耶 利 米 書 Jeremiah 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 以色列家阿、要聽耶和華對你們所說的話。
- [asv] Hear
ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel:
- [snd] /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /spikθ/ /ˈʌntu/ /ju/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Hear
the word that Jehovah speaketh unto you, house of Israel.
- [kjv] Hear
ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
- 10:2 [cbgb] 耶和華如此說、你們不要效法列國的行為、也不要為天象驚惶.因列國為此事驚惶。
- [asv] thus
saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at
the signs of heaven; for the nations are dismayed at them.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /lɜrn/ /nɑt/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /bi/ /nɑt/ /dɪsˈmeɪd/ /æt/ /ðə/ /saɪnz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /dɪsˈmeɪd/ /æt/ /ðem/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Learn not
the way of the nations, and be not dismayed at the signs of the
heavens; for the nations are dismayed at them.
- [kjv] Thus
saith the LORD, Learn not
the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for
the heathen are dismayed at them.
- 10:3 [cbgb] 眾民的風俗是虛空的.他們在樹林中用斧子砍伐一棵樹、匠人用手工造成偶像。
- [asv] For
the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of
the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ˈkʌstəmz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ɑr/ /ˈvænəti/ /fɔr/ /wʌn/ /kʌtθ/ /eɪ/ /tri/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɜrkmən/ /wɪð/ /ði/ /æks/
- [jnd] For
the statutes of the
peoples are vanity; for a tree cut out of the forest, worked with a
chisel by the hands of the artizan;
- [kjv] For
the customs of the people
are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the
hands of the workman, with the axe.
- 10:4 [cbgb] 他們用金銀妝飾他、用釘子和錘子釘穩、使他不動搖。
- [asv] They
deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with
hammers, that it move not.
- [snd] /ðeɪ/ /dek/ /ɪt/ /wɪð/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /wɪð/ /ɡoʊld/ /ðeɪ/ /ˈfæs(ə)n/ /ɪt/ /wɪð/ /neɪlz/ /ænd/ /wɪð/ /ˈhæmərz/ /ðæt/ /ɪt/ /muv/ /nɑt/
- [jnd] they
deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with
hammers, that it move not.
- [kjv] They
deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with
hammers, that it move not.
- 10:5 [cbgb] 他好像棕樹、是鏇成的、不能說話、不能行走、必須有人抬著。你們不要怕他.他不能降禍、也無力降福。
- [asv] They
are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be
borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot
do evil, neither is it in them to do good.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /laɪk/ /eɪ/ /pɑlm, pɑm/ /tri/ /əv/ /tɜrnd/ /wɜrk/ /ænd/ /spik/ /nɑt/ /ðeɪ/ /mʌst/ /nidz/ /bi/ /bɔrn/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /ɡoʊ/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /du/ /ˈiv(ə)l/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ɪt/ /ɪn/ /ðem/ /tu/ /du/ /ɡʊd/
- [jnd] They
are as a palm-column of
turned work, and they speak not; they are carried, for they cannot go.
Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in
them to do good.
- [kjv] They
are upright as the palm
tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go.
Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in
them to do good.
- 10:6 [cbgb] 耶和華阿、沒有能比你的.你本為大、有大能大力的名。
- [asv] There
is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is
great in might.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ɪn/ /maɪt/
- [jnd] There
is none like unto thee, Jehovah; thou art great, and thy name is great
in might.
- [kjv] Forasmuch
as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name
is great in might.
- 10:7 [cbgb] 萬國的王阿、誰不敬畏你.敬畏你本是合宜的.因為在列國的智慧人中、雖有政權的尊榮、也不能比你。
- [asv] Who
should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it
appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in
all their royal estate, there is none like unto thee.
- [snd] /hu/ /ʃʊd/ /nɑt/ /fɪr/ /θi/ /oʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /fɔr/ /tu/ /θi/ /dʌθ/ /ɪt/ /ˌæpərˈteɪn/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðer/ /ˈrɔɪəl/ /ɪˈsteɪt/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Who
would not fear thee, O
King of nations? For to thee doth it appertain; for among all the wise
men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto
thee.
- [kjv] Who
would not fear thee, O
King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all
the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none
like unto thee.
- 10:8 [cbgb] 他們盡都是畜類、是愚昧的.偶像的訓誨算甚麼呢.偶像不過是木頭。
- [asv] But
they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is
but a stock.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /təˈɡeðər/ /ˈbrutɪʃ/ /ænd/ /ˈfulɪʃ/ /ði/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ɪt/ /ɪz/ /bʌt/ /eɪ/ /stɑk/
- [jnd] But
they are one and all senseless and foolish; the teaching of vanities is
a stock.
- [kjv] But
they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of
vanities.
- 10:9 [cbgb] 有銀子打成片、是從他施帶來的、並有從烏法來的金子、都是匠人和銀匠的手工.又有藍色紫色料的衣服、都是巧匠的工作。
- [asv] There
is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold
from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the
goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of
skilful men.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /ˈsɪlvər/ /ˈbit(ə)n/ /ˈɪntu/ /pleɪts/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /brɔt/ /frɑm/ /tæhrʃiʃ/ /ænd/ /ɡoʊld/ /frɑm/ /jufæz/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ði/ ər/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈɡoʊldˌsmɪθ/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /fɔr/ /ðer/ /ˈkloʊðɪŋ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ˈskɪlfəl/ /men/
- [jnd] Silver
spread into plates is
brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artizan and
of the hands of the founder; blue and purple is their clothing: they
are all the work of skilful .
- [kjv] Silver
spread into plates is
brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman,
and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing:
they are all the work of cunning men.
- 10:10 [cbgb] 惟耶和華是真 神、是活 神、是永遠的王.他一發怒大地震動、他一惱恨、列國都擔當不起。
- [asv] But
Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King:
at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide
his indignation.
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ðə/ /tru/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɡɑd/ /ænd/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /kɪŋ/ /æt/ /hɪz/ /rɑθ/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈtremb(ə)lθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /əˈbaɪd/ /hɪz/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] But
Jehovah Elohim is truth;
he is the living God, and the King of eternity. At his wrath the earth
trembleth, and the nations cannot abide his indignation.
- [kjv] But
the LORD is the true God,
he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth
shall tremble, and the nations shall not be able to abide his
indignation.
- 10:11 [cbgb] 你們要對他們如此說、不是那創造天地的神、必從地上從天下被除滅。
- [asv] Thus
shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the
earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
- [snd] /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /hæv/ /nɑt/ /meɪd/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ðiz/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
- [jnd] Thus
shall ye say unto them:
The gods that have not made the heavens and the earth, these shall
perish from the earth, and from under the heavens.
- [kjv] Thus
shall ye say unto them,
The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall
perish from the earth, and from under these heavens.
- 10:12 [cbgb] 耶和華用能力創造大地、用智慧建立世界、用聰明鋪張穹蒼。
- [asv] He
hath made the earth by his power, he hath established the world by his
wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ði/ /ɜrθ/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /heɪ/ /hæθ/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ðə/ /wɜrld/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /baɪ/ /hɪz/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /hæθ/ /heɪ/ /stretʃt/ /aʊt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
- [jnd] He
hath made the earth by his
power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched
out the heavens by his understanding.
- [kjv] He
hath made the earth by his
power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched
out the heavens by his discretion.
- 10:13 [cbgb] 他一發聲、空中便有多水激動.他使雲霧從地極上騰.他造電隨雨而閃、從他府庫中帶出風來。
- [asv] when
he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and
he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh
lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his
treasuries.
- [snd] /wen/ /heɪ/ /ˈʌtərθ/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈtuˌmʌlt/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /heɪ/ /kɔzθ/ /ðə/ /ˈveɪpərz/ /tu/ /əˈsend/ /frɑm/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /heɪ/ /meɪkθ/ /ˈlaɪtnɪŋz/ /fɔr/ /ðə/ /reɪn/ /ænd/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ðə/ /wɪnd/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈtreʒəriz/
- [jnd] When
he uttereth his voice,
there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours
to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain,
and bringeth forth the wind out of his treasuries.
- [kjv] When
he uttereth his voice,
there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the
vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with
rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
- 10:14 [cbgb] 各人都成了畜類、毫無知識.各銀匠都因他雕刻的偶像羞愧.他所鑄的偶像、本是虛假的、其中並無氣息.
- [asv] Every
man is become brutish and is without knowledge; every goldsmith is put
to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and
there is no breath in them.
- [snd] /ˈevri/ /mæn/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /ˈbrutɪʃ/ /ænd/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ˈevri/ /ˈɡoʊldˌsmɪθ/ /ɪz/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /baɪ/ /hɪz/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /ɪz/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /breθ/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] Every
man is become brutish,
bereft of knowledge; every founder is put to shame by the graven image,
for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
- [kjv] Every
man is brutish in his
knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his
molten image is falsehood, and there is no breath in them.
- 10:15 [cbgb] 都是虛無的、是迷惑人的工作.到追討的時候、必被除滅。
- [asv] They
are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they
shall perish.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈvænəti/ /eɪ/ /wɜrk/ /əv/ /dɪˈluʒ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðer/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] They
are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they
shall perish.
- [kjv] They
are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation
they shall perish.
- 10:16 [cbgb] 雅各的分不像這些.因他是造作萬有的主.以色列也是他產業的支派.萬軍之耶和華是他的名。
- [asv] The
portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things;
and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his
name.
- [snd] /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ɪz/ /nɑt/ /laɪk/ /ðiz/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /əv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /aizriəl/ /ɪz/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] The
portion of Jacob is not
like them; for it is he that hath formed all , and Israel is the rod of
his inheritance: Jehovah of hosts is his name.
- [kjv] The
portion of Jacob is not
like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of
his inheritance: The LORD of hosts is his name.
- 10:17 [cbgb] 受圍困的人哪、當收拾你的財物、從國中帶出去。
- [asv] Gather
up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
- [snd] /ˈɡæðər/ /ʌp/ /ðaɪ/ /werz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /əˈbaɪdst/ /ɪn/ /ðə/ /sidʒ/
- [jnd] Gather
up thy baggage out of the land, O inhabitress of the fortress.
- [kjv] Gather
up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
- 10:18 [cbgb] 因為耶和華如此說、這時候、我必將此地的居民、好像用機弦甩出去、又必加害在他們身上、使他們覺悟。
- [asv] For
thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the
land at this time, and will distress them, that they may feel it.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /slɪŋ/ /aʊt/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /æt/ /ðɪs/ /taɪm/ /ænd/ /wɪl/ /dɪˈstres/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /fil/ /ɪt/
- [jnd] For
thus saith Jehovah:
Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and
will distress them, that they may be found.
- [kjv] For
thus saith the LORD,
Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and
will distress them, that they may find it so.
- 10:19 [cbgb] 民說、禍哉、我受損傷.我的傷痕、極其重大.我卻說、這真是我的痛苦、必須忍受。
- [asv] Woe
is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this
is my grief, and I must bear it.
- [snd] /woʊ/ /ɪz/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /maɪ/ /hɜrt/ /maɪ/ /wund/ /ɪz/ /grivəs/ /bʌt/ /aɪ/ /sed/ /ˈtruli/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /ɡrif/ /ænd/ /aɪ/ /mʌst/ /ber/ /ɪt/
- [jnd] Woe
is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea,
this is grief, and I will bear it.
- [kjv] Woe
is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a
grief, and I must bear it.
- 10:20 [cbgb] 我的帳棚毀壞、我的繩索折斷。我的兒女離我出去、沒有了.無人再支搭我的帳棚、挂起我的幔子。
- [asv] My
tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone
forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any
more, and to set up my curtains.
- [snd] /maɪ/ /tent/ /ɪz/ /dɪˈstrɔɪd/ /ænd/ /ɔl/ /maɪ/ /kɔrdz/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/ /maɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ɑr/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /spred/ /maɪ/ /tent/ /ˈeni/ /mɔr/ /ænd/ /tu/ /set/ /ʌp/ /maɪ/ /ˈkɜrt(ə)nz/
- [jnd] My
tent is despoiled, and all
my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are
not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my
curtains.
- [kjv] My
tabernacle is spoiled, and
all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are
not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my
curtains.
- 10:21 [cbgb] 因為牧人都成為畜類、沒有求問耶和華.所以不得順利、他們的羊群也都分散。
- [asv] For
the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah:
therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /ˈbrutɪʃ/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈprɑspərd/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /flɑks/ /ɑr/ /ˈskætərd/
- [jnd] For
the shepherds are become
brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted
wisely, and all their flock is scattered.
- [kjv] For
the pastors are become
brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not
prosper, and all their flocks shall be scattered.
- 10:22 [cbgb] 有風聲、看哪、敵人來了、有大擾亂從北方出來、要使猶大城邑、變為荒涼、成為野狗的住處。
- [asv] The
voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the
north country, to make the cities of Judah a desolation, a
dwelling-place of jackals.
- [snd] /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈtaɪdɪŋz/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /kʌmθ/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /kəˈmoʊʃ(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈkʌntri/ /tu/ /meɪk/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /əv/ /ˈdʒæk(ə)lz/
- [jnd] The
voice of a rumour! Behold,
it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the
cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
- [kjv] Behold,
the noise of the bruit
is come, and a great commotion out of the north country, to make the
cities of Judah desolate, and a den of dragons.
- 10:23 [cbgb] 耶和華阿、我曉得人的道路不由自己.行路的人、也不能定自己的腳步。
- [asv] O
Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man
that walketh to direct his steps.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /hɪmˈself/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /mæn/ /ðæt/ /wɔkθ/ /tu/ /dɪˈrekt/ /hɪz/ /steps/
- [jnd] I
know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man
that walketh to direct his steps.
- [kjv] O
LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man
that walketh to direct his steps.
- 10:24 [cbgb] 耶和華阿、求你從寬懲治我.不要在你的怒中懲治我、恐怕使我歸於無有。
- [asv] O
Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou
bring me to nothing.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /kəˈrekt/ /mi/ /bʌt/ /ɪn/ /ˈmeʒər/ /nɑt/ /ɪn/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /lest/ /ðaʊ/ /brɪŋ/ /mi/ /tu/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] Jehovah,
correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me
to nothing.
- [kjv] O
LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou
bring me to nothing.
- 10:25 [cbgb] 願你將忿怒傾在不認識你的列國中、和不求告你名的各族上.因為他們吞了雅各、不但吞了而且滅絕、把他的住處變為荒場。
- [asv] Pour
out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the
families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea,
they have devoured him and consumed him, and have laid waste his
habitation.
- [snd] /pɔr/ /aʊt/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /noʊ/ /θi/ /nɑt/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /ðæt/ /kɔl/ /nɑt/ /ɑn/ /ðaɪ/ /neɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈvaʊrd/ /dʒeɪkəb/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈvaʊrd/ /hɪm/ /ænd/ /kənˈsumd/ /hɪm/ /ænd/ /hæv/ /leɪd/ /weɪst/ /hɪz/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] Pour
out thy fury upon the
nations that know thee not, and upon the families that call not on thy
name; for they have eaten up Jacob, yea, they have eaten him up and
consumed him, and have laid waste his dwelling-place.
- [kjv] Pour
out thy fury upon the
heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy
name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him,
and have made his habitation desolate.
耶 利 米 書 Jeremiah 10 << || >>
|