耶 利 米 書 Jeremiah 43 << || >>
- 43:1 [cbgb] 耶利米向眾百姓說完了耶和華他們 神的一切話、就是耶和華他們 神差遣他去所說的一切話、
- [asv] And
it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking unto
all the people all the words of Jehovah their God, wherewith Jehovah
their God had sent him to them, even all these words,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /jer'əmai ə/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /spikɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /wɛə'wiθ/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /həd/ /sent/ /hɪm/ /tu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] And
it came to pass, when
Jeremiah had ended speaking unto all the people all the words of
Jehovah their God, with which Jehovah their God had sent him to them --
all these words,
- [kjv] And
it came to pass, that when
Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words
of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to
them, even all these words,
- 43:2 [cbgb] 何沙雅的兒子亞撒利雅、和加利亞的兒子約哈難、並一切狂傲的人、就對耶利米說、你說謊言.耶和華我們的 神並沒有差遣你來說、你們不可進入埃及在那裏寄居.
- [asv] then
spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and
all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah
our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to
sojourn there;
- [snd] /ðen/ /speɪk/ /æz'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɑʃ'eɪaɪ'ə/ /ænd/ /jɔʊheɪnən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /keɪri'ə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /praʊd/ /men/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /ðaʊ/ /spikst/ /fɔlsli/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /hæθ/ /nɑt/ /sent/ /θi/ /tu/ /seɪ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /tu/ /sɔhjərn/ /ðer/
- [jnd] then
spoke Azariah the son of
Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying
to Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee
to say, Go not into Egypt to sojourn there;
- [kjv] Then
spake Azariah the son of
Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying
unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent
thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
- 43:3 [cbgb] 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們、要將我們交在迦勒底人的手中、使我們有被殺的、有被擄到巴比倫去的。
- [asv] but
Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into
the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us
away captive to Babylon.
- [snd] /bʌt/ /bɛərək/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nərai ə/ /setθ/ /θi/ /ɑn/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /put/ /ʌs/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /ˈkeri/ /ʌs/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /tu/ /bæbələn/
- [jnd] but
Baruch the son of Nerijah
is setting thee on against us, to deliver us into the hand of the
Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives
into Babylon.
- [kjv] But
Baruch the son of Neriah
setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the
Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives
into Babylon.
- 43:4 [cbgb] 於是加利亞的兒子約哈難、和一切軍長、並眾百姓、不聽從耶和華的話住在猶大地。
- [asv] So
Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all
the people, obeyed not the voice of Jehovah, to dwell in the land of
Judah.
- [snd] /soʊ/ /jɔʊheɪnən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /keɪri'ə/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /fɔrsiz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /oʊˈbeɪd/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] So
Johanan the son of Kareah,
and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not
unto the voice of Jehovah to abide in the land of Judah;
- [kjv] So
Johanan the son of Kareah,
and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the
voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
- 43:5 [cbgb] 加利亞的兒子約哈難、和一切軍長、卻將所剩下的猶大人、就是從被趕到各國回來、在猶大地寄居的男人、婦女、孩童、和眾公主、並護衛長尼布撒拉旦所留在沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏的眾人、與先知耶利米、以及尼利亞的兒子巴錄、
- [asv] But
Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all
the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither
they had been driven, to sojourn in the land of Judah;
- [snd] /bʌt/ /jɔʊheɪnən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /keɪri'ə/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /fɔrsiz/ /tʊk/ /ɔl/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /wɜr/ /rɪˈtɜrnd/ /frɑm/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /həd/ /bɪn/ /ˈdrɪv(ə)n/ /tu/ /sɔhjərn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] but
Johanan the son of Kareah,
and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that
were returned from all nations whither they had been driven, to sojourn
in the land of Judah;
- [kjv] But
Johanan the son of Kareah,
and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that
were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell
in the land of Judah;
- 43:6 [cbgb] 見上節
- [asv] the
men, and the women, and the children, and the king's daughters, and
every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with
Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; and Jeremiah the
prophet, and Baruch the son of Neriah;
- [snd] /ðə/ /men/ /ænd/ /ðə/ /'wimin/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ðæt/ /nebju'zərædən/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /həd/ /left/ /wɪð/ /ged'əlai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'kəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪfən/ /ænd/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /bɛərək/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nərai ə/
- [jnd] men,
and women, and children,
and the king's daughters, and every person that Nebuzar-adan the
captain of the body-guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the
son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Nerijah;
- [kjv] Even
men, and women, and
children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan
the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the
son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.
- 43:7 [cbgb] 都帶入埃及地、到了答比匿.這是因他們不聽從耶和華的話。
- [asv] and
they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of
Jehovah: and they came unto Tahpanhes.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /oʊˈbeɪd/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /'tɑːpənhi:z/
- [jnd] and
they came into the land of Egypt: for they hearkened not unto the voice
of Jehovah. And they came as far as Tahpanhes.
- [kjv] So
they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the
LORD: thus came they even to Tahpanhes.
- 43:8 [cbgb] 在答比匿耶和華的話臨到耶利米說、
- [asv] Then
came the word of Jehovah unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /ɪn/ /'tɑːpənhi:z/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,
- [kjv] Then
came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,
- 43:9 [cbgb] 你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭、藏在砌磚的灰泥中、就是在答比匿法老的宮門那裏.
- [asv] Take
great stones in thy hand, and hide them in mortar in the brickwork,
which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of
the men of Judah;
- [snd] /teɪk/ /ɡreɪt/ /stoʊnz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /haɪd/ /ðem/ /ɪn/ /ˈmɔrtər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbrɪkˌwɜrk/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /æt/ /ði/ /ˈentri/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /s/ /haʊs/ /ɪn/ /'tɑːpənhi:z/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] Take
great stones in thy hand,
and hide them in the clay in the brick-kiln, which is at the entry of
Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the Jews,
- [kjv] Take
great stones in thine
hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry
of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
- 43:10 [cbgb] 對他們說、萬軍之耶和華以色列的 神如此說、我必召我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒來.在所藏的石頭上我要安置他的寶座.他必將光華的寶帳支搭在其上。
- [asv] and
say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold,
I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant,
and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall
spread his royal pavilion over them.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ænd/ /teɪk/ /neb'əkədrezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /wɪl/ /set/ /hɪz/ /θroʊn/ /əˈpɑn/ /ðiz/ /stoʊnz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /hɪd/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /spred/ /hɪz/ /ˈrɔɪəl/ /pəˈvɪljən/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] and
say unto them, Thus saith
Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take
Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne
upon these stones which I have hidden, and he shall spread his royal
pavilion over them.
- [kjv] And
say unto them, Thus saith
the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take
Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne
upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal
pavilion over them.
- 43:11 [cbgb] 他要來攻擊埃及地.定為死亡的、必至死亡、定為擄掠的、必被擄掠、定為刀殺的、必交刀殺。
- [asv] And
he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death
shall be given to death, and such as are for captivity to captivity,
and such as are for the sword to the sword.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /ʃæl/ /smaɪt/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /fɔr/ /deθ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /fɔr/ /kæpˈtɪvəti/ /tu/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /sʌtʃ/ /æz/ /ɑr/ /fɔr/ /ðə/ /sɔrd/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] And
he shall come and smite
the land of Egypt: such as are for death to death, and such as are for
captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
- [kjv] And
when he cometh, he shall
smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death;
and such as are for captivity to captivity; and such as are for the
sword to the sword.
- 43:12 [cbgb] 我要在埃及神的廟中使火著起.巴比倫王要將廟宇焚燒、神像擄去.他要得〔得原文作披上〕埃及地、好像牧人披上外衣、從那裏安然而去。
- [asv] And
I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall
burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with
the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall
go forth from thence in peace.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈkɪnd(ə)l/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bɜrn/ /ðem/ /ænd/ /ˈkeri/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /əˈreɪ/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /æz/ /eɪ/ /ʃepərd/ /pʌtθ/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðens/ /ɪn/ /pis/
- [jnd] And
I will kindle a fire in
the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them
away captive; and he shall array himself with the land of Egypt, as a
shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in
peace.
- [kjv] And
I will kindle a fire in
the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them
away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a
shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in
peace.
- 43:13 [cbgb] 他必打碎埃及地伯示麥的柱像.用火焚燒埃及神的廟宇。
- [asv] He
shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of
Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /breɪk/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /əv/ /biθ/ / /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /heɪ/ /bɜrn/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] And
he shall break the pillars
of Beth-shemesh, which is in the land of Egypt; and the houses of the
gods of Egypt shall he burn with fire.
- [kjv] He
shall break also the images
of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the
gods of the Egyptians shall he burn with fire.
耶 利 米 書 Jeremiah 43 << || >>
|