耶 利 米 書 Jeremiah 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 耶和華說、以色列阿、你若回來歸向我、若從我眼前除掉你可憎的偶像、你就不被遷移.
- [asv] If
thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me,
and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then
shalt thou not be removed;
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /rɪˈtɜrn/ /oʊ/ /aizriəl/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /put/ /əˈweɪ/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /saɪt/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /bi/ /rɪˈmuvd/
- [jnd] If
thou wilt return, O Israel,
saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine
abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer;
- [kjv] If
thou wilt return, O Israel,
saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine
abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
- 4:2 [cbgb] 你必憑誠實、公平、公義、指著永生的耶和華起誓.列國必因耶和華稱自己為有福、也必因他誇耀。
- [asv] and
thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in
righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in
him shall they glory.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /swer/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ɪn/ /truθ/ /ɪn/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /bles/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /ɪn/ /hɪm/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] and
thou shalt in truth, in
justice, and in righteousness swear, Jehovah liveth! and the nations
shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
- [kjv] And
thou shalt swear, The LORD
liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations
shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
- 4:3 [cbgb] 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說、要開墾你們的荒地、不要撒種在荊棘中。
- [asv] For
thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your
fallow ground, and sow not among thorns.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /tu/ /jərusələm/ /breɪk/ /ʌp/ /jʊr/ /ˈfæloʊ/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /soʊ/ /nɑt/ /əˈmʌŋ/ /θɔrnz/
- [jnd] For
thus saith Jehovah to the men of Judah and Jerusalem: Break up for you
a fallow ground, and sow not among thorns.
- [kjv] For
thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your
fallow ground, and sow not among thorns.
- 4:4 [cbgb] 猶大人和耶路撒冷的居民哪、你們當自行割禮、歸耶和華、將心裏的污穢除掉.恐怕我的忿怒、因你們的惡行發作、如火著起、甚至無人能以熄滅。
- [asv] Circumcise
yourselves to Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye
men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like
fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your
doings.
- [snd] /ˈsɜrkəmˌsaɪz/ /jɔ:'sɛlvz/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈfɔrˌskɪnz/ /əv/ /jʊr/ /hɑrt/ /ji/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /lest/ /maɪ/ /rɑθ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /laɪk/ /faɪr/ /ænd/ /bɜrn/ /soʊ/ /ðæt/ /nʌn/ /kæn/ /kwentʃ/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/
- [jnd] Circumcise
yourselves for
Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and
inhabitants of Jerusalem; lest my fury come forth like fire and burn,
and there be none to quench it, because of the evil of your doings.
- [kjv] Circumcise
yourselves to the
LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and
inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn
that none can quench it, because of the evil of your doings.
- 4:5 [cbgb] 你們當傳揚在猶大、宣告在耶路撒冷、說、你們當在國中吹角、高聲呼叫說、你們當聚集、我們好進入堅固城。
- [asv] Declare
ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in
the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into
the fortified cities.
- [snd] /dɪˈkler/ /ji/ /ɪn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ˈpʌblɪʃ/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /seɪ/ /bloʊ/ /ji/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /kraɪ/ /əˈlaʊd/ /ænd/ /seɪ/ /əˈsemb(ə)l/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ d/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] Declare
ye in Judah, and cause
it to be heard in Jerusalem, and say, ... and blow the trumpet in the
land, cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us enter into the
fenced cities.
- [kjv] Declare
ye in Judah, and
publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry,
gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the
defenced cities.
- 4:6 [cbgb] 應當向錫安豎立大旗.要逃避、不要遲延.因我必使災禍、與大毀滅、從北方來到。
- [asv] Set
up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring
evil from the north, and a great destruction.
- [snd] /set/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈstændərd/ /tɔrd/ /zai ən/ /fli/ /fɔr/ /ˈseɪfti/ /steɪ/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] Set
up a banner toward Zion; take to flight, stay not! For I am bringing
evil from the north, and a great destruction.
- [kjv] Set
up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil
from the north, and a great destruction.
- 4:7 [cbgb] 有獅子從密林中上來、是毀壞列國的.他已經動身、出離本處、要使你的地荒涼、使你的城邑變為荒場、無人居住。
- [asv] A
lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on
his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate,
that thy cities be laid waste, without inhabitant.
- [snd] /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ɪz/ /ɡɔn/ /ʌp/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈθɪkɪt/ /ænd/ /eɪ/ /dɪˈstrɔɪər/ /əv/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /heɪ/ /ɪz/ /ɑn/ /hɪz/ /weɪ/ /heɪ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /frɑm/ /hɪz/ /pleɪs/ /tu/ /meɪk/ /ðaɪ/ /lænd/ /ˈdesələt/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈsɪtiz/ /bi/ /leɪd/ /weɪst/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/
- [jnd] The
lion is come up from his
thicket, the destroyer of the nations is on his way; he is gone forth
from his place, to make thy land desolate; thy cities shall be laid
waste, without inhabitant.
- [kjv] The
lion is come up from his
thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone
forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be
laid waste, without an inhabitant.
- 4:8 [cbgb] 因此你們當腰束麻布、大聲哀號.因為耶和華的烈怒、沒有向我們轉消。
- [asv] For
this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of
Jehovah is not turned back from us.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ɡɜrd/ /ju/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ləˈment/ /ænd/ /weɪl/ /fɔr/ /ðə/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /nɑt/ /tɜrnd/ /bæk/ /frɑm/ /ʌs/
- [jnd] For
this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of
Jehovah is not turned away from us.
- [kjv] For
this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of
the LORD is not turned back from us.
- 4:9 [cbgb] 耶和華說、到那時君王和首領的心、都要消滅.祭司都要驚奇、先知都要詫異。
- [asv] And
it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the
king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall
be astonished, and the prophets shall wonder.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ʃæl/ /bi/ /əˈstɑnɪʃt/ /ænd/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ʃæl/ /ˈwʌndər/
- [jnd] And
it shall come to pass in
that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and
the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the
prophets shall be amazed.
- [kjv] And
it shall come to pass at
that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and
the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the
prophets shall wonder.
- 4:10 [cbgb] 我說、哀哉、主耶和華阿、你真是大大的欺哄這百姓和耶路撒冷、說、你們必得平安.其實刀劍害及性命了。
- [asv] Then
said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people
and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth
unto the life.
- [snd] /ðen/ /sed/ /aɪ/ /ɑ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈʃʊrli/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡreɪtli/ /dɪˈsivd/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /pis/ /werˈæz/ /ðə/ /sɔrd/ /ritʃθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /laɪf/
- [jnd] And
I said, Alas, Lord
Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem,
saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
- [kjv] Then
said I, Ah, Lord GOD!
surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye
shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
- 4:11 [cbgb] 那時、必有話對這百姓和耶路撒冷說、有一陣熱風、從曠野淨光的高處、向我的眾民〔原文作民女〕颳來、不是為簸揚、也不是為揚淨.
- [asv] At
that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind
from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my
people, not to winnow, nor to cleanse;
- [snd] /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /sed/ /tu/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /tu/ /jərusələm/ /eɪ/ /hɑt/ /wɪnd/ /frɑm/ /ðə/ /ber/ /haɪts/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /nɑt/ /tu/ /ˈwɪnoʊ/ /nɔr/ /tu/ /klenz/
- [jnd] At
that time shall it be said
to this people and to Jerusalem, A hot wind from the heights in the
wilderness, on the way of the daughter of my people, not for fanning,
nor for cleansing.
- [kjv] At
that time shall it be said
to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the
wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
- 4:12 [cbgb] 必有一陣更大的風、從這些地方為我颳來.現在我又必發出判語、攻擊他們。
- [asv] a
full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments
against them.
- [snd] /eɪ/ /fʊl/ /wɪnd/ /frɑm/ /ðiz/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔr/ /mi/ /naʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌtər/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] A
wind more vehement than that shall come from me: now will I also
pronounce judgments against them.
- [kjv] Even
a full wind from those places shall come unto me: now also will I give
sentence against them.
- 4:13 [cbgb] 看哪、仇敵必如雲上來、他的戰車如旋風、他的馬匹比鷹更快。我們有禍了.我們敗落了。
- [asv] Behold,
he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind:
his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /æz/ /klaʊdz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈtʃeriəts/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /hɪz/ /hɔrsiz/ /ɑr/ /swɪftər/ /ðæn/ /ˈiɡ(ə)lz/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ˈruɪnd/
- [jnd] Behold,
he cometh up as
clouds, and his chariots are as a whirlwind; his horses are swifter
than eagles. Woe unto us! for we are destroyed.
- [kjv] Behold,
he shall come up as
clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are
swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
- 4:14 [cbgb] 耶路撒冷阿、你當洗去心中的惡、使你可以得救.惡念存在你心裏、要到幾時呢。
- [asv] O
Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved.
How long shall thine evil thoughts lodge within thee?
- [snd] /oʊ/ /jərusələm/ /wɑʃ/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /frɑm/ /'wikidnis/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /bi/ /seɪvd/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /θai n/ /ˈiv(ə)l/ /θɔts/ /lɑdʒ/ /wɪðˈɪn/ /θi/
- [jnd] Wash
thy heart, Jerusalem, from wickedness, that thou mayest be saved. How
long shall thy vain thoughts lodge within thee?
- [kjv] O
Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved.
How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
- 4:15 [cbgb] 有聲音從但傳揚、從以法蓮山報禍患.
- [asv] For
a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of
Ephraim:
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /vɔɪs/ /dɪˈklerθ/ /frɑm/ /dæn/ /ænd/ /ˈpʌblɪʃθ/ /ˈiv(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /hɪlz/ /əv/ /ifreɪim/
- [jnd] For
a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount
Ephraim.
- [kjv] For
a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount
Ephraim.
- 4:16 [cbgb] 你們當傳給列國、報告攻擊耶路撒冷的事、說、有探望的人、從遠方來到、向猶大的城邑、大聲吶喊。
- [asv] make
ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that
watchers come from a far country, and give out their voice against the
cities of Judah.
- [snd] /meɪk/ /ji/ /ˈmenʃ(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bɪˈhoʊld/ /ˈpʌblɪʃ/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /ðæt/ /'wɔtʃə/ /kʌm/ /frɑm/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ɡɪv/ /aʊt/ /ðer/ /vɔɪs/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] Inform
the nations; behold,
make Jerusalem to hear: Besiegers come from a far country, and raise
their voice against the cities of Judah.
- [kjv] Make
ye mention to the
nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a
far country, and give out their voice against the cities of Judah.
- 4:17 [cbgb] 他們周圍攻擊耶路撒冷、好像看守田園的、因為他背叛了我.這是耶和華說的。
- [asv] As
keepers of a field are they against her round about, because she hath
been rebellious against me, saith Jehovah.
- [snd] /æz/ /ˈkipərz/ /əv/ /eɪ/ /fild/ /ɑr/ /ðeɪ/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /hæθ/ /bɪn/ /rɪˈbeljəs/ /əˈɡenst/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] As
keepers of a field are they against her round about; for she hath been
rebellious against me, saith Jehovah.
- [kjv] As
keepers of a field, are they against her round about; because she hath
been rebellious against me, saith the LORD.
- 4:18 [cbgb] 你的行動、你的作為、招惹這事.這是你罪惡的結果.實在是苦、是害及你心了。
- [asv] Thy
way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy
wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.
- [snd] /ðaɪ/ /weɪ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈduɪŋz/ /hæv/ /prəˈkjʊrd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðaɪ/ /'wikidnis/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈbɪtər/ /fɔr/ /ɪt/ /ritʃθ/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /hɑrt/
- [jnd] Thy
way and thy doings have
procured these unto thee; this is thy wickedness, yea, it is bitter,
yea, it reacheth unto thy heart.
- [kjv] Thy
way and thy doings have
procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is
bitter, because it reacheth unto thine heart.
- 4:19 [cbgb] 我的肺腑阿、我的肺腑阿、我心疼痛.我心在我裏面、煩躁不安.我不能靜默不言.因為我已經聽見角聲、和打仗的喊聲。
- [asv] My
anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is
disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my
soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
- [snd] /maɪ/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /maɪ/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /aɪ/ /ɑm'/ /peɪnd/ /æt/ /maɪ/ /ˈveri/ /hɑrt/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /dɪsˈkwaɪətId/ /ɪn/ /mi/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /hoʊld/ /maɪ/ /pis/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hɜrd/ /oʊ/ /maɪ/ /soʊl/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ði/ /əˈlɑrm/ /əv/ /wɔr/
- [jnd] My
bowels! my bowels! I am in
travail! the walls of my heart! My heart maketh a noise in me; I cannot
hold my peace: for thou hearest, my soul, the sound of the trumpet, the
clamour of war.
- [kjv] My
bowels, my bowels! I am
pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold
my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet,
the alarm of war.
- 4:20 [cbgb] 毀壞的信息連絡不絕.因為全地荒廢.我的帳棚、忽然毀壞、我的幔子、頃刻破裂。
- [asv] Destruction
upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly
are my tents destroyed, and my curtains in a moment.
- [snd] /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ɪz/ /kraɪd/ /fɔr/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ɑr/ /maɪ/ /tents/ /dɪˈstrɔɪd/ /ænd/ /maɪ/ /ˈkɜrt(ə)nz/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmoʊmənt/
- [jnd] Destruction
upon destruction
is proclaimed; for the whole land is wasted: suddenly are my tents laid
waste, my curtains, in a moment.
- [kjv] Destruction
upon destruction
is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled,
and my curtains in a moment.
- 4:21 [cbgb] 我看見大旗、聽見角聲、要到幾時呢。
- [asv] How
long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /aɪ/ /si/ /ðə/ /ˈstændərd/ /ænd/ /hɪr/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/
- [jnd] How
long shall I see the standard, hear the sound of the trumpet?
- [kjv] How
long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
- 4:22 [cbgb] 耶和華說、我的百性愚頑、不認識我.他們是愚昧無知的兒女.有智慧行惡、沒有知識行善。
- [asv] For
my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and
they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good
they have no knowledge.
- [snd] /fɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /ˈfulɪʃ/ /ðeɪ/ /noʊ/ /mi/ /nɑt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /sæhtiʃ/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /waɪz/ /tu/ /du/ /ˈiv(ə)l/ /bʌt/ /tu/ /du/ /ɡʊd/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] For
my people is foolish, they
have not known me; they are sottish children, and they have no
intelligence; they are wise to do evil, but to do good they have no
knowledge.
- [kjv] For
my people is foolish, they
have not known me; they are sottish children, and they have none
understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no
knowledge.
- 4:23 [cbgb] 先知說、我觀看地、不料、地是空虛混沌、我觀看天、天也無光。
- [asv] I
beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and
they had no light.
- [snd] /aɪ/ /bɪˈheld/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /loʊ/ /ɪt/ /wɑz/ /weɪst/ /ænd/ /vɔɪd/ /ænd/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /həd/ /nɔh/ /laɪt/
- [jnd] I
beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and
they had no light.
- [kjv] I
beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the
heavens, and they had no light.
- 4:24 [cbgb] 我觀看大山、不料、盡都震動、小山也都搖來搖去。
- [asv] I
beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved
to and fro.
- [snd] /aɪ/ /bɪˈheld/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /loʊ/ /ðeɪ/ /ˈtremb(ə)ld/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hɪlz/ /muvd/ /tu/ /ænd/ /froʊ/
- [jnd] I
beheld the mountains, and lo, they trembled, and all the hills shook
violently.
- [kjv] I
beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved
lightly.
- 4:25 [cbgb] 我觀看、不料、無人、空中的飛鳥也都躲避。
- [asv] I
beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens
were fled.
- [snd] /aɪ/ /bɪˈheld/ /ænd/ /loʊ/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /mæn/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /wɜr/ /fled/
- [jnd] I
beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled.
- [kjv] I
beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens
were fled.
- 4:26 [cbgb] 我觀看、不料、肥田變為荒地、一切城邑在耶和華面前、因他的烈怒、都被拆毀。
- [asv] I
beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the
cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before
his fierce anger.
- [snd] /aɪ/ /bɪˈheld/ /ænd/ /loʊ/ /ðə/ /ˈfrutfəl/ /fild/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /wɜr/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /æt/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] I
beheld, and lo, the fruitful
land was a wilderness, and all the cities thereof were broken down,
before Jehovah, before his fierce anger.
- [kjv] I
beheld, and, lo, the
fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken
down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
- 4:27 [cbgb] 耶和華如此說、全地必然荒涼、我卻不毀滅淨盡。
- [asv] For
thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I
not make a full end.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /nɑt/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/
- [jnd] For
thus saith Jehovah: The whole land shall be a desolation; but I will
not make a full end.
- [kjv] For
thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I
not make a full end.
- 4:28 [cbgb] 因此、地要悲哀、在上的天、也必黑暗.因為我言已出、我意已定、必不後悔、也不轉意不作。
- [asv] For
this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I
have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither
will I turn back from it.
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ʃæl/ /ði/ /ɜrθ/ /mɔrn/ /ænd/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /əˈbʌv/ /bi/ /blæk/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpɜrpəst/ /ɪt/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /rɪˈpentId/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /tɜrn/ /bæk/ /frɑm/ /ɪt/
- [jnd] For
this shall the earth
mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have
purposed it, and will not repent, neither will I turn back therefrom.
- [kjv] For
this shall the earth
mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have
purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
- 4:29 [cbgb] 各城的人、因馬兵和弓箭手的響聲、就都逃跑、進入密林、爬上磐石.各城被撇下、無人住在其中。
- [asv] Every
city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the
thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not
a man dwelleth therein.
- [snd] /ˈevri/ /ˈsɪti/ /fliθ/ /fɔr/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ / /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈθɪkɪts/ /ænd/ /klaɪm/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /ðə/ /rɑks/ /ˈevri/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /fərˈseɪkən/ /ænd/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /dwelθ/ /ðerˈɪn/
- [jnd] At
the noise of the horsemen
and bowmen, every city fleeth; they go into the thickets, and climb up
upon the rocks: every city is forsaken and no man dwelleth therein.
- [kjv] The
whole city shall flee for
the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and
climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man
dwell therein.
- 4:30 [cbgb] 你淒涼的時候要怎樣行呢.你雖穿上朱紅衣服、佩戴黃金裝飾、用顏料修飾眼目、這樣標緻、是枉然的.戀愛你的藐視你、並且尋索你的性命。
- [asv] And
thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou
clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments
of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou
make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /wen/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /meɪd/ /ˈdesələt/ /wɑt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /du/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /kloʊðst/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /ˈskɑrlət/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /dekst/ /θi/ /wɪð/ /ˈɔrnəmənts/ /əv/ /ɡoʊld/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /ɪnˈlɑrdʒst/ /θai n/ /aɪz/ /wɪð/ /peɪnt/ /ɪn/ /veɪn/ /dʌst/ /ðaʊ/ /meɪk/ /ðaɪˈself/ /fer/ /ðaɪ/ /ˈlʌvərz/ /dɪˈspaɪz/ /θi/ /ðeɪ/ /sik/ /ðaɪ/ /laɪf/
- [jnd] And
thou, wasted one, what
wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou
deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thine eyes
with paint, in vain dost thou make thyself fair: lovers despise thee,
they seek thy life.
- [kjv] And
when thou art spoiled,
what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though
thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face
with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will
despise thee, they will seek thy life.
- 4:31 [cbgb] 我聽見有聲音、彷彿婦人產難的聲音、好像生頭胎疼痛的聲音、是錫安女子的聲音.〔女子就是指民的意思〕他喘著氣、挓莎手、說、我有禍了.在殺人的跟前、我的心發昏了。
- [asv] For
I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her
that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion,
that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me
now! for my soul fainteth before the murderers.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /ði/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /æz/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /hɜr/ /fɜrst/ /tʃaɪld/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /ðæt/ /ɡæsθ/ /fɔr/ /breθ/ /ðæt/ /spredθ/ /hɜr/ /hændz/ /ˈseɪɪŋ/ /woʊ/ /ɪz/ /mi/ /naʊ/ /fɔr/ /maɪ/ /soʊl/ /feɪntθ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmɜrdərərz/
- [jnd] For
I hear a voice, as of a
woman in travail, anguish as of her that bringeth forth her first
child, the voice of the daughter of Zion: she moaneth, she spreadeth
forth her hands, , Woe unto me! for my soul faileth because of
murderers.
- [kjv] For
I have heard a voice as of
a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her
first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself,
that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied
because of murderers.
耶 利 米 書 Jeremiah 4 << || >>
|