約 伯 記 Job 15 << || >>
- 15:1 [cbgb] 提幔人以利法回答說、
- [asv] Then
answered Eliphaz the Temanite, and said,
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /elɪfæz/ /ðə/ /timəni t/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Eliphaz the Temanite answered and said,
- [kjv] Then
answered Eliphaz the Temanite, and said,
- 15:2 [cbgb] 智慧人豈可用虛空的知識回答、用東風充滿肚腹呢。
- [asv] Should
a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself
with the east wind?
- [snd] /ʃʊd/ /eɪ/ /waɪz/ /mæn/ /meɪk/ /ˈænsər/ /wɪð/ /veɪn/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /fɪl/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /ði/ /ist/ /wɪnd/
- [jnd] Should
a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the
east wind,
- [kjv] Should
a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
- 15:3 [cbgb] 他豈可用無益的話、和無濟於事的言語理論呢。
- [asv] Should
he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith
he can do no good?
- [snd] /ʃʊd/ /heɪ/ /ˈriz(ə)n/ /wɪð/ /ʌnˈprɑfɪtəb(ə)l/ /tɔk/ /ɔr/ /wɪð/ / /wɛə'wiθ/ /heɪ/ /kæn/ /du/ /nɔh/ /ɡʊd/
- [jnd] Reasoning
with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
- [kjv] Should
he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do
no good?
- 15:4 [cbgb] 你是廢棄敬畏的意、在 神面前阻止敬虔的心。
- [asv] Yea,
thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
- [snd] /jeɪ/ /ðaʊ/ /doʊst/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /fɪr/ /ænd/ /ˈhɪndərst/ /dɪˈvoʊʃ(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /ɡɑd/
- [jnd] Yea,
thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
- [kjv] Yea,
thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
- 15:5 [cbgb] 你的罪孽指教你的口、你選用詭詐人的舌頭。
- [asv] For
thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the
tongue of the crafty.
- [snd] /fɔr/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /titʃθ/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /ðaʊ/ /tʃuzst/ /ðə/ /tʌŋ/ /əv/ /ði/ /ˈkræfti/
- [jnd] For
thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of
the crafty.
- [kjv] For
thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the
crafty.
- 15:6 [cbgb] 你自己的口定你有罪、並非是我.你自己的嘴見證你的不是。
- [asv] Thine
own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips
testify against thee.
- [snd] /θai n/ /oʊn/ /maʊθ/ /kənˈdemθ/ /θi/ /ænd/ /nɑt/ /aɪ/ /jeɪ/ /θai n/ /oʊn/ /lɪps/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] Thine
own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
- [kjv] Thine
own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify
against thee.
- 15:7 [cbgb] 你豈是頭一個被生的人麼.你受造在諸山之先麼。
- [asv] Art
thou the first man that was born? Or wast thou brought forth
before the hills?
- [snd] /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðə/ /fɜrst/ /mæn/ /ðæt/ /wɑz/ /bɔrn/ /ɔr/ /wɑst/ /ðaʊ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /hɪlz/
- [jnd] Art
thou the first man that was born? and wast thou brought forth before
the hills?
- [kjv] Art
thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
- 15:8 [cbgb] 你曾聽見 神的密旨麼.你還將智慧獨自得盡麼。
- [asv] Hast
thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit
wisdom to thyself?
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈsikrət/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /dʌst/ /ðaʊ/ /ˈlɪmɪt/ /ˈwɪzdəm/ /tu/ /ðaɪˈself/
- [jnd] Hast
thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed
wisdom for thyself?
- [kjv] Hast
thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
- 15:9 [cbgb] 你知道甚麼、是我們不知道的呢.你明白甚麼、是我們不明白的呢。
- [asv] What
knowest thou, that we know not? What understandest thou,
which is not in us?
- [snd] /wɑt/ /noʊst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ˌʌndərˈstændst/ /ðaʊ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /ʌs/
- [jnd] What
knowest thou that we know not? understandest thou which is not in us?
- [kjv] What
knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not
in us?
- 15:10 [cbgb] 我們這裏有白髮的、和年紀老邁的、比你父親還老。
- [asv] With
us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder
than thy father.
- [snd] /wɪð/ /ʌs/ /ɑr/ /boʊθ/ /ðə/ /ɡreɪ/ /ˈhedəd/ /ænd/ /ðə/ /ˈveri/ /eɪdʒd/ /men/ /mʌtʃ/ /ˈeldər/ /ðæn/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/
- [jnd] Both
the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
- [kjv] With
us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy
father.
- 15:11 [cbgb] 神用溫和的話安慰你、你以為太小麼。
- [asv] Are
the consolations of God too small for thee, Even the word
that is gentle toward thee?
- [snd] /ɑr/ /ði/ /ˌkɑnsəˈleɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /smɔl/ /fɔr/ /θi/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈdʒent(ə)l/ /tɔrd/ /θi/
- [jnd] Are
the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken
to thee?
- [kjv] Are
the consolations of God small with thee? is there any secret thing with
thee?
- 15:12 [cbgb] 你的心為何將你逼去.你的眼為何冒出火星、
- [asv] Why
doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
- [snd] /waɪ/ /dʌθ/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ˈkeri/ /θi/ /əˈweɪ/ /ænd/ /waɪ/ /du/ /θai n/ /aɪz/ /flæʃ/
- [jnd] Why
doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
- [kjv] Why
doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
- 15:13 [cbgb] 使你的靈反對 神、也任你的口發這言語。
- [asv] That
against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out
of thy mouth?
- [snd] /ðæt/ /əˈɡenst/ /ɡɑd/ /ðaʊ/ /tɜrnst/ /ðaɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /letst/ /wɜrdz/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /maʊθ/
- [jnd] That
thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy
mouth?
- [kjv] That
thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of
thy mouth?
- 15:14 [cbgb] 人是甚麼、竟算為潔淨呢.婦人所生的是甚麼、竟算為義呢。
- [asv] What
is man, that he should be clean? And he that is born of a
woman, that he should be righteous?
- [snd] /wɑt/ /ɪz/ /mæn/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /klin/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /bɔrn/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /rai tʃəs/
- [jnd] What
is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he
should be righteous?
- [kjv] What
is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that
he should be righteous?
- 15:15 [cbgb] 神不信靠他的眾聖者、在他眼前天也不潔淨.
- [asv] Behold,
he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are
not clean in his sight:
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /pʌtθ/ /nɔh/ /trʌst/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /wʌnz/ /jeɪ/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ɑr/ /nɑt/ /klin/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/
- [jnd] Behold,
he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in
his sight:
- [kjv] Behold,
he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in
his sight.
- 15:16 [cbgb] 何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢。
- [asv] How
much less one that is abominable and corrupt, A man that
drinketh iniquity like water!
- [snd] /haʊ/ /mʌtʃ/ /les/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /ænd/ /kəˈrʌpt/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /drɪŋkθ/ /ɪnaihkwəti/ /laɪk/ /ˈwɔtər/
- [jnd] How
much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh
unrighteousness like water!
- [kjv] How
much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like
water?
- 15:17 [cbgb] 我指示你、你要聽.我要述說所看見的、
- [asv] I
will show thee, hear thou me; And that which I have seen I
will declare:
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/ /hɪr/ /ðaʊ/ /mi/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈkler/
- [jnd] I
will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
- [kjv] I
will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
- 15:18 [cbgb] 就是智慧人、從列祖所受、傳說而不隱瞞的。
- [asv] Which
wise men have told From their fathers, and have not hid it;
- [snd] /wɪtʃ/ /waɪz/ /men/ /hæv/ /toʊld/ /frɑm/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /hɪd/ /ɪt/
- [jnd] Which
wise men have told from their fathers, and have not hidden;
- [kjv] Which
wise men have told from their fathers, and have not hid it:
- 15:19 [cbgb] (這地惟獨賜給他們、並沒有外人從他們中間經過.)
- [asv] Unto
whom alone the land was given, And no stranger passed among
them):
- [snd] /ˈʌntu/ /hum/ /əˈloʊn/ /ðə/ /lænd/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ænd/ /nɔh/ /ˈstreɪndʒər/ /ˈpæseɪd/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] Unto
whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
- [kjv] Unto
whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
- 15:20 [cbgb] 惡人一生之日、劬勞痛苦、強暴人一生的年數、也是如此。
- [asv] The
wicked man travaileth with pain all his days, Even the number
of years that are laid up for the oppressor.
- [snd] /ðə/ /ˈwɪkəd/ /mæn/ /trəˈveɪlθ/ /wɪð/ /peɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /deɪz/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /jɪrz/ /ðæt/ /ɑr/ /leɪd/ /ʌp/ /fɔr/ /ði/ /əˈpresər/
- [jnd] All
his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted
to the violent.
- [kjv] The
wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years
is hidden to the oppressor.
- 15:21 [cbgb] 驚嚇的聲音常在他耳中.在平安時搶奪的必臨到他那裏。
- [asv] A
sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer
shall come upon him.
- [snd] /eɪ/ /saʊnd/ /əv/ /ˈterərz/ /ɪz/ /ɪn/ /hɪz/ /ɪrz/ /ɪn/ /prɑˈsperəti/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] The
sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh
upon him.
- [kjv] A
dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come
upon him.
- 15:22 [cbgb] 他不信自己能從黑暗中轉回.他被刀劍等候。
- [asv] He
believeth not that he shall return out of darkness, And he is
waited for of the sword.
- [snd] /heɪ/ /bɪˈlivθ/ /nɑt/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /aʊt/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /weɪtId/ /fɔr/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] He
believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled
out for the sword.
- [kjv] He
believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited
for of the sword.
- 15:23 [cbgb] 他漂流在外求食、說、那裏有食物呢.他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
- [asv] He
wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth
that the day of darkness is ready at his hand.
- [snd] /heɪ/ /ˈwɑndərθ/ /əˈbrɔd/ /fɔr/ /bred/ /ˈseɪɪŋ/ /wer/ /ɪz/ /ɪt/ /heɪ/ /noʊθ/ /ðæt/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ɪz/ /ˈredi/ /æt/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] He
wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day
of darkness is ready at his hand.
- [kjv] He
wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the
day of darkness is ready at his hand.
- 15:24 [cbgb] 急難困苦叫他害怕、而且勝了他、好像君王預備上陣一樣。
- [asv] Distress
and anguish make him afraid; They prevail against him, as a
king ready to the battle.
- [snd] /dɪˈstres/ /ænd/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /meɪk/ /hɪm/ /əˈfreɪd/ /ðeɪ/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /æz/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ˈredi/ /tu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] Distress
and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready
for the battle.
- [kjv] Trouble
and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a
king ready to the battle.
- 15:25 [cbgb] 他伸手攻擊 神、以驕傲攻擊全能者、
- [asv] Because
he hath stretched out his hand against God, And behaveth
himself proudly against the Almighty;
- [snd] /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /stretʃt/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /əˈɡenst/ /ɡɑd/ /ænd/ /bɪˈheɪvθ/ /hɪmˈself/ /praʊdli/ /əˈɡenst/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/
- [jnd] For
he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself
against the Almighty:
- [kjv] For
he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself
against the Almighty.
- 15:26 [cbgb] 挺著頸項、用盾牌的厚凸面、向全能者直闖、
- [asv] He
runneth upon him with a stiff neck, With the thick bosses of
his bucklers;
- [snd] /heɪ/ /rʌnθ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /wɪð/ /eɪ/ /stɪf/ /nek/ /wɪð/ /ðə/ /θɪk/ /bɔsz/ /əv/ /hɪz/ /'bʌkləərz/
- [jnd] He
runneth against him, with neck, with the thick bosses of his bucklers;
- [kjv] He
runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his
bucklers:
- 15:27 [cbgb] 是因他的臉蒙上脂油、腰積成肥肉。
- [asv] Because
he hath covered his face with his fatness, And gathered fat
upon his loins;
- [snd] /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈkʌvərd/ /hɪz/ /feɪs/ /wɪð/ /hɪz/ /'fætnis/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /fæt/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /lɔɪnz/
- [jnd] For
he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon flanks.
- [kjv] Because
he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his
flanks.
- 15:28 [cbgb] 他曾住在荒涼城邑、無人居住將成亂堆的房屋。
- [asv] And
he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man
inhabited, Which were ready to become heaps;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /dwelt/ /ɪn/ /ˈdesələt/ /ˈsɪtiz/ /ɪn/ /haʊsiz/ /wɪtʃ/ /nɔh/ /mæn/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈredi/ /tu/ /bɪˈkʌm/ /hips/
- [jnd] And
he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which
are destined to become heaps.
- [kjv] And
he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth,
which are ready to become heaps.
- 15:29 [cbgb] 他不得富足、財物不得常存、產業在地上也不加增。
- [asv] He
shall not be rich, neither shall his substance continue,
Neither shall their possessions be extended on the earth.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /rɪtʃ/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /hɪz/ /ˈsʌbstəns/ /kənˈtɪnju/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /pəˈzeʃ(ə)nz/ /bi/ /ɪkˈstendəd/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] He
shall not become rich, neither shall his substance continue, and their
possessions shall not extend upon the earth.
- [kjv] He
shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall
he prolong the perfection thereof upon the earth.
- 15:30 [cbgb] 他不得出離黑暗.火焰要將他的枝子燒乾、因 神口中的氣、他要滅亡.〔滅亡原文作走去〕
- [asv] He
shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his
branches,
And by the breath of God's mouth shall he go away.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈpɑrt/ /aʊt/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ðə/ /fleɪm/ /ʃæl/ /draɪ/ /ʌp/ /hɪz/ /brɑ:ntʃ/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /ɡɑd/ /s/ /maʊθ/ /ʃæl/ /heɪ/ /ɡoʊ/ /əˈweɪ/
- [jnd] He
shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches;
and by the breath of his mouth shall he go away.
- [kjv] He
shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches,
and by the breath of his mouth shall he go away.
- 15:31 [cbgb] 他不用倚靠虛假、欺哄自己.因虛假必成為他的報應。
- [asv] Let
him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall
be his recompense.
- [snd] /let/ /hɪm/ /nɑt/ /trʌst/ /ɪn/ /ˈvænəti/ /dɪˈsivɪŋ/ /hɪmˈself/ /fɔr/ /ˈvænəti/ /ʃæl/ /bi/ /hɪz/ /ˈrekəmˌpens/
- [jnd] Let
him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his
recompense;
- [kjv] Let
not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his
recompence.
- 15:32 [cbgb] 他的日期未到之先這事必成就、他的枝子不得青綠。
- [asv] It
shall be accomplished before his time, And his branch shall
not be green.
- [snd] /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /taɪm/ /ænd/ /hɪz/ /bræntʃ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ɡrin/
- [jnd] It
shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
- [kjv] It
shall be accomplished before his time, and his branch shall not be
green.
- 15:33 [cbgb] 他必像葡萄樹的葡萄、未熟而落、又像橄欖樹的花、一開而謝。
- [asv] He
shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast
off his flower as the olive-tree.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /ʃeɪk/ /ɔf/ /hɪz/ /ˌʌnˈraɪp/ /ɡreɪp/ /æz/ /ðə/ /vaɪn/ /ænd/ /ʃæl/ /kæst/ /ɔf/ /hɪz/ /ˈflaʊr/ /æz/ /ði/ /ˈɑlɪv/ /tri/
- [jnd] He
shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower
as an olive.
- [kjv] He
shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his
flower as the olive.
- 15:34 [cbgb] 原來不敬虔之輩、必無生育、受賄賂之人的帳棚、必被火燒.
- [asv] For
the company of the godless shall be barren, And fire shall
consume the tents of bribery.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑdləs/ /ʃæl/ /bi/ /ˈberən/ /ænd/ /faɪr/ /ʃæl/ /kənˈsum/ /ðə/ /tents/ /əv/ /ˈbraɪbəri/
- [jnd] For
the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the
tents of bribery.
- [kjv] For
the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall
consume the tabernacles of bribery.
- 15:35 [cbgb] 他們所懷的是毒害、所生的是罪孽、心裏所預備的是詭詐。
- [asv] They
conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart
prepareth deceit.
- [snd] /ðeɪ/ /kənˈsiv/ /ˈmɪstʃɪf/ /ænd/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /ðer/ /hɑrt/ /prɪˈperθ/ /dɪˈsit/
- [jnd] They
conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth
deceit.
- [kjv] They
conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth
deceit.
約 伯 記 Job 15 << || >>
|