約 伯 記 Job 32 << || >>
- 32:1 [cbgb] 於是這三個人、因約伯自以為義、就不再回答他。
- [asv] So
these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his
own eyes.
- [snd] /soʊ/ /ðiz/ /θri/ /men/ /sist/ /tu/ /ˈænsər/ /dʒɔhb/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /rai tʃəs/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /aɪz/
- [jnd] And
these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his
own eyes.
- [kjv] So
these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his
own eyes.
- 32:2 [cbgb] 那時有布西人、蘭族巴拉迦的兒子以利戶、向約伯發怒、因約伯自以為義、不以 神為義。
- [asv] Then
was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the
family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified
himself rather than God.
- [snd] /ðen/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɪlai hu/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bær'əkel,bəreɪ'kəl/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ræm/ /əˈɡenst/ /dʒɔhb/ /wɑz/ /hɪz/ /rɑθ/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /hɪmˈself/ /ˈræðər/ /ðæn/ /ɡɑd/
- [jnd] Then
was kindled the anger of
Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against
Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
- [kjv] Then
was kindled the wrath of
Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against
Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
- 32:3 [cbgb] 他又向約伯的三個朋友發怒、因為他們想不出回答的話來、仍以約伯為有罪。
- [asv] Also
against his three friends was his wrath kindled, because they had found
no answer, and yet had condemned Job.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /θri/ /frendz/ /wɑz/ /hɪz/ /rɑθ/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /faʊnd/ /nɔh/ /ˈænsər/ /ænd/ /jet/ /həd/ /kənˈdemd/ /dʒɔhb/
- [jnd] and
against his three friends was his anger kindled, because they found no
answer, and condemned Job.
- [kjv] Also
against his three friends was his wrath kindled, because they had found
no answer, and yet had condemned Job.
- 32:4 [cbgb] 以利戶要與約伯說話、就等候他們、因為他們比自己年老。
- [asv] Now
Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
- [snd] /naʊ/ /ɪlai hu/ /həd/ /weɪtId/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /dʒɔhb/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈeldər/ /ðæn/ /heɪ/
- [jnd] But
Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were
older than he.
- [kjv] Now
Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
- 32:5 [cbgb] 以利戶見這三個人口中無話回答、就怒氣發作。
- [asv] And
when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three
men, his wrath was kindled.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ɪlai hu/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈænsər/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðiz/ /θri/ /men/ /hɪz/ /rɑθ/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/
- [jnd] And
Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and
his anger was kindled.
- [kjv] When
Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men,
then his wrath was kindled.
- 32:6 [cbgb] 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說、我年輕、你們老邁、因此我退讓、不敢向你們陳說我的意見。
- [asv] And
Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am
young,
and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not
show you
mine opinion.
- [snd] /ænd/ /ɪlai hu/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bær'əkel,bəreɪ'kəl/ /ðə/ / /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /jʌŋ/ /ænd/ /ji/ /ɑr/ /ˈveri/ /oʊld/ /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /held/ /bæk/ /ænd/ st/ /nɑt/ /ʃoʊ/ /ju/ /maɪn/ /əˈpɪnjən/
- [jnd] And
Elihu the son of Barachel
the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I
was timid, and feared to shew you what I know.
- [kjv] And
Elihu the son of Barachel
the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old;
wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
- 32:7 [cbgb] 我說、年老的當先說話、壽高的當以智慧教訓人。
- [asv] I
said, Days should speak, And multitude of years should teach
wisdom.
- [snd] /aɪ/ /sed/ /deɪz/ /ʃʊd/ /spik/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /jɪrz/ /ʃʊd/ /titʃ/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] I
said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
- [kjv] I
said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
- 32:8 [cbgb] 但在人裏面有靈、全能者的氣使人有聰明。
- [asv] But
there is a spirit in man, And the breath of the Almighty
giveth them understanding.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ɡɪvθ/ /ðem/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] But
there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty
giveth them understanding.
- [kjv] But
there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth
them understanding.
- 32:9 [cbgb] 尊貴的不都有智慧、壽高的不都能明白公平。
- [asv] It
is not the great that are wise, Nor the aged that understand
justice.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ðæt/ /ɑr/ /waɪz/ /nɔr/ /ði/ /eɪdʒd/ /ðæt/ /ˌʌndərˈstænd/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] It
is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
- [kjv] Great
men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
- 32:10 [cbgb] 因此我說、你們要聽我言、我也要陳說我的意見。
- [asv] Therefore
I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /sed/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /mi/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /maɪn/ /əˈpɪnjən/
- [jnd] Therefore
I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
- [kjv] Therefore
I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
- 32:11 [cbgb] 你們查究所要說的話.那時我等候你們的話側耳聽你們的辯論、
- [asv] Behold,
I waited for your words, I listened for your reasonings,
Whilst ye searched out what to say.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /weɪtId/ /fɔr/ /jʊr/ /wɜrdz/ /aɪ/ /ˈlɪs(ə)nd/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈriz(ə)nɪŋz/ /waɪlst/ /ji/ /sɜrtʃt/ /aʊt/ /wɑt/ /tu/ /seɪ/
- [jnd] Lo,
I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye
searched out what to say.
- [kjv] Behold,
I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched
out what to say.
- 32:12 [cbgb] 留心聽你們.誰知你們中間無一人折服約伯、駁倒他的話。
- [asv] Yea,
I attended unto you, And, behold, there was none that
convinced Job, Or that answered his words, among you.
- [snd] /jeɪ/ /aɪ/ /əˈtendId/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /ðæt/ /kənˈvɪnst/ /dʒɔhb/ /ɔr/ /ðæt/ /ˈænsərd/ /hɪz/ /wɜrdz/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] Yea,
I gave you mine attention, and behold, there was none of you that
confuted Job, that answered his words;
- [kjv] Yea,
I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced
Job, or that answered his words:
- 32:13 [cbgb] 你們切不可說、我們尋得智慧. 神能勝他、人卻不能。
- [asv] Beware
lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not
man:
- [snd] /bɪˈwer/ /lest/ /ji/ /seɪ/ /wi/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈwɪzdəm/ /ɡɑd/ /meɪ/ /ˈvæŋkwɪʃ/ /hɪm/ /nɑt/ /mæn/
- [jnd] That
ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not
man.
- [kjv] Lest
ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not
man.
- 32:14 [cbgb] 約伯沒有向我爭辯、我也不用你們的話回答他。
- [asv] For
he hath not directed his words against me; Neither will I
answer him with your speeches.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /dɪˈrektId/ /hɪz/ /wɜrdz/ /əˈɡenst/ /mi/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈænsər/ /hɪm/ /wɪð/ /jʊr/ /
- [jnd] Now
he hath not directed words against me; and I will not answer him with
your speeches. ...
- [kjv] Now
he hath not directed his words against me: neither will I answer him
with your speeches.
- 32:15 [cbgb] 他們驚奇不再回答、一言不發。
- [asv] They
are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /əˈmeɪzd/ /ðeɪ/ /ˈænsər/ /nɔh/ /mɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /eɪ/ /wɜrd/ /tu/ /seɪ/
- [jnd] They
were amazed, they answered no more; words failed them.
- [kjv] They
were amazed, they answered no more: they left off speaking.
- 32:16 [cbgb] 我豈因他們不說話、站住不再回答、仍舊等候呢。
- [asv] And
shall I wait, because they speak not, Because they stand
still, and answer no more?
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /aɪ/ /weɪt/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /spik/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /stænd/ /stɪl/ /ænd/ /ˈænsər/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] And
I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; --
- [kjv] When
I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no
more;)
- 32:17 [cbgb] 我也要回答我的一分話、陳說我的意見。
- [asv] I
also will answer my part, I also will show mine opinion.
- [snd] /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /ˈænsər/ /maɪ/ /pɑrt/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /maɪn/ /əˈpɪnjən/
- [jnd] I
will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
- [kjv] I
said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
- 32:18 [cbgb] 因為我的言語滿懷、我裏面的靈激動我。
- [asv] For
I am full of words; The spirit within me constraineth me.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /fʊl/ /əv/ /wɜrdz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /kənˈstreɪnθ/ /mi/
- [jnd] For
I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
- [kjv] For
I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
- 32:19 [cbgb] 我的胸懷如盛酒之囊、沒有出氣之縫、又如新皮袋快要破裂。
- [asv] Behold,
my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins
it is ready to burst.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /brest/ /ɪz/ /æz/ /waɪn/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /nɔh/ /vent/ /laɪk/ /nu/ /waɪn/ /skɪnz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈredi/ /tu/ /bɜrst/
- [jnd] Behold,
my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to
burst.
- [kjv] Behold,
my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new
bottles.
- 32:20 [cbgb] 我要說話、使我舒暢.我要開口回答。
- [asv] I
will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and
answer.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈfreʃt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈoʊpən/ /maɪ/ /lɪps/ /ænd/ /ˈænsər/
- [jnd] I
will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
- [kjv] I
will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
- 32:21 [cbgb] 我必不看人的情面、也不奉承人。
- [asv] Let
me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I
give flattering titles unto any man.
- [snd] /let/ /mi/ /nɑt/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /rɪˈspekt/ /ˈeni/ /mæn/ /s/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈflætərɪŋ/ /ˈtaɪt(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ˈeni/ /mæn/
- [jnd] Let
me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give
flattery to man.
- [kjv] Let
me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give
flattering titles unto man.
- 32:22 [cbgb] 我不曉得奉承、若奉承、造我的主必快快除滅我。
- [asv] For
I know not to give flattering titles; Else would my Maker
soon take me away.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈflætərɪŋ/ /ˈtaɪt(ə)lz/ /els/ /wʊd/ /maɪ/ /ˈmeɪkər/ /sun/ /teɪk/ /mi/ /əˈweɪ/
- [jnd] For
I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
- [kjv] For
I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon
take me away.
約 伯 記 Job 32 << || >>
|