約 伯 記 Job 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 約伯回答說、
- [asv] Then
Job answered and said,
- [snd] /ðen/ /dʒɔhb/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Job answered and said,
- [kjv] Then
Job answered and said,
- 9:2 [cbgb] 我真知道是這樣.但人在 神面前怎能成為義呢。
- [asv] Of
a truth I know that it is so: But how can man be just with
God?
- [snd] /əv/ /eɪ/ /truθ/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /soʊ/ /bʌt/ /haʊ/ /kæn/ /mæn/ /bi/ /dʒʌst/ /wɪð/ /ɡɑd/
- [jnd] Of
a truth I know it is so; but how can man be just with God?
- [kjv] I
know it is so of a truth: but how should man be just with God?
- 9:3 [cbgb] 若願意與他爭辯、千中之一也不能回答。
- [asv] If
he be pleased to contend with him, He cannot answer him one
of a thousand.
- [snd] /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /plizd/ /tu/ /kənˈtend/ /wɪð/ /hɪm/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /ˈænsər/ /hɪm/ /wʌn/ /əv/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/
- [jnd] If
he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a
thousand.
- [kjv] If
he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
- 9:4 [cbgb] 他心裏有智慧、且大有能力.誰向 神剛硬而得亨通呢。
- [asv] He
is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened
himself against him, and prospered?-
- [snd] /heɪ/ /ɪz/ /waɪz/ /ɪn/ /hɑrt/ /ænd/ /ˈmaɪti/ /ɪn/ /streŋθ/ /hu/ /hæθ/ /ˈhɑrd(ə)nd/ /hɪmˈself/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /ˈprɑspərd/
- [jnd] He
is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself
against him, and had peace?
- [kjv] He
is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself
against him, and hath prospered?
- 9:5 [cbgb] 他發怒、把山翻倒挪移、山並不知覺.
- [asv] Him
that removeth the mountains, and they know it not, When he
overturneth them in his anger;
- [snd] /hɪm/ /ðæt/ /rɪˈmuvθ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /noʊ/ /ɪt/ /nɑt/ /wen/ /heɪ/ /ˌoʊvərˈtɜrnθ/ /ðem/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] Who
removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in
his anger;
- [kjv] Which
removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in
his anger.
- 9:6 [cbgb] 他使地震動、離其本位、地的柱子就搖撼。
- [asv] That
shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof
tremble;
- [snd] /ðæt/ /ʃeɪkθ/ /ði/ /ɜrθ/ /aʊt/ /əv/ /ɪts/ /pleɪs/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /ðerˈɔv/ /ˈtremb(ə)l/
- [jnd] Who
shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
- [kjv] Which
shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
- 9:7 [cbgb] 他吩咐日頭不出來、就不出來、又封閉眾星。
- [asv] That
commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the
stars;
- [snd] /ðæt/ /kəˈmændθ/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ɪt/ /raɪzθ/ /nɑt/ /ænd/ /silθ/ /ʌp/ /ðə/ /stɑrz/
- [jnd] Who
commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
- [kjv] Which
commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
- 9:8 [cbgb] 他獨自鋪張蒼天、步行在海浪之上。
- [asv] That
alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves
of the sea;
- [snd] /ðæt/ /əˈloʊn/ /stretʃθ/ /aʊt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /tredθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /weɪvz/ /əv/ /ðə/ /si/
- [jnd] Who
alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of
the sea;
- [kjv] Which
alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
- 9:9 [cbgb] 他造北斗、參星、昴星、並南方的密宮。
- [asv] That
maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of
the south;
- [snd] /ðæt/ /meɪkθ/ /ðə/ /ber/ /ɔʊrai ən/ /ænd/ /ðə/ /pliədiz/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərz/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/
- [jnd] Who
maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
- [kjv] Which
maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
- 9:10 [cbgb] 他行大事不可測度、行奇事不可勝數。
- [asv] That
doeth great things past finding out, Yea, marvellous things
without number.
- [snd] /ðæt/ /doʊθ/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /pæst/ /faɪndɪŋ/ /aʊt/ /jeɪ/ /ˈmɑrvələs/ /θɪŋz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnʌmbər/
- [jnd] Who
doeth great things past finding out, and wonders without number.
- [kjv] Which
doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
- 9:11 [cbgb] 他從我旁邊經過、我卻不看見.他在我面前行走、我倒不知覺。
- [asv] Lo,
he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I
perceive him not.
- [snd] /loʊ/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /baɪ/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /si/ /hɪm/ /nɑt/ /heɪ/ /ˈpæseɪθ/ /ɑn/ /ˈɔlsoʊ/ /bʌt/ /aɪ/ /pərˈsiv/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] Lo,
he goeth by me, and I see not; and he passeth along, and I perceive him
not.
- [kjv] Lo,
he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive
him not.
- 9:12 [cbgb] 他奪取、誰能阻擋、誰敢問他、你作甚麼。
- [asv] Behold,
he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto
him, What doest thou?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /sizθ/ /ðə/ /preɪ/ /hu/ /kæn/ /ˈhɪndər/ /hɪm/ /hu/ /wɪl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /doʊst/ /ðaʊ/
- [jnd] Behold,
he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest
thou?
- [kjv] Behold,
he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest
thou?
- 9:13 [cbgb] 神必不收回他的怒氣.扶助拉哈伯的、屈身在他以下。
- [asv] God
will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop
under him.
- [snd] /ɡɑd/ /wɪl/ /nɑt/ /wɪðˈdrɔ/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ðə/ /ˈhelpərz/ /əv/ /reɪhæb/ /du/ /stup/ /ˈʌndər/ /hɪm/
- [jnd] God
withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
- [kjv] If
God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
- 9:14 [cbgb] 既是這樣、我怎敢回答他、怎敢選擇言語與他辯論呢。
- [asv] How
much less shall I answer him, And choose out my words to
reason with him?
- [snd] /haʊ/ /mʌtʃ/ /les/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈænsər/ /hɪm/ /ænd/ /tʃuz/ /aʊt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /tu/ /ˈriz(ə)n/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] How
much less shall I answer him, choose out my words with him?
- [kjv] How
much less shall I answer him, and choose out my words to reason with
him?
- 9:15 [cbgb] 我雖有義、也不回答他.只要向那審判我的懇求。
- [asv] Whom,
though I were righteous, yet would I not answer; I would make
supplication to my judge.
- [snd] /hum/ /ðoʊ/ /aɪ/ /wɜr/ /rai tʃəs/ /jet/ /wʊd/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈænsər/ /aɪ/ /wʊd/ /meɪk/ /.sʌpli'keiʃən/ /tu/ /maɪ/ /dʒudʒ/
- [jnd] Whom,
though I were righteous, would I not answer; I would make supplication
to my judge.
- [kjv] Whom,
though I were righteous, yet would I not answer, but I would make
supplication to my judge.
- 9:16 [cbgb] 我若呼籲、他應允我、我仍不信他真聽我的聲音。
- [asv] If
I had called, and he had answered me, Yet would I not believe
that he hearkened unto my voice.
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /həd/ /kɔld/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /ˈænsərd/ /mi/ /jet/ /wʊd/ /aɪ/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /vɔɪs/
- [jnd] If
I had called, and he had answered me, I would not believe that he
hearkened to my voice, --
- [kjv] If
I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he
had hearkened unto my voice.
- 9:17 [cbgb] 他用暴風折斷我、無故的加增我的損傷。
- [asv] For
he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds
without cause.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /breɪkθ/ /mi/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈtempəst/ /ænd/ θ/ /maɪ/ /wundz/ /wɪðˈaʊt/ /kɔz/
- [jnd] He,
who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
- [kjv] For
he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
- 9:18 [cbgb] 我就是喘一口氣、他都不容、倒使我滿心苦惱。
- [asv] He
will not suffer me to take my breath, But filleth me with
bitterness.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈsʌfər/ /mi/ /tu/ /teɪk/ /maɪ/ /breθ/ /bʌt/ /fɪlθ/ /mi/ /wɪð/ /'bitənis/
- [jnd] He
suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
- [kjv] He
will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
- 9:19 [cbgb] 若論力量、他真有能力.若論審判、他說誰能將我傳來呢。
- [asv] If
we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice,
Who, saith he, will summon me?
- [snd] /ɪf/ /wi/ /spik/ /əv/ /streŋθ/ /loʊ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈmaɪti/ /ænd/ /ɪf/ /əv/ /ˈdʒʌstɪs/ /hu/ /seθ/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈsʌmən/ /mi/
- [jnd] Be
it a question of strength, lo, strong; and be it of judgment, who will
set me a time?
- [kjv] If
I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall
set me a time to plead?
- 9:20 [cbgb] 我雖有義、自己的口要定我為有罪.我雖完全、我口必顯我為彎曲。
- [asv] Though
I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be
perfect, it shall prove me perverse.
- [snd] /ðoʊ/ /aɪ/ /bi/ /rai tʃəs/ /maɪn/ /oʊn/ /maʊθ/ /ʃæl/ /kənˈdem/ /mi/ /ðoʊ/ /aɪ/ /bi/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪt/ /ʃæl/ /pruv/ /mi/ /pərˈvɜs/
- [jnd] If
I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he
would prove me perverse.
- [kjv] If
I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am
perfect, it shall also prove me perverse.
- 9:21 [cbgb] 我本完全.不顧自己.我厭惡我的性命。
- [asv] I
am perfect; I regard not myself; I despise my life.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ˈpɜrfɪkt/ /aɪ/ /rɪˈɡɑrd/ /nɑt/ /maɪˈself/ /aɪ/ /dɪˈspaɪz/ /maɪ/ /laɪf/
- [jnd] Were
I perfect, would I not know my soul: I would despise my life.
- [kjv] Though
I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
- 9:22 [cbgb] 善惡無分、都是一樣.所以我說、完全人、和惡人、他都滅絕。
- [asv] It
is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and
the wicked.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ɔl/ /wʌn/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /seɪ/ /heɪ/ /dɪˈstrɔɪθ/ /ðə/ /ˈpɜrfɪkt/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] It
is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
- [kjv] This
is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the
wicked.
- 9:23 [cbgb] 若忽然遭殺害之禍、他必戲笑無辜的人遇難。
- [asv] If
the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the
innocent.
- [snd] /ɪf/ /ðə/ /skərdʒ/ /sleɪ/ /ˈsʌd(ə)nli/ /heɪ/ /wɪl/ /mɑk/ /æt/ /ðə/ /ˈtraɪəl/ /əv/ /ði/ /ˈɪnəs(ə)nt/
- [jnd] If
the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
- [kjv] If
the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
- 9:24 [cbgb] 世界交在惡人手中.蒙蔽世界審判官的臉.若不是他、是誰呢。
- [asv] The
earth is given into the hand of the wicked; He covereth the
faces of
the judges thereof: If it be not he, who then is it?
- [snd] /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /heɪ/ /ˈkʌvərθ/ /ðə/ /feɪsiz/ /əv/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /ðerˈɔv/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /nɑt/ /heɪ/ /hu/ /ðen/ /ɪz/ /ɪt/
- [jnd] The
earth is given over into the hand of the wicked ; he covereth the faces
of its judges. If not, who then is it?
- [kjv] The
earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of
the judges thereof; if not, where, and who is he?
- 9:25 [cbgb] 我的日子比跑信的更快、急速過去、不見福樂。
- [asv] Now
my days are swifter than a post: They flee away, they see no
good,
- [snd] /naʊ/ /maɪ/ /deɪz/ /ɑr/ /swɪftər/ /ðæn/ /eɪ/ /poʊst/ /ðeɪ/ /fli/ /əˈweɪ/ /ðeɪ/ /si/ /nɔh/ /ɡʊd/
- [jnd] And
my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
- [kjv] Now
my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
- 9:26 [cbgb] 我的日子過去如快船、如急落抓食的鷹。
- [asv] They
are passed away as the swift ships; As the eagle that
swoopeth on the prey.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈpæseɪd/ /əˈweɪ/ /æz/ /ðə/ /swɪft/ /ʃɪps/ /æz/ /ði/ /ˈiɡ(ə)l/ /ðæt/ /swupθ/ /ɑn/ /ðə/ /preɪ/
- [jnd] They
pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
- [kjv] They
are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the
prey.
- 9:27 [cbgb] 我若說、我要忘記我的哀情、除去我的愁容、心中暢快.
- [asv] If
I say, I will forget my complaint, I will put off my sad
countenance, and be of good cheer;
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /seɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /fərˈɡet/ /maɪ/ /kəmˈpleɪnt/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /ɔf/ /maɪ/ /sæd/ /ˈkaʊntənəns/ /ænd/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /tʃɪr/
- [jnd] If
I say, I will forget my complaint, I will leave off my countenance, and
brighten up,
- [kjv] If
I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and
comfort myself:
- 9:28 [cbgb] 我因愁苦而懼怕、知道你必不以我為無辜。
- [asv] I
am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold
me innocent.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈsɔroʊz/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /hoʊld/ /mi/ /ˈɪnəs(ə)nt/
- [jnd] I
am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
- [kjv] I
am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
- 9:29 [cbgb] 我必被你定為有罪.我何必徒然勞苦呢。
- [asv] I
shall be condemned; Why then do I labor in vain?
- [snd] /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈdemd/ /waɪ/ /ðen/ /du/ /aɪ/ /ˈleɪbər/ /ɪn/ /veɪn/
- [jnd] Be
it that I am wicked, why then do I labour in vain?
- [kjv] If
I be wicked, why then labour I in vain?
- 9:30 [cbgb] 我若用雪水洗身、用鹼潔淨我的手.
- [asv] If
I wash myself with snow water, And make my hands never so
clean;
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /wɑʃ/ /maɪˈself/ /wɪð/ /snoʊ/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /meɪk/ /maɪ/ /hændz/ /ˈnevər/ /soʊ/ /klin/
- [jnd] If
I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
- [kjv] If
I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
- 9:31 [cbgb] 你還要扔我在坑裏、我的衣服都憎惡我.
- [asv] Yet
wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall
abhor me.
- [snd] /jet/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /plʌndʒ/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /dɪtʃ/ /ænd/ /maɪn/ /oʊn/ /kloʊðz/ /ʃæl/ /əbˈhɔr/ /mi/
- [jnd] Then
wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor
me.
- [kjv] Yet
shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
- 9:32 [cbgb] 他本不像我是人、使我可以回答他、又使我們可以同聽審判。
- [asv] For
he is not a man, as I am, that I should answer him, That we
should come together in judgment.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /eɪ/ /mæn/ /æz/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ˈænsər/ /hɪm/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /kʌm/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /dʒədʒment/
- [jnd] For
he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come
together in judgment.
- [kjv] For
he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come
together in judgment.
- 9:33 [cbgb] 我們中間沒有聽訟的人、可以向我們兩造按手。
- [asv] There
is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us
both.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈʌmˌpaɪr/ /bɪˈtwɪkst/ /ʌs/ /ðæt/ /maɪt/ /leɪ/ /hɪz/ /hænd/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /boʊθ/
- [jnd] There
is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
- [kjv] Neither
is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
- 9:34 [cbgb] 願他把杖離開我、不使驚惶威嚇我.
- [asv] Let
him take his rod away from me, And let not his terror make me
afraid:
- [snd] /let/ /hɪm/ /teɪk/ /hɪz/ /rɑd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈterər/ /meɪk/ /mi/ /əˈfreɪd/
- [jnd] Let
him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
- [kjv] Let
him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
- 9:35 [cbgb] 我就說話、也不懼怕他.現在我卻不是那樣。
- [asv] Then
would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
- [snd] /ðen/ /wʊd/ /aɪ/ /spik/ /ænd/ /nɑt/ /fɪr/ /hɪm/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /soʊ/ /ɪn/ /maɪˈself/
- [jnd] I
will speak, and not fear him; but it is not so with me.
- [kjv] Then
would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
約 伯 記 Job 9 << || >>
|