd] /ænd/ /ibid/ /melik/ /ði/ /i'θiɔhpiən/ /sed/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /put/ /naʊ/ /ðiz/ /ræɡz/ /ænd/ /wɔrn/ /aʊt/ /ˈɡɑrmənts/ /ˈʌndər/ /θai n/ /ˈɑrmˌhoʊlz/ /ˈʌndər/ /ði/ /kɔrdz/ /ænd/ /jer'əmai ə/ /dɪd/ /soʊ/
- [jnd] And
Ebed-melech the Ethiopian
said to Jeremiah, Put, I pray, old shreds and rags under thine armholes
under the cords. And Jeremiah did so.
- [kjv] And
Ebedmelech the Ethiopian
said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under
thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
- 38:13 [cbgb] 這樣、他們用繩子將耶利米從牢獄裏拉上來.耶利米仍在護衛兵的院中。
- [asv] So
they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the
dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /dru/ /ʌp/ /jer'əmai ə/ /wɪð/ /ði/ /kɔrdz/ /ænd/ /tʊk/ /hɪm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/ /ænd/ /jer'əmai ə/ /rɪˈmeɪnd/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/
- [jnd] And
they drew up Jeremiah with
cords, and brought him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in
the court of the guard.
- [kjv] So
they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon:
and Jeremiah remained in the court of the prison.
- 38:14 [cbgb] 西底家王打發人帶領先知耶利米、進耶和華殿中第三門裏見王.王就對耶利米說、我要問你一件事、你絲毫不可向我隱瞞。
- [asv] Then
Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the
third entry that is in the house of Jehovah: and the king said unto
Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
- [snd] /ðen/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /ænd/ /tʊk/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /θɜrd/ /ˈentri/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /aɪ/ /wɪl/ /æsk/ /θi/ /eɪ/ /θɪŋ/ /haɪd/ /ˈnʌθɪŋ/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] And
king Zedekiah sent and
took the prophet Jeremiah unto him, into the third entry that is in the
house of Jehovah; and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a
thing: hide nothing from me.
- [kjv] Then
Zedekiah the king sent,
and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in
the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee
a thing; hide nothing from me.
- 38:15 [cbgb] 耶利米對西底家說、我若告訴你、你豈不定要殺我麼.我若勸戒你、你必不聽從我。
- [asv] Then
Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not
surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not
hearken unto me.
- [snd] /ðen/ /jer'əmai ə/ /sed/ /ˈʌntu/ /zed'əkai ə/ /ɪf/ /aɪ/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ˈʃʊrli/ /put/ /mi/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] And
Jeremiah said unto
Zedekiah, If I declare unto thee, wilt thou not certainly put me to
death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me.
- [kjv] Then
Jeremiah said unto
Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to
death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
- 38:16 [cbgb] 西底家王就私下向耶利米說、我指著那造我們生命之永生的耶和華起誓、我必不殺你、也不將你交在尋索你命的人手中。
- [asv] So
Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As Jehovah
liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither
will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
- [snd] /soʊ/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /swɛə/ /ˈsikrətli/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /ˈseɪɪŋ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ðæt/ /meɪd/ /ʌs/ /ðɪs/ /soʊl/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /put/ /θi/ /tu/ /deθ/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðiz/ /men/ /ðæt/ /sik/ /ðaɪ/ /laɪf/
- [jnd] And
king Zedekiah swore
secretly unto Jeremiah, saying, Jehovah liveth, that made us this soul,
I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of
these men that seek thy life.
- [kjv] So
Zedekiah the king sware
secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this
soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the
hand of these men that seek thy life.
- 38:17 [cbgb] 耶利米對西底家說、耶和華萬軍之 神、以色列的 神如此說、你若出去歸降巴比倫王的首領、你的命就必存活、這城也不至被火焚燒.你和你的全家都必存活。
- [asv] Then
said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith Jehovah, the God of hosts, the
God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's
princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned
with fire; and thou shalt live, and thy house.
- [snd] /ðen/ /sed/ /jer'əmai ə/ /ˈʌntu/ /zed'əkai ə/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /s/ /prɪnsiz/ /ðen/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ʃæl/ /lɪv/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lɪv/ /ænd/ /ðaɪ/ /haʊs/
- [jnd] And
Jeremiah said unto
Zedekiah, Thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: If
thou wilt freely go forth to the king of Babylon's princes, then thy
soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou
shalt live, and thy house.
- [kjv] Then
said Jeremiah unto
Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If
thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then
thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and
thou shalt live, and thine house:
- 38:18 [cbgb] 你若不出去歸降巴比倫王的首領、這城必交在迦勒底人手中.他們必用火焚燒、你也不得脫離他們的手。
- [asv] But
if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall
this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn
it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /s/ /prɪnsiz/ /ðen/ /ʃæl/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɜrn/ /ɪt/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɪˈskeɪp/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /hænd/
- [jnd] But
if thou wilt not go forth
to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into
the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou
shalt not escape out of their hand.
- [kjv] But
if thou wilt not go forth
to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into
the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou
shalt not escape out of their hand.
- 38:19 [cbgb] 西底家王對耶利米說、我怕那些投降迦勒底人的猶大人、恐怕迦勒底人將我交在他們手中、他們戲弄我。
- [asv] And
Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are
fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and
they mock me.
- [snd] /ænd/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðə/ / /ðæt/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /əˈweɪ/ /tu/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /lest/ /ðeɪ/ /dɪˈlɪvər/ /mi/ /ˈɪntu/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /mɑk/ /mi/
- [jnd] And
king Zedekiah said unto
Jeremiah, I am afraid of the Jews that have deserted to the Chaldeans,
lest they give me over into their hand, and they mock me.
- [kjv] And
Zedekiah the king said
unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the
Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
- 38:20 [cbgb] 耶利米說、迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話.這樣、你必得好處、你的命也必存活。
- [asv] But
Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the
voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well
with thee, and thy soul shall live.
- [snd] /bʌt/ /jer'əmai ə/ /sed/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /oʊˈbeɪ/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /soʊ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ʃæl/ /lɪv/
- [jnd] And
Jeremiah said, They shall
not give over. Hearken, I beseech thee, unto the voice of Jehovah, in
that which I speak unto thee; so shall it be well unto thee, and thy
soul shall live.
- [kjv] But
Jeremiah said, They shall
not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I
speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
- 38:21 [cbgb] 你若不肯出去、耶和華指示我的話乃是這樣.
- [asv] But
if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah hath showed
me:
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ʃoʊd/ /mi/
- [jnd] But
if thou refuse to go forth, this is the word which Jehovah hath shewn
me:
- [kjv] But
if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed
me:
- 38:22 [cbgb] 猶大王宮裏所剩的婦女、必都帶到巴比倫王的首領那裏.這些婦女必說、你知己的朋友催逼你、勝過你.見你的腳陷入淤泥中.就轉身退後了。
- [asv] behold,
all the women that are left in the king of Judah's house shall be
brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall
say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over
thee: now that thy feet are sunk in the mire, they are turned away back.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ðə/ /'wimin/ /ðæt/ /ɑr/ /left/ /ɪn/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /s/ /haʊs/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /fɔrθ/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /s/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ðoʊz/ /'wimin/ /ʃæl/ /seɪ/ /ðaɪ/ /fəˈmɪljər/ /frendz/ /hæv/ /set/ /θi/ /ɑn/ /ænd/ /hæv/ /prɪˈveɪld/ /ˈoʊvər/ /θi/ /naʊ/ /ðæt/ /ðaɪ/ /fit/ /ɑr/ /sʌŋk/ /ɪn/ /ðə/ /maɪr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /bæk/
- [jnd] Behold,
all the women that are
left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of
Babylon's princes; and they shall say, Thy familiar friends have set
thee on, and have prevailed over thee; thy feet are sunk in the mire,
they are turned away back.
- [kjv] And,
behold, all the women
that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to
the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends
have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in
the mire, and they are turned away back.
- 38:23 [cbgb] 人必將你的后妃、和你的兒女、帶到迦勒底人那裏.你也不得脫離他們的手、必被巴比倫王的手捉住.你也必使這城被火焚燒。
- [asv] And
they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans;
and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the
hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be
burned with fire.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /aʊt/ /ɔl/ /ðaɪ/ /waivz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɪˈskeɪp/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /hænd/ /bʌt/ /ʃælt/ /bi/ /ˈteɪkən/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɔz/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /tu/ /bi/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] And
they shall bring out all
thy wives and thy children to the Chaldeans, and thou shalt not escape
out of their hand; for thou shalt be taken by the hand of the king of
Babylon, and thou shalt cause this city to be burned with fire.
- [kjv] So
they shall bring out all
thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape
out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of
Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
- 38:24 [cbgb] 西底家對耶利米說、不要使人知道這些話、你就不至於死。
- [asv] Then
said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou
shalt not die.
- [snd] /ðen/ /sed/ /zed'əkai ə/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /let/ /nɔh/ /mæn/ /noʊ/ /əv/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /daɪ/
- [jnd] And
Zedekiah said unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou
shalt not die.
- [kjv] Then
said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou
shalt not die.
- 38:25 [cbgb] 首領若聽見了我與你說話、就來見你、問你說、你對王說甚麼話、不要向我們隱瞞、我們就不殺你.王向你說甚麼話、也要告訴我們.
- [asv] But
if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto
thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto
the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also
what the king said unto thee:
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /prɪnsiz/ /hɪr/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /tɔkt/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /naʊ/ /wɑt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /haɪd/ /ɪt/ /nɑt/ /frɑm/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /put/ /θi/ /tu/ /deθ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑt/ /ðə/ /kɪŋ/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] And
if the princes hear that I
have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee,
Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from
us, and we will not put thee to death; and what hath the king said unto
thee?
- [kjv] But
if the princes hear that I
have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee,
Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from
us, and we will not put thee to death; also what the king said unto
thee:
- 38:26 [cbgb] 你就對他們說、我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。
- [asv] then
thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king,
that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
- [snd] /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ˈprezəntId/ /maɪ/ /.sʌpli'keiʃən/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /kɔz/ /mi/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /dʒɔnəθən/ /s/ /haʊs/ /tu/ /daɪ/ /ðer/
- [jnd] then
thou shalt say unto them,
I presented my supplication before the king, that he would not cause me
to return to Jonathan's house, to die there.
- [kjv] Then
thou shalt say unto them,
I presented my supplication before the king, that he would not cause me
to return to Jonathan's house, to die there.
- 38:27 [cbgb] 隨後眾首領來見耶利米、問他、他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話.因為事情沒有洩漏。
- [asv] Then
came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them
according to all these words that the king had commanded. So they left
off speaking with him; for the matter was not perceived.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /ænd/ /æskt/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /toʊld/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /kəˈmændId/ /soʊ/ /ðeɪ/ /left/ /ɔf/ /spikɪŋ/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmætər/ /wɑz/ /nɑt/ /pərˈsivd/
- [jnd] And
all the princes came to
Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words
that the king had commanded. And they withdrew quietly from him; for
the matter was not reported.
- [kjv] Then
came all the princes unto
Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words
that the king had commanded. So they left off speaking with him; for
the matter was not perceived.
- 38:28 [cbgb] 於是耶利米仍在護衛兵的院中、直到耶路撒冷被攻取的日子。
- [asv] So
Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem
was taken.
- [snd] /soʊ/ /jer'əmai ə/ /əˈboʊd/ /ɪn/ /ði/ /kɔrt/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /jərusələm/ /wɑz/ /ˈteɪkən/
- [jnd] And
Jeremiah remained in the court of the guard until the day that
Jerusalem was taken.
- [kjv] So
Jeremiah abode in the court
of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there
when Jerusalem was taken.
耶 利 米 書 Jeremiah 38 << || >>
|