Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 17 << || >>
  1. 17:1 [cbgb]   猶大的罪、是用鐵筆、用金鋼鑽記錄的.銘刻在他們的心版上、和壇角上。
    • [asv]   The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars;
    • [snd]   /ðə/ /sain/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /wɪð/ /eɪ/ /pen/ /əv/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /pɔɪnt/ /əv/ /eɪ/ /ˈdaɪəmənd/ /ɪt/ /ɪz/ /'greivən/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈtæblət/ /əv/ /ðer/ /hɑrt/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hɔrnz/ /əv/ /jʊr/ /ˈɔltərz/
    • [jnd]   The sin of Judah is written with a style of iron, with the point of a diamond, engraven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars;
    • [kjv]   The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;
  2. 17:2 [cbgb]   他們的兒女、記念他們高岡上青翠樹旁的壇、和木偶。
    • [asv]   whilst their children remember their altars and their Asherim by the green trees upon the high hills.
    • [snd]   /waɪlst/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /rɪˈmembər/ /ðer/ /ˈɔltərz/ /ænd/ /ðer/ / /baɪ/ /ðə/ /ɡrin/ /triz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /haɪ/ /hɪlz/
    • [jnd]   whilst their children remember their altars and their Asherahs, by the green trees, upon the high hills.
    • [kjv]   Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.
  3. 17:3 [cbgb]   我田野的山哪、我必因你在四境之內所犯的罪、把你的貨物、財寶、並丘壇、當掠物交給仇敵。
    • [asv]   O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, and thy high places, because of sin, throughout all thy borders.
    • [snd]   /oʊ/ /maɪ/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðaɪ/ /ˈsʌbstəns/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈtreʒərz/ /fɔr/ /eɪ/ /spɔɪl/ /ænd/ /ðaɪ/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /sain/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/
    • [jnd]   My mountain in the field, thy substance, all thy treasures will I give for a spoil, -- thy high places, because of sin throughout thy borders.
    • [kjv]   O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.
  4. 17:4 [cbgb]   並且你因自己的罪、必失去我所賜給你的產業.我也必使你在你所不認識的地上、服事你的仇敵、因為你使我怒中起火、直燒到永遠。
    • [asv]   And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ðaɪˈself/ /ʃælt/ /ˌdɪskənˈtɪnju/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈherɪtɪdʒ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /sɜrv/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /fɔr/ /ji/ /hæv/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /bɜrn/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   And of thyself thou shalt let go thine inheritance which I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in a land that thou knowest not; for ye have kindled a fire in mine anger, -- it shall burn for ever.
    • [kjv]   And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
  5. 17:5 [cbgb]   耶和華如此說、倚靠人血肉的膀臂、心中離棄耶和華的、那人有禍了.
    • [asv]   Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kɜrst/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /trʌstθ/ /ɪn/ /mæn/ /ænd/ /meɪkθ/ /fleʃ/ /hɪz/ /ɑrm/ /ænd/ /huz/ /hɑrt/ /dɪˈpɑrtθ/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Thus saith Jehovah: Cursed is the man that confideth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
    • [kjv]   Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
  6. 17:6 [cbgb]   因他必像沙漠的杜松、不見福樂來到、卻要住曠野乾旱之處、無人居住的鹼地。
    • [asv]   For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /ðə/ /hiθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdezərt/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /wen/ /ɡʊd/ /kʌmθ/ /bʌt/ /ʃæl/ /ɪnˈhæbɪt/ /ðə/ /pɑrtʃt/ /pleɪsiz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /eɪ/ /sɔlt/ /lænd/ /ænd/ /nɑt/ /ɪnˈhæbɪtəd/
    • [jnd]   And he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but he shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
    • [kjv]   For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
  7. 17:7 [cbgb]   倚靠耶和華、以耶和華為可靠的、那人有福了。
    • [asv]   Blessed is the man that trusteth in Jehovah, and whose trust Jehovah is.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /trʌstθ/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /huz/ /trʌst/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/
    • [jnd]   Blessed is the man that confideth in Jehovah, and whose confidence Jehovah is.
    • [kjv]   Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.
  8. 17:8 [cbgb]   他必像樹栽於水旁、在河邊扎根、炎熱來到、並不懼怕、葉子仍必青翠、在乾旱之年毫無挂慮、而且結果不止。
    • [asv]   For he shall be as a tree planted by the waters, that spreadeth out its roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /eɪ/ /tri/ /plæntId/ /baɪ/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /spredθ/ /aʊt/ /ɪts/ /ruts/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /fɪr/ /wen/ /hit/ /kʌmθ/ /bʌt/ /ɪts/ /lif/ /ʃæl/ /bi/ /ɡrin/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈkerf(ə)l/ /ɪn/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /drɔut/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /sis/ /frɑm/ /ˈjildɪŋ/ /frut/
    • [jnd]   For he shall be like a tree planted by the waters, and that spreadeth out its roots by the stream, and he shall not see when heat cometh, but his leaf shall be green; and in the year of drought he shall not be careful, neither shall he cease to yield fruit.
    • [kjv]   For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
  9. 17:9 [cbgb]   人心比萬物都詭詐、壞到極處、誰能識透呢。
    • [asv]   The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?
    • [snd]   /ðə/ /hɑrt/ /ɪz/ /dɪˈsitfəl/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪkˈsidɪŋli/ /kəˈrʌpt/ /hu/ /kæn/ /noʊ/ /ɪt/
    • [jnd]   The heart is deceitful above all things, and incurable; who can know it?
    • [kjv]   The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
  10. 17:10 [cbgb]   我耶和華是鑒察人心、試驗人肺腑的、要照各人所行的、和他作事的結果報應他。
    • [asv]   I, Jehovah, search the mind, I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings.
    • [snd]   /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /sɜrtʃ/ /ðə/ /maɪnd/ /aɪ/ /traɪ/ /ðə/ /hɑrt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈevri/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /weɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /frut/ /əv/ /hɪz/ /ˈduɪŋz/
    • [jnd]   I Jehovah search the heart, I try the reins, even to give each one according to his ways, according to the fruit of his doings.
    • [kjv]   I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.
  11. 17:11 [cbgb]   那不按正道得財的、好像鷓鴣菢不是自己下的蛋.到了中年、那財都必離開他、他終久成為愚頑人。
    • [asv]   As the partridge that sitteth on eggs which she hath not laid, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.
    • [snd]   /æz/ /ðə/ /ˈpɑrtrɪdʒ/ /ðæt/ /sɪtθ/ /ɑn/ /eɡz/ /wɪtʃ/ /ʃi/ /hæθ/ /nɑt/ /leɪd/ /soʊ/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡetθ/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /nɑt/ /baɪ/ /raɪt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɪz/ /deɪz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /liv/ /hɪm/ /ænd/ /æt/ /hɪz/ /end/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ful/
    • [jnd]   the partridge sitteth on it hath not laid, is he that getteth riches and not by right: in the midst of his days shall he leave them, and at his end shall be a fool.
    • [kjv]   As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
  12. 17:12 [cbgb]   我們的聖所是榮耀的寶座、從太初安置在高處。
    • [asv]   A glorious throne, set on high from the beginning, is the place of our sanctuary.
    • [snd]   /eɪ/ /ˈɡlɔriəs/ /θroʊn/ /set/ /ɑn/ /haɪ/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ɪz/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /aʊr/ /sæng(k)tʃəwer'i/
    • [jnd]   A throne of glory, on high from the beginning, is the place of our sanctuary.
    • [kjv]   A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.
  13. 17:13 [cbgb]   耶和華以色列的盼望阿、凡離棄你的、必至蒙羞。耶和華說、離開我的、他們的名字必寫在土裏、因為他們離棄我這活水的泉源。
    • [asv]   O Jehovah, the hope of Israel, all that forsake thee shall be put to shame. They that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters.
    • [snd]   /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /aizriəl/ /ɔl/ /ðæt/ /fərˈseɪk/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /mi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈwɔtərz/
    • [jnd]   Thou hope of Israel, Jehovah! all that forsake thee shall be ashamed. They that depart from me shall be written in the earth; because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters.
    • [kjv]   O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
  14. 17:14 [cbgb]   耶和華阿、求你醫治我、我便痊癒.拯救我、我便得救.因你是我所讚美的。
    • [asv]   Heal me, O Jehovah, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
    • [snd]   /hil/ /mi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /hild/ /seɪv/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /preɪz/
    • [jnd]   Heal me, Jehovah, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
    • [kjv]   Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
  15. 17:15 [cbgb]   他們對我說、耶和華的話在哪裏呢、叫這話應驗吧。
    • [asv]   Behold, they say unto me, Where is the word of Jehovah? let it come now.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /let/ /ɪt/ /kʌm/ /naʊ/
    • [jnd]   Behold, these say unto me, Where is the word of Jehovah? let it then come!
    • [kjv]   Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.
  16. 17:16 [cbgb]   至於我、那跟從你作牧人的職分、我並沒有急忙離棄、也沒有想那災殃的日子、這是你知道的.我口中所出的言語、都在你面前。
    • [asv]   As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
    • [snd]   /æz/ /fɔr/ /mi/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈheɪs(ə)nd/ /frɑm/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ʃepərd/ /ˈæftər/ /θi/ /ˈniðər/ /hæv/ /aɪ/ /dɪˈzaɪrd/ /ðə/ /ˈwoʊf(ə)l/ /deɪ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /lɪps/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /feɪs/
    • [jnd]   But as for me, I have not hastened from being a shepherd in following thee, neither have I desired the fatal day, thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
    • [kjv]   As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
  17. 17:17 [cbgb]   不要使我因你驚恐.當災禍的日子、你是我的避難所。
    • [asv]   Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
    • [snd]   /bi/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈterər/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈrefjudʒ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˈiv(ə)l/
    • [jnd]   Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
    • [kjv]   Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
  18. 17:18 [cbgb]   願那些逼迫我的蒙羞、卻不要使我蒙羞、使他們驚惶、卻不要使我驚惶、使災禍的日子臨到他們、以加倍的毀壞毀壞他們。
    • [asv]   Let them be put to shame that persecute me, but let not me be put to shame; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
    • [snd]   /let/ /ðem/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ðæt/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /mi/ /bʌt/ /let/ /nɑt/ /mi/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /let/ /ðem/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /bʌt/ /let/ /nɑt/ /mi/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /wɪð/ /ˈdʌb(ə)l/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
    • [jnd]   Let them be ashamed that persecute me, but let not me be ashamed; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and break them with a double breaking.
    • [kjv]   Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
  19. 17:19 [cbgb]   耶和華對我如此說、你去站在平民的門口、就是猶大君王出入的門、又站在耶路撒冷的各門口.
    • [asv]   Thus said Jehovah unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
    • [snd]   /ðʌs/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡoʊ/ /ænd/ /stænd/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /werˈbaɪ/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /kʌm/ /ɪn/ /ænd/ /baɪ/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   Thus hath Jehovah said unto me: Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
    • [kjv]   Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  20. 17:20 [cbgb]   對他們說、你們這猶大君王、和猶大眾人、並耶路撒冷的一切居民、凡從這些門進入的、都當聽耶和華的話。
    • [asv]   and say unto them, Hear ye the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
    • [snd]   /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ji/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ðæt/ /ˈentər/ /ɪn/ /baɪ/ /ðiz/ /ɡeɪts/
    • [jnd]   and say unto them, Hear the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates;
    • [kjv]   And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
  21. 17:21 [cbgb]   耶和華如此說、你們要謹慎、不要在安息日擔甚麼擔子、進入耶路撒冷的各門.
    • [asv]   Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /ber/ /nɔh/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /nɔr/ /brɪŋ/ /ɪt/ /ɪn/ /baɪ/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   thus saith Jehovah: Take heed to your souls, and bear no burden on the sabbath day, and bring nothing in through the gates of Jerusalem;
    • [kjv]   Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
  22. 17:22 [cbgb]   也不要在安息日、從家中擔出擔子去.無論何工都不可作、只要以安息日為聖日、正如我所吩咐你們列祖的。
    • [asv]   neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
    • [snd]   /ˈniðər/ /ˈkeri/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /haʊsiz/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ˈniðər/ /du/ /ji/ /ˈeni/ /wɜrk/ /bʌt/ /'hæləu/ /ji/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /æz/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   and carry forth no burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers,
    • [kjv]   Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
  23. 17:23 [cbgb]   他們卻不聽從、不側耳而聽、竟硬著頸項不聽、不受教訓。
    • [asv]   But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈniðər/ /ɪnˈklaɪnd/ /ðer/ /ɪr/ /bʌt/ /meɪd/ /ðer/ /nek/ /stɪf/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /nɑt/ /hɪr/ /ænd/ /maɪt/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/
    • [jnd]   but they hearkened not, neither inclined their ear, but hardened their neck, that they might not hear nor receive instruction.
    • [kjv]   But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
  24. 17:24 [cbgb]   耶和華說、你們若留意聽從我、在安息日不擔甚麼擔子進入這城的各門、只以安息日為聖日、在那日無論何工都不作、
    • [asv]   And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein;
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪf/ /ji/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /brɪŋ/ /ɪn/ /nɔh/ /ˈbɜrd(ə)n/ /θru/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /bʌt/ /tu/ /'hæləu/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /tu/ /du/ /nɔh/ /wɜrk/ /ðerˈɪn/
    • [jnd]   And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, and to hallow the sabbath day, to do no work therein;
    • [kjv]   And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
  25. 17:25 [cbgb]   那時就有坐大衛寶座的君王、和首領、他們與猶大人、並耶路撒冷的居民、或坐車、或騎馬、進入這城的各門.而且這城必存到永遠。
    • [asv]   then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever.
    • [snd]   /ðen/ /ʃæl/ /ðer/ /ˈentər/ /ɪn/ /baɪ/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /kaingz/ /ænd/ /prɪnsiz/ /ˈsɪtɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /'deivid/ /ˈraɪdɪŋ/ /ɪn/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ɑn/ /hɔrsiz/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðer/ /prɪnsiz/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /rɪˈmeɪn/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   then shall there enter in, through the gates of this city, kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.
    • [kjv]   Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
  26. 17:26 [cbgb]   也必有人從猶大城邑、和耶路撒冷四圍的各處、從便雅憫地、高原、山地、並南地而來、都帶燔祭、平安祭、素祭、和乳香、並感謝祭、到耶和華的殿去。
    • [asv]   And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the South, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meal-offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, unto the house of Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /pleɪsiz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /jərusələm/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /'ləulənd/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /hɪl/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /saʊθ/ /brɪŋɪŋ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /mil/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /frængkinsen(t)s'/ /ænd/ /brɪŋɪŋ/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /əv/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And they shall come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the south, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and oblations, and incense, and bringing thanksgiving unto the house of Jehovah.
    • [kjv]   And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.
  27. 17:27 [cbgb]   你們若不聽從我、不以安息日為聖日、仍在安息日擔擔子、進入耶路撒冷的各門、我必在各門中點火、這火也必燒毀耶路撒冷的宮殿、不能熄滅。
    • [asv]   But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /'hæləu/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /ber/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ænd/ /ˈentər/ /ɪn/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /jərusələm/ /ɑn/ /ðə/ /sæbəθ/ /deɪ/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈkɪnd(ə)l/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ðə/ /ˈpæləsiz/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kwentʃt/
    • [jnd]   But if ye will not hearken unto me, to hallow the sabbath day and not to bear a burden and enter in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
    • [kjv]   But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
耶 利 米 書 Jeremiah 17 << || >>