耶 利 米 書 Jeremiah 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came to me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came to me, saying,
- [kjv] Moreover
the word of the LORD came to me, saying,
- 2:2 [cbgb] 你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說、耶和華如此說、你幼年的恩愛、婚姻的愛情、你怎樣在曠野、在未曾耕種之地跟隨我、我都記得。
- [asv] Go,
and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I
remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine
espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that
was not sown.
- [snd] /ɡoʊ/ /ænd/ /kraɪ/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /rɪˈmembər/ /fɔr/ /θi/ /ðə/ /ˈkaɪndnəs/ /əv/ /ðaɪ/ /juθ/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /θai n/ /ɪˈspaʊz(ə)lz/ /haʊ/ /ðaʊ/ /wentst/ /ˈæftər/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɪn/ /eɪ/ /lænd/ /ðæt/ /wɑz/ /nɑt/ /soʊn/
- [jnd] Go
and cry in the ears of
Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: I remember for thee the kindness
of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me
in the wilderness, in a land not sown.
- [kjv] Go
and cry in the ears of
Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness
of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me
in the wilderness, in a land that was not sown.
- 2:3 [cbgb] 那時以色列歸耶和華為聖、作為土產初熟的果子.凡吞吃他的、必算為有罪.災禍必臨到他們.這是耶和華說的。
- [asv] Israel
was holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that
devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith
Jehovah.
- [snd] /aizriəl/ /wɑz/ /ˈhoʊlinəs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /əv/ /hɪz/ /ɪnˈkris/ /ɔl/ /ðæt/ /dɪˈvaʊr/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /held/ /ˈɡɪlti/ /ˈiv(ə)l/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Israel
was holiness unto
Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him are
guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah.
- [kjv] Israel
was holiness unto the
LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall
offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
- 2:4 [cbgb] 雅各家、以色列家的各族阿、你們當聽耶和華的話。
- [asv] Hear
ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the
house of Israel:
- [snd] /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Hear
the word of Jehovah, house of Jacob, and all the families of the house
of Israel.
- [kjv] Hear
ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the
house of Israel:
- 2:5 [cbgb] 耶和華如此說、你們的列祖見我有甚麼不義、竟遠離我、隨從虛無的神、自己成為虛妄的呢.
- [asv] thus
saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that
they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become
vain?
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wɑt/ / /hæv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /faʊnd/ /ɪn/ /mi/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /hæv/ /wɔkt/ /ˈæftər/ /ˈvænəti/ /ænd/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /veɪn/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: What
injustice have your fathers found in me, that they are gone far from
me, and have walked after vanity, and become vain?
- [kjv] Thus
saith the LORD, What
iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me,
and have walked after vanity, and are become vain?
- 2:6 [cbgb] 他們也不說、那領我們從埃及地上來、引導我們經過曠野、沙漠有深坑之地、和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢。
- [asv] Neither
said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of
Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts
and of pits, through a land of drought and of the shadow of death,
through a land that none passed through, and where no man dwelt?
- [snd] /ˈniðər/ /sed/ /ðeɪ/ /wer/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /brɔt/ /ʌs/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðæt/ /led/ /ʌs/ /θru/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /θru/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /dɪˈzɜrts/ /ænd/ /əv/ /pɪts/ /θru/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /drɔut/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/ /θru/ /eɪ/ /lænd/ /ðæt/ /nʌn/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /ænd/ /wer/ /nɔh/ /mæn/ /dwelt/
- [jnd] And
they said not, Where is
Jehovah, that brought us up out of the land of Egypt, that led us in
the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a land of drought
and of the shadow of death, in a land that no one passeth through, and
where no man dwelleth?
- [kjv] Neither
said they, Where is
the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us
through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through
a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no
man passed through, and where no man dwelt?
- 2:7 [cbgb] 我領你們進入肥美之地、使你們得吃其中的果子和美物.但你們進入的時候、就玷污我的地、使我的產業成為可憎的。
- [asv] And
I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the
goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my
heritage an abomination.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /brɔt/ /ju/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈplentɪf(ə)l/ /lænd/ /tu/ /it/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʊdnəs/ /ðerˈɔv/ /bʌt/ /wen/ /ji/ /ˈentərd/ /ji/ /dɪˈfaɪld/ /maɪ/ /lænd/ /ænd/ /meɪd/ /maɪ/ /ˈherɪtɪdʒ/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
I brought you into a
fruitful land, to eat the fruit thereof and the good thereof; and ye
entered and defiled my land, and made my heritage an abomination.
- [kjv] And
I brought you into a
plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof;
but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an
abomination.
- 2:8 [cbgb] 祭司都不說、耶和華在哪裏呢.傳講律法的、都不認識我、官長違背我、先知藉巴力說預言、隨從無益的神。
- [asv] The
priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew
me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets
prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
- [snd] /ðə/ /prists/ /sed/ /nɑt/ /wer/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈhænd(ə)l/ /ðə/ /lɔ/ /nu/ /mi/ /nɑt/ /ðə/ /ˈrulərz/ /ˈɔlsoʊ/ /trænzˈɡrest/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ d/ /baɪ/ /beɪəl/ /ænd/ /wɔkt/ /ˈæftər/ /θɪŋz/ /ðæt/ /du/ /nɑt/ /ˈprɑfɪt/
- [jnd] The
priests said not, Where is
Jehovah? and they that handled the law knew me not; and the shepherds
transgressed against me; and the prophets prophesied by Baal, and
walked after do not profit.
- [kjv] The
priests said not, Where is
the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also
transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and
walked after things that do not profit.
- 2:9 [cbgb] 耶和華說、我因此必與你們爭辯、也必與你們的子孫爭辯。
- [asv] Wherefore
I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children's
children will I contend.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /jet/ /kənˈtend/ /wɪð/ /ju/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /ˈtʃɪldrən/ /wɪl/ /aɪ/ /kənˈtend/
- [jnd] Therefore
will I yet plead with you, saith Jehovah, and with your children's
children will I plead.
- [kjv] Wherefore
I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's
children will I plead.
- 2:10 [cbgb] 你們且過到基提海島去察看、打發人往基達去、留心查考、看曾有這樣的事沒有。
- [asv] For
pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and
consider diligently; and see if there hath been such a thing.
- [snd] /fɔr/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /tu/ /ði/ /aɪlz/ /əv/ /kaitim/ /ænd/ /si/ /ænd/ /send/ /ˈʌntu/ /kidɑː(r)/ /ænd/ /kənˈsɪdər/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ænd/ /si/ /ɪf/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /θɪŋ/
- [jnd] For
pass over to the isles of
Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see
if there have been such a thing.
- [kjv] For
pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and
consider diligently, and see if there be such a thing.
- 2:11 [cbgb] 豈有一國換了他的神麼、其實這不是神.但我的百姓、將他們的榮耀、換了那無益的神。
- [asv] Hath
a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have
changed their glory for that which doth not profit.
- [snd] /hæθ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /tʃeɪndʒd/ /ɪts/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /jet/ /ɑr/ /nɔh/ /ɡɑdz/ /bʌt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /tʃeɪndʒd/ /ðer/ /ˈɡlɔri/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /dʌθ/ /nɑt/ /ˈprɑfɪt/
- [jnd] Hath
a nation changed gods? and they are no gods; -- but my people have
changed their glory for that which doth not profit.
- [kjv] Hath
a nation changed their
gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for
that which doth not profit.
- 2:12 [cbgb] 諸天哪、要因此驚奇、極其恐慌、甚為淒涼.這是耶和華說的。
- [asv] Be
astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very
desolate, saith Jehovah.
- [snd] /bi/ /əˈstɑnɪʃt/ /oʊ/ /ji/ /ˈhev(ə)nz/ /æt/ /ðɪs/ /ænd/ /bi/ /ˈhɔrəbli/ /əˈfreɪd/ /bi/ /ji/ /ˈveri/ /ˈdesələt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Be
astonished, ye heavens, at this, and shudder; be amazed very much,
saith Jehovah.
- [kjv] Be
astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very
desolate, saith the LORD.
- 2:13 [cbgb] 因為我的百姓、做了兩件惡事、就是離棄我這活水的泉源、為自己鑿出池子、是破裂不能存水的池子。
- [asv] For
my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain
of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that
can hold no water.
- [snd] /fɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /tu/ /ˈiv(ə)lz/ /ðeɪ/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /hjud/ /ðem/ /aʊt/ /ˈsɪstərnz/ /ˈbroʊkən/ /ˈsɪstərnz/ /ðæt/ /kæn/ /hoʊld/ /nɔh/ /ˈwɔtər/
- [jnd] For
my people have committed
two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, to hew
them out cisterns, broken cisterns that hold no water.
- [kjv] For
my people have committed
two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and
hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
- 2:14 [cbgb] 以色列是僕人麼.是家中生的奴僕麼.為何成為掠物呢。
- [asv] Is
Israel a servant? is he a home-born slave? why is he become a prey?
- [snd] /ɪz/ /aizriəl/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪz/ /heɪ/ /eɪ/ /hoʊm/ /bɔrn/ /sleɪv/ /waɪ/ /ɪz/ /heɪ/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /preɪ/
- [jnd] Is
Israel a bondman? Is he a home-born ? Why is he become a spoil?
- [kjv] Is
Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
- 2:15 [cbgb] 少壯獅子向他咆哮、大聲吼叫、使他的地荒涼、城邑也都焚燒、無人居住。
- [asv] The
young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his
land waste: his cities are burned up, without inhabitant.
- [snd] /ði/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /hæv/ /rɔrd/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /jeld/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /hɪz/ /lænd/ /weɪst/ /hɪz/ /ˈsɪtiz/ /ɑr/ /bɜrnd/ /ʌp/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/
- [jnd] The
young lions roared against
him, they gave forth their voice, and they made his land desolate: his
cities are burned, without inhabitant.
- [kjv] The
young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste:
his cities are burned without inhabitant.
- 2:16 [cbgb] 挪弗人和答比匿人、也打破你的頭頂.
- [asv] The
children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy
head.
- [snd] /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /memfis/ /ænd/ /'tɑːpənhi:z/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ðaɪ/ /hed/
- [jnd] Even
the children of Noph and Tahapanes have fed on the crown of thy head.
- [kjv] Also
the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
- 2:17 [cbgb] 這事臨到你身上、不是你自招的麼.不是因耶和華你 神引你行路的時候、你離棄他麼。
- [asv] Hast
thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah
thy God, when he led thee by the way?
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /prəˈkjʊrd/ /ðɪs/ /ˈʌntu/ /ðaɪˈself/ /ɪn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fərˈseɪkən/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wen/ /heɪ/ /led/ /θi/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/
- [jnd] Hast
thou not procured this
unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, at the time
he was leading thee in the way?
- [kjv] Hast
thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the
LORD thy God, when he led thee by the way?
- 2:18 [cbgb] 現今你為何在埃及路上、要喝西曷的水呢.你為何在亞述路上、要喝大河的水呢。
- [asv] And
now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of
the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the
waters of the River?
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /tu/ /du/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /'i:dʒipt/ /tu/ /drɪŋk/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /'ʃaɪhɔ:/ /ɔr/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /tu/ /du/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ə'siriə/ /tu/ /drɪŋk/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪvər/
- [jnd] And
now, what hast thou to do
with the way of Egypt, to drink the waters of Shihor? And what hast
thou to do with the way of Assyria, to drink the waters of the River?
- [kjv] And
now what hast thou to do
in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to
do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
- 2:19 [cbgb] 你自己的惡、必懲治你、你背道的事、必責備你.由此可知可見你離棄耶和華你的 神、不存敬畏我的心、乃為惡事、為苦事、這是主萬軍之耶和華說的。
- [asv] Thine
own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove
thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter,
that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in
thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.
- [snd] /θai n/ /oʊn/ /'wikidnis/ /ʃæl/ /kəˈrekt/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈbækˌslaɪdɪŋz/ /ʃæl/ /rɪˈpruv/ /θi/ /noʊ/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /si/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbɪtər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fərˈseɪkən/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðæt/ /maɪ/ /fɪr/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /θi/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] Thine
own wickedness
chastiseth thee, and thy backslidings reprove thee: know then and see
that it is an evil thing and bitter that thou hast forsaken Jehovah thy
God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.
- [kjv] Thine
own wickedness shall
correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore
and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken
the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD
of hosts.
- 2:20 [cbgb] 我在古時折斷你的軛、解開你的繩索、你說、我必不事奉耶和華.因為你在各高岡上、各青翠樹下、屈身行淫。〔或作我在古時折斷你的軛解開你的繩索你就說我必不事奉別神誰知你在各高岡上各青翠樹下仍屈身行淫〕
- [asv] For
of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou
saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every
green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.
- [snd] /fɔr/ /əv/ /oʊld/ /taɪm/ /aɪ/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /ðaɪ/ /joʊk/ /ænd/ /bɜrst/ /ðaɪ/ /bɑndz/ /ænd/ /ðaʊ/ /sedst/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /sɜrv/ /fɔr/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /haɪ/ /hɪl/ /ænd/ /ˈʌndər/ /ˈevri/ /ɡrin/ /tri/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /baʊ/ /ðaɪˈself/ /pleɪɪŋ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/
- [jnd] For
of old thou hast broken
thy yoke, burst thy bands; and thou saidst, I will not serve. For upon
every high hill, and under every green tree, thou bowest down, playing
the harlot.
- [kjv] For
of old time I have broken
thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress;
when upon every high hill and under every green tree thou wanderest,
playing the harlot.
- 2:21 [cbgb] 然而我栽你是上等的葡萄樹、全然是真種子.你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢.
- [asv] Yet
I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou
turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?
- [snd] /jet/ /aɪ/ /həd/ /plæntId/ /θi/ /eɪ/ /ˈnoʊb(ə)l/ /vaɪn/ /ˈhoʊli/ /eɪ/ /raɪt/ /sid/ /haʊ/ /ðen/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /dɪˈdʒenəˌreɪt/ /brɑ:ntʃ/ /əv/ /eɪ/ /ˈfɔrən/ /vaɪn/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] And
I, -- I had planted thee a
noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the
degenerate shoots of a strange vine unto me?
- [kjv] Yet
I had planted thee a noble
vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate
plant of a strange vine unto me?
- 2:22 [cbgb] 你雖用鹼、多用肥皂洗濯、你罪孽的痕跡、仍然在我面前顯出.這是主耶和華說的。
- [asv] For
though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine
iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /wɑʃ/ /θi/ /wɪð/ /lai/ /ænd/ /teɪk/ /θi/ /mʌtʃ/ /soʊp/ /jet/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /ɪz/ /mɑrkt/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
though thou wash thee with nitre, and take thee much potash, thine
iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] For
though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine
iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
- 2:23 [cbgb] 你怎能說、我沒有玷污、沒有隨從眾巴力.你看你谷中的路、就知道你所行的如何.你是快行的獨峰駝、狂奔亂走.
- [asv] How
canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see
thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift
dromedary traversing her ways;
- [snd] /haʊ/ /kænst/ /ðaʊ/ /seɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /dɪˈfaɪld/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ɡɔn/ /ˈæftər/ /ðə/ /'beiəl/ /si/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /noʊ/ /wɑt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /swɪft/ /dræhməder'i/ /trəˈvɜrsɪŋ/ /hɜr/ /weɪz/
- [jnd] How
sayest thou, I am not
defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley,
acknowledge what thou hast done -- a swift dromedary traversing her
ways!
- [kjv] How
canst thou say, I am not
polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know
what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
- 2:24 [cbgb] 你是野驢慣在曠野、慾心發動就吸風.起性的時候、誰能使他轉去呢.凡尋找他的、必不至疲乏.在他的月分、必能尋見。
- [asv] a
wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her
desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her
will not weary themselves; in her month they shall find her.
- [snd] /eɪ/ /waɪld/ /æs/ /juzd/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðæt/ /snʌfθ/ /ʌp/ /ðə/ /wɪnd/ /ɪn/ /hɜr/ /dɪˈzaɪr/ /ɪn/ /hɜr/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /hu/ /kæn/ /tɜrn/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /sik/ /hɜr/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈwɪri/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /hɜr/ /mʌnθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /faɪnd/ /hɜr/
- [jnd] a
wild ass, used to the
wilderness, that snuffeth up the wind in her desire! In her ardour, who
shall turn her away? All they that seek her will not weary themselves;
in her month they shall find her.
- [kjv] A
wild ass used to the
wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion
who can turn her away? all they that seek her will not weary
themselves; in her month they shall find her.
- 2:25 [cbgb] 我說、你不要使腳上無鞋、喉嚨乾渴。你倒說、這是枉然.我喜愛別神、我必隨從他們。
- [asv] Withhold
thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou
saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them
will I go.
- [snd] /wɪðˈhoʊld/ /ðaɪ/ /fʊt/ /frɑm/ /biɪŋ/ /'ʌn'ʃɔd/ /ænd/ /ðaɪ/ /θroʊt/ /frɑm/ /θɜrst/ /bʌt/ /ðaʊ/ /sedst/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /veɪn/ /nɔh/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /lʌvd/ /ˈstreɪndʒərz/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðem/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡoʊ/
- [jnd] Withhold
thy foot from being
unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope;
no, for I love strangers, and after them will I go.
- [kjv] Withhold
thy foot from being
unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope:
no; for I have loved strangers, and after them will I go.
- 2:26 [cbgb] 賊被捉拿、怎樣羞愧、以色列家、和他們的君王、首領、祭司、先知、也都照樣羞愧.
- [asv] As
the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel
ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their
prophets;
- [snd] /æz/ /ðə/ /θif/ /ɪz/ /əˈʃeɪmd/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /faʊnd/ /soʊ/ /ɪz/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /əˈʃeɪmd/ /ðeɪ/ /ðer/ /kaingz/ /ðer/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ðer/ /prists/ /ænd/ /ðer/ /ˈprɑfɪts/
- [jnd] As
a thief is ashamed when he
is found, so shall the house of Israel be ashamed -- they, their kings,
their princes, and their priests, and their prophets --
- [kjv] As
the thief is ashamed when
he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings,
their princes, and their priests, and their prophets.
- 2:27 [cbgb] 他們向木頭說、你是我的父、向石頭說、你是生我的.他們以背向我、不以面向我.及至遭遇患難的時候卻說、起來拯救我們。
- [asv] who
say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought
me forth: for they have turned their back unto me, and not their face;
but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
- [snd] /hu/ /seɪ/ /tu/ /eɪ/ /stɑk/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /tu/ /eɪ/ /stoʊn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /mi/ /fɔrθ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /tɜrnd/ /ðer/ /bæk/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /nɑt/ /ðer/ /feɪs/ /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðer/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ðeɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /əˈraɪz/ /ænd/ /seɪv/ /ʌs/
- [jnd] saying
to a stock, Thou art my
father; and to a stone, Thou hast brought me forth; for they have
turned the back unto me, and not the face; and in the time of their
trouble they will say, Arise, and save us!
- [kjv] Saying
to a stock, Thou art my
father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have
turned their back unto me, and not their face: but in the time of their
trouble they will say, Arise, and save us.
- 2:28 [cbgb] 你為自己作的神在哪裏呢.你遭遇患難的時候、叫他們起來拯救你吧。猶大阿、你神的數目、與你城的數目相等。
- [asv] But
where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they
can save thee in the time of thy trouble: for according to the number
of thy cities are thy gods, O Judah.
- [snd] /bʌt/ /wer/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /θi/ /let/ /ðem/ /əˈraɪz/ /ɪf/ /ðeɪ/ /kæn/ /seɪv/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈtrʌb(ə)l/ /fɔr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪtiz/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ɡɑdz/ /oʊ/ /'dʒu:də/
- [jnd] Where
then are thy gods that
thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in
the time of thy trouble: for as the number of thy cities, are thy gods,
O Judah.
- [kjv] But
where are thy gods that
thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time
of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods,
O Judah.
- 2:29 [cbgb] 耶和華說、你們為何與我爭辯呢.你們都違背了我。
- [asv] Wherefore
will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith
Jehovah.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /wɪl/ /ji/ /kənˈtend/ /wɪð/ /mi/ /ji/ /ɔl/ /hæv/ /trænzˈɡrest/ /əˈɡenst/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Wherefore
would ye contend with me? Ye all have transgressed against me, saith
Jehovah.
- [kjv] Wherefore
will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the
LORD.
- 2:30 [cbgb] 我責打你們的兒女、是徒然的.他們不受懲治.你們自己的刀、吞滅你們的先知、好像殘害的獅子。
- [asv] In
vain have I smitten your children; they received no correction: your
own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
- [snd] /ɪn/ /veɪn/ /hæv/ /aɪ/ /ˈsmɪt(ə)n/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ðeɪ/ /rɪˈsivd/ /nɔh/ /kəˈrekʃ(ə)n/ /jʊr/ /oʊn/ /sɔrd/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /jʊr/ /ˈprɑfɪts/ /laɪk/ /eɪ/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /ˈlaɪən/
- [jnd] In
vain have I smitten your
children: they received no correction. Your own sword hath devoured
your prophets, like a destroying lion.
- [kjv] In
vain have I smitten your
children; they received no correction: your own sword hath devoured
your prophets, like a destroying lion.
- 2:31 [cbgb] 這世代的人哪、你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢.或作幽暗之地呢.我的百姓為何說、我們脫離約束、再不歸向你了。
- [asv] O
generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto
Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are
broken loose; we will come no more unto thee?
- [snd] /oʊ/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /si/ /ji/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /aɪ/ /bɪn/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈʌntu/ /aizriəl/ /ɔr/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/ /ˈwerfɔr/ /seɪ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /wi/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/ /lus/ /wi/ /wɪl/ /kʌm/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] O
generation, mark ye the word
of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick
darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no
more unto thee?
- [kjv] O
generation, see ye the word
of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness?
wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
- 2:32 [cbgb] 處女豈能忘記他的妝飾呢、新婦豈能忘記他的美衣呢.我的百姓、卻忘記了我無數的日子。
- [asv] Can
a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people
have forgotten me days without number.
- [snd] /kæn/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /fərˈɡet/ /hɜr/ /ˈɔrnəmənts/ /ɔr/ /eɪ/ /braɪd/ /hɜr/ /əˈtaɪr/ /jet/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /deɪz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnʌmbər/
- [jnd] Doth
a virgin forget her ornaments, a bride her attire? But my people have
forgotten me days without number.
- [kjv] Can
a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have
forgotten me days without number.
- 2:33 [cbgb] 你怎麼修飾你的道路、要求愛情呢.就是惡劣的婦人、你也叫他們行你的路。
- [asv] How
trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women
hast thou taught thy ways.
- [snd] /haʊ/ /trɪmst/ /ðaʊ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /tu/ /sik/ /lʌv/ /ˈðerfɔr/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /'wimin/ /hɑst/ /ðaʊ/ /tɔt/ /ðaɪ/ /weɪz/
- [jnd] How
dost thou trim thy way to seek love! Therefore hast thou also
accustomed thy ways to wickedness.
- [kjv] Why
trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the
wicked ones thy ways.
- 2:34 [cbgb] 並且你的衣襟上有無辜窮人的血.你殺他們、並不是遇見他們挖窟窿、乃是因這一切的事。
- [asv] Also
in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor:
thou didst not find them breaking in; but it is because of all these
things.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /skɜrts/ /ɪz/ /faʊnd/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /ði/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /pʊr/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /nɑt/ /faɪnd/ /ðem/ /breɪkɪŋ/ /ɪn/ /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] Yea,
in thy skirts is found
the blood of the souls of the innocent poor, whom thou didst not
encounter breaking in, but upon all these.
- [kjv] Also
in thy skirts is found
the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by
secret search, but upon all these.
- 2:35 [cbgb] 你還說、我無辜.耶和華的怒氣、必定向我消了.看哪、我必審問你、因你自說、我沒有犯罪。
- [asv] Yet
thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me.
Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I
have not sinned.
- [snd] /jet/ /ðaʊ/ /sedst/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /ˈʃʊrli/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ɪz/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /seɪst/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /sɪnd/
- [jnd] And
thou sayest, Indeed I am
innocent; his anger will turn from me. Behold, I will enter into
judgment with thee because thou sayest, I have not sinned.
- [kjv] Yet
thou sayest, Because I am
innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead
with thee, because thou sayest, I have not sinned.
- 2:36 [cbgb] 你為何東跑西奔、要更換你的路呢.你必因埃及蒙羞、像從前因亞述蒙羞一樣。
- [asv] Why
gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of
Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
- [snd] /waɪ/ /ɡædst/ /ðaʊ/ /əˈbaʊt/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /tu/ /tʃeɪndʒ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈɔlsoʊ/ /æz/ /ðaʊ/ /wɑst/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] Why
dost thou gad about so
much, and change thy way? Thou shalt also be brought to shame by Egypt,
as thou wast brought to shame by Assyria.
- [kjv] Why
gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be
ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
- 2:37 [cbgb] 你也必兩手抱頭、從埃及出來.因為耶和華已經棄絕你所倚靠的、你必不因他們得順利。
- [asv] From
thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for
Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not
prosper with them.
- [snd] /frɑm/ /ðens/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /wɪð/ /ðaɪ/ /hændz/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hed/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /rɪˈdʒektId/ /ðoʊz/ /ɪn/ /hum/ /ðaʊ/ /trʌstst/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ˈprɑspər/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] Thou
shalt indeed go forth
from her with thy hands upon thy head; for Jehovah hath rejected those
thou confidest in, and thou shalt not prosper by them.
- [kjv] Yea,
thou shalt go forth from
him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy
confidences, and thou shalt not prosper in them.
耶 利 米 書 Jeremiah 2 << || >>
|