約 伯 記 Job 27 << || >>
- 27:1 [cbgb] 約伯接著說、
- [asv] And
Job again took up his parable, and said,
- [snd] /ænd/ /dʒɔhb/ /əˈɡen/ /tʊk/ /ʌp/ /hɪz/ /pærəbəl/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Job continued his parable and said,
- [kjv] Moreover
Job continued his parable, and said,
- 27:2 [cbgb] 神奪去我的理、全能者使我心中愁苦.我指著永生的 神起誓、
- [asv] As
God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty,
who hath vexed my soul:
- [snd] /æz/ /ɡɑd/ /lɪvθ/ /hu/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /raɪt/ /ænd/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /hu/ /hæθ/ /vekst/ /maɪ/ /soʊl/
- [jnd] God
liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath
embittered my soul,
- [kjv] As
God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath
vexed my soul;
- 27:3 [cbgb] (我的生命尚在我裏面、 神所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內)
- [asv] For
my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my
nostrils);
- [snd] /fɔr/ /maɪ/ /laɪf/ /ɪz/ /jet/ /hoʊl/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈnɑstrəlz/
- [jnd] All
the while my breath is in me, and the spirit of +God is in my nostrils,
- [kjv] All
the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
- 27:4 [cbgb] 我的嘴決不說非義之言、我的舌也不說詭詐之語。
- [asv] Surely
my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my
tongue utter deceit.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /maɪ/ /lɪps/ /ʃæl/ /nɑt/ /spik/ / /ˈniðər/ /ʃæl/ /maɪ/ /tʌŋ/ /ˈʌtər/ /dɪˈsit/
- [jnd] My
lips shall not speak unrighteousness, nor my tongue utter deceit!
- [kjv] My
lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
- 27:5 [cbgb] 我斷不以你們為是.我至死必不以自己為不正。
- [asv] Far
be it from me that I should justify you: Till I die I will
not put away mine integrity from me.
- [snd] /fɑr/ /bi/ /ɪt/ /frɑm/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪ/ /ju/ /tɪl/ /aɪ/ /daɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /put/ /əˈweɪ/ /maɪn/ /ɪnˈteɡrəti/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] Be
it far from me that I should justify you; till I die I will not remove
my blamelessness from me.
- [kjv] God
forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine
integrity from me.
- 27:6 [cbgb] 我持定我的義、必不放鬆.在世的日子我心必不責備我。
- [asv] My
righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart
shall not reproach me so long as I live.
- [snd] /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /aɪ/ /hoʊld/ /fæst/ /ænd/ /wɪl/ /nɑt/ /let/ /ɪt/ /ɡoʊ/ /maɪ/ /hɑrt/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈproʊtʃ/ /mi/ /soʊ/ /lɔŋ/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/
- [jnd] My
righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart reproacheth
not one of my days.
- [kjv] My
righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not
reproach me so long as I live.
- 27:7 [cbgb] 願我的仇敵如惡人一樣、願那起來攻擊我的、如不義之人一般。
- [asv] Let
mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up
against me be as the unrighteous.
- [snd] /let/ /maɪn/ /ˈenəmi/ /bi/ /æz/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ /raɪzθ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /mi/ /bi/ /æz/ /ði/ /ʌn'raitʃəs/
- [jnd] Let
mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the
unrighteous.
- [kjv] Let
mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the
unrighteous.
- 27:8 [cbgb] 不敬虔的人、雖然得利、 神奪取其命的時候、還有甚麼指望呢。
- [asv] For
what is the hope of the godless, though he get him gain, When
God taketh away his soul?
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑdləs/ /ðoʊ/ /heɪ/ /ɡet/ /hɪm/ /ɡeɪn/ /wen/ /ɡɑd/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /soʊl/
- [jnd] For
what is the hope of the ungodly, when cutteth him off, when +God taketh
away his soul?
- [kjv] For
what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God
taketh away his soul?
- 27:9 [cbgb] 患難臨到他、 神豈能聽他的呼求。
- [asv] Will
God hear his cry, When trouble cometh upon him?
- [snd] /wɪl/ /ɡɑd/ /hɪr/ /hɪz/ /kraɪ/ /wen/ /ˈtrʌb(ə)l/ /kʌmθ/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] Will
God hear his cry when distress cometh upon him?
- [kjv] Will
God hear his cry when trouble cometh upon him?
- 27:10 [cbgb] 他豈以全能者為樂、隨時求告 神呢。
- [asv] Will
he delight himself in the Almighty, And call upon God at all
times?
- [snd] /wɪl/ /heɪ/ /dɪˈlaɪt/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ænd/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /ɡɑd/ /æt/ /ɔl/ /taɪmz/
- [jnd] Doth
he delight himself in the Almighty? will he at all times call upon +God?
- [kjv] Will
he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
- 27:11 [cbgb] 神的作為、我要指教你們、全能者所行的、我也不隱瞞。
- [asv] I
will teach you concerning the hand of God; That which is with
the Almighty will I not conceal.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /titʃ/ /ju/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /wɪð/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /wɪl/ /aɪ/ /nɑt/ /kənˈsil/
- [jnd] I
will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty
will I not conceal.
- [kjv] I
will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will
I not conceal.
- 27:12 [cbgb] 你們自己也都見過.為何全然變為虛妄呢。
- [asv] Behold,
all ye yourselves have seen it; Why then are ye become
altogether vain?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ji/ /jɔ:'sɛlvz/ /hæv/ /sin/ /ɪt/ /waɪ/ /ðen/ /ɑr/ /ji/ /bɪˈkʌm/ /ˌɔltəˈɡeðər/ /veɪn/
- [jnd] Behold,
ye yourselves have all seen ; and why are ye thus altogether vain?
- [kjv] Behold,
all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
- 27:13 [cbgb] 神為惡人所定的分、強暴人從全能者所得的報、〔報原文作產業〕乃是這樣.
- [asv] This
is the portion of a wicked man with God, And the heritage of
oppressors, which they receive from the Almighty:
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /eɪ/ /ˈwɪkəd/ /mæn/ /wɪð/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ˈherɪtɪdʒ/ /əv/ /əˈpresərz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /rɪˈsiv/ /frɑm/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/
- [jnd] This
is the portion of the wicked man with God, and the heritage of the
violent, which they receive from the Almighty: --
- [kjv] This
is the portion of a wicked man with God, and the heritage of
oppressors, which they shall receive of the Almighty.
- 27:14 [cbgb] 倘或他的兒女增多、還是被刀所殺.他的子孫必不得飽食。
- [asv] If
his children be multiplied, it is for the sword; And his
offspring shall not be satisfied with bread.
- [snd] /ɪf/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /bi/ d/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /bred/
- [jnd] If
his children be multiplied, it is for the sword, and his offspring
shall not be satisfied with bread;
- [kjv] If
his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring
shall not be satisfied with bread.
- 27:15 [cbgb] 他所遺留的人、必死而埋葬.他的寡婦也不哀哭。
- [asv] Those
that remain of him shall be buried in death, And his widows
shall make no lamentation.
- [snd] /ðoʊz/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /əv/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /bɜrd/ /ɪn/ /deθ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈwɪdoʊz/ /ʃæl/ /meɪk/ /nɔh/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] Those
that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not
weep.
- [kjv] Those
that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not
weep.
- 27:16 [cbgb] 他雖積蓄銀子如塵沙、預備衣服如泥土.
- [asv] Though
he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the
clay;
- [snd] /ðoʊ/ /heɪ/ /hip/ /ʌp/ /ˈsɪlvər/ /æz/ /ðə/ /dʌst/ /ænd/ /prɪˈper/ /reɪmənt/ /æz/ /ði/ /kleɪ/
- [jnd] Though
he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
- [kjv] Though
he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
- 27:17 [cbgb] 他只管預備、義人卻要穿上.他的銀子、無辜的人要分取。
- [asv] He
may prepare it, but the just shall put it on, And the
innocent shall divide the silver.
- [snd] /heɪ/ /meɪ/ /prɪˈper/ /ɪt/ /bʌt/ /ðə/ /dʒʌst/ /ʃæl/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /ænd/ /ði/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /ʃæl/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /ˈsɪlvər/
- [jnd] He
may prepare it, but the just shall put it on; and the innocent shall
divide the silver.
- [kjv] He
may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall
divide the silver.
- 27:18 [cbgb] 他建造房屋如蟲作窩、又如守望者所搭的棚。
- [asv] He
buildeth his house as the moth, And as a booth which the
keeper maketh.
- [snd] /heɪ/ /bɪldθ/ /hɪz/ /haʊs/ /æz/ /ðə/ /mɔθ/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /buð/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈkipər/ /meɪkθ/
- [jnd] He
buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.
- [kjv] He
buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
- 27:19 [cbgb] 他雖富足躺臥、卻不得收殮.轉眼之間就不在了。
- [asv] He
lieth down rich, but he shall not be gathered to his fathers;
He openeth his eyes, and he is not.
- [snd] /heɪ/ /laɪθ/ /daʊn/ /rɪtʃ/ /bʌt/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðərz/ /heɪ/ /ˈoʊpənθ/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/
- [jnd] He
lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is
not.
- [kjv] The
rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his
eyes, and he is not.
- 27:20 [cbgb] 驚恐如波濤、將他追上.暴風在夜間、將他颳去。
- [asv] Terrors
overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the
night.
- [snd] /ˈterərz/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /hɪm/ /laɪk/ /ˈwɔtərz/ /eɪ/ /ˈtempəst/ /stilθ/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/
- [jnd] Terrors
overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.
- [kjv] Terrors
take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
- 27:21 [cbgb] 東風把他飄去、又颳他離開本處。
- [asv] The
east wind carrieth him away, and he departeth; And it
sweepeth him out of his place.
- [snd] /ði/ /ist/ /wɪnd/ θ/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈpɑrtθ/ /ænd/ /ɪt/ /swipθ/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /pleɪs/
- [jnd] The
east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth
him out of his place.
- [kjv] The
east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth
him out of his place.
- 27:22 [cbgb] 神要向他射箭、並不留情.他恨不得逃脫 神的手。
- [asv] For
God shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out
of his hand.
- [snd] /fɔr/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /hɜrl/ /æt/ /hɪm/ /ænd/ /nɑt/ /sper/ /heɪ/ /wʊd/ /feɪn/ /fli/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.
- [kjv] For
God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his
hand.
- 27:23 [cbgb] 人要向他拍掌、並要發叱聲、使他離開本處。
- [asv] Men
shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his
place.
- [snd] /men/ /ʃæl/ /klæp/ /ðer/ /hændz/ /æt/ /hɪm/ /ænd/ /ʃæl/ /hɪs/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /pleɪs/
- [jnd] shall
clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
- [kjv] Men
shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
約 伯 記 Job 27 << || >>
|