約 伯 記 Job 37 << || >>
- 37:1 [cbgb] 因此我心戰兢、從原處移動。
- [asv] Yea,
at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
- [snd] /jeɪ/ /æt/ /ðɪs/ /maɪ/ /hɑrt/ /ˈtremb(ə)lθ/ /ænd/ /ɪz/ /muvd/ /aʊt/ /əv/ /ɪts/ /pleɪs/
- [jnd] Aye,
my heart trembleth at this also, and leapeth up out of its place:
- [kjv] At
this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
- 37:2 [cbgb] 聽阿、 神轟轟的聲音、是他口中所發的響聲。
- [asv] Hear,
oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out
of his mouth.
- [snd] /hɪr/ /oʊ/ /hɪr/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /ðə/ /saʊnd/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/
- [jnd] Hear
attentively the roar of his voice, and the murmur going forth from his
mouth.
- [kjv] Hear
attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his
mouth.
- 37:3 [cbgb] 他發響聲震遍天下、發電光閃到地極。
- [asv] He
sendeth it forth under the whole heaven, And his lightening
unto the ends of the earth.
- [snd] /heɪ/ /sendθ/ /ɪt/ /fɔrθ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /hɪz/ /ˈlaɪt(ə)nɪŋ/ /ˈʌntu/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] He
sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the
ends of the earth.
- [kjv] He
directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of
the earth.
- 37:4 [cbgb] 隨後人聽見有雷聲轟轟、大發威嚴.雷電接連不斷。
- [asv] After
it a voice roareth; He thundereth with the voice of his
majesty; And
he restraineth not the lightnings when his voice is heard.
- [snd] /ˈæftər/ /ɪt/ /eɪ/ /vɔɪs/ /rɔrθ/ /heɪ/ /ˈθʌndərθ/ /wɪð/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /hɪz/ /ˈmædʒəsti/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈstreɪnθ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈlaɪtnɪŋz/ /wen/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ɪz/ /hɜrd/
- [jnd] After
it a voice roareth: he
thundereth with the voice of his excellency, and holdeth not back the
flashes when his voice is heard.
- [kjv] After
it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and
he will not stay them when his voice is heard.
- 37:5 [cbgb] 神發出奇妙的雷聲.他行大事、我們不能測透。
- [asv] God
thundereth marvellously with his voice; Great things doeth
he, which we cannot comprehend.
- [snd] /ɡɑd/ /ˈθʌndərθ/ /ˈmɑrvələsli/ /wɪð/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /doʊθ/ /heɪ/ /wɪtʃ/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /ˌkɑmprəˈhend/
- [jnd] For
he saith to the snow, Fall on the earth! and to the pouring rain, even
the pouring rains of his might.
- [kjv] God
thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we
cannot comprehend.
- 37:6 [cbgb] 他對雪說、要降在地上.對大雨和暴雨、也是這樣說。
- [asv] For
he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the
shower of rain, And to the showers of his mighty rain.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /seθ/ /tu/ /ðə/ /snoʊ/ /fɔl/ /ðaʊ/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /tu/ /ðə/ /ˈʃaʊər/ /əv/ /reɪn/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈʃaʊərz/ /əv/ /hɪz/ /ˈmaɪti/ /reɪn/
- [jnd] He
sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
- [kjv] For
he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain,
and to the great rain of his strength.
- 37:7 [cbgb] 他封住各人的手、叫所造的萬人、都曉得他的作為。
- [asv] He
sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath
made may know it.
- [snd] /heɪ/ /silθ/ /ʌp/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /ɔl/ /men/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /meɪ/ /noʊ/ /ɪt/
- [jnd] And
the wild beast goeth into its lair, and they remain in their dens.
- [kjv] He
sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
- 37:8 [cbgb] 百獸進入穴中、臥在洞內。
- [asv] Then
the beasts go into coverts, And remain in their dens.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /bists/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ˈkoʊˌvɜrts/ /ænd/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðer/ /denz/
- [jnd] From
the chamber cometh the whirlwind; and cold from the winds of the north.
- [kjv] Then
the beasts go into dens, and remain in their places.
- 37:9 [cbgb] 暴風出於南宮、寒冷出於北方。
- [asv] Out
of the chamber of the south cometh the storm, And cold out of
the north.
- [snd] /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /kʌmθ/ /ðə/ /stɔrm/ /ænd/ /koʊld/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/
- [jnd] By
the breath of God ice is given; and the breadth of the waters is
straitened.
- [kjv] Out
of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
- 37:10 [cbgb] 神噓氣成冰、寬闊之水也都凝結。
- [asv] By
the breath of God ice is given; And the breadth of the waters
is straitened.
- [snd] /baɪ/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /ɡɑd/ /aɪs/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /bredθ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ɪz/ /ˈstreɪt(ə)nd/
- [jnd] Also
with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels
the cloud;
- [kjv] By
the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is
straitened.
- 37:11 [cbgb] 他使密雲盛滿水氣.布散電光之雲.
- [asv] Yea,
he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad
the cloud of his lightning:
- [snd] /jeɪ/ /heɪ/ θ/ /ðə/ /θɪk/ /klaʊd/ /wɪð/ /ˈmɔɪstʃər/ /heɪ/ /spredθ/ /əˈbrɔd/ /ði/ /klaʊd/ /əv/ /hɪz/ /lai tning/
- [jnd] And
they are turned every way
by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon
the face of the circuit of the earth,
- [kjv] Also
by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
- 37:12 [cbgb] 這雲、是藉他的指引、游行旋轉、得以在全地面上行他一切所吩咐的。
- [asv] And
it is turned round about by his guidance, That they may do
whatsoever
he commandeth them Upon the face of the habitable world,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /tɜrnd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈɡaɪd(ə)ns/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /du/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /heɪ/ /kəˈmændθ/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈhæbɪtəb(ə)l/ /wɜrld/
- [jnd] Whether
he cause it to come as a rod, or for his land, or in mercy.
- [kjv] And
it is turned round about
by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon
the face of the world in the earth.
- 37:13 [cbgb] 或為責罰、或為潤地、或為施行慈愛。
- [asv] Whether
it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness,
that he cause it to come.
- [snd] /ˈweðər/ /ɪt/ /bi/ /fɔr/ /kəˈrekʃ(ə)n/ /ɔr/ /fɔr/ /hɪz/ /lænd/ /ɔr/ /fɔr/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ðæt/ /heɪ/ /kɔz/ /ɪt/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] Hearken
unto this, Job; stand still and discern the wondrous works of God.
- [kjv] He
causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for
mercy.
- 37:14 [cbgb] 約伯阿、你要留心聽.要站立思想 神奇妙的作為。
- [asv] Hearken
unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous
works of God.
- [snd] /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /oʊ/ /dʒɔhb/ /stænd/ /stɪl/ /ænd/ /kənˈsɪdər/ /ðə/ /ˈwʌndrəs/ /wɜrks/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Dost
thou know how +God hath disposed them, and how he causeth the lightning
of his cloud to flash?
- [kjv] Hearken
unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
- 37:15 [cbgb] 神如何吩咐這些、如何使雲中的電光照耀、你知道麼。
- [asv] Dost
thou know how God layeth his charge upon them, And causeth
the lightning of his cloud to shine?
- [snd] /dʌst/ /ðaʊ/ /noʊ/ /haʊ/ /ɡɑd/ /leɪθ/ /hɪz/ /tʃɑrdʒ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /kɔzθ/ /ðə/ /lai tning/ /əv/ /hɪz/ /klaʊd/ /tu/ /ʃaɪn/
- [jnd] Dost
thou know about the balancings of the clouds, the wondrous works of him
that is perfect in knowledge?
- [kjv] Dost
thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to
shine?
- 37:16 [cbgb] 雲彩如何浮於空中、那知識全備者奇妙的作為、你知道麼。
- [asv] Dost
thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of
him who is perfect in knowledge?
- [snd] /dʌst/ /ðaʊ/ /noʊ/ /ðə/ / /əv/ /ði/ /klaʊdz/ /ðə/ /ˈwʌndrəs/ /wɜrks/ /əv/ /hɪm/ /hu/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] How
thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind?
- [kjv] Dost
thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which
is perfect in knowledge?
- 37:17 [cbgb] 南風使地寂靜、你的衣服就如火熱、你知道麼。
- [asv] How
thy garments are warm, When the earth is still by reason of
the south wind?
- [snd] /haʊ/ /ðaɪ/ /ˈɡɑrmənts/ /ɑr/ /wɔrm/ /wen/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪz/ /stɪl/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /wɪnd/
- [jnd] Hast
thou with him spread out the sky, firm, like a molten mirror?
- [kjv] How
thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
- 37:18 [cbgb] 你豈能與 神同鋪穹蒼麼.這穹蒼堅硬、如同鑄成的鏡子。
- [asv] Canst
thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten
mirror?
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /wɪð/ /hɪm/ /spred/ /aʊt/ /ðə/ /skaɪ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /strɔŋ/ /æz/ /eɪ/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈmɪrər/
- [jnd] Teach
us what we shall say unto him! We cannot order by reason of darkness.
- [kjv] Hast
thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten
looking glass?
- 37:19 [cbgb] 我們愚昧不能陳說、請你指教我們該對他說甚麼話。
- [asv] Teach
us what we shall say unto him; For we cannot set our speech
in order by reason of darkness.
- [snd] /titʃ/ /ʌs/ /wɑt/ /wi/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /set/ /aʊr/ /spitʃ/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] Shall
it be told him if I would speak? if a man say, surely he shall be
swallowed up.
- [kjv] Teach
us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason
of darkness.
- 37:20 [cbgb] 人豈可說、我願與他說話、豈有人自願滅亡麼。
- [asv] Shall
it be told him that I would speak? Or should a man wish that
he were swallowed up?
- [snd] /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /toʊld/ /hɪm/ /ðæt/ /aɪ/ /wʊd/ /spik/ /ɔr/ /ʃʊd/ /eɪ/ /mæn/ /wɪʃ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɜr/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/
- [jnd] And
now see not the light as it gleameth, it is in the skies. But the wind
passeth by and cleareth them.
- [kjv] Shall
it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be
swallowed up.
- 37:21 [cbgb] 現在有雲遮蔽、人不得見穹蒼的光亮.但風吹過、天又發晴。
- [asv] And
now men see not the light which is bright in the skies; But
the wind passeth, and cleareth them.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /men/ /si/ /nɑt/ /ðə/ /laɪt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /braɪt/ /ɪn/ /ðə/ /skaɪz/ /bʌt/ /ðə/ /wɪnd/ /ˈpæseɪθ/ /ænd/ /klɪrθ/ /ðem/
- [jnd] From
the north cometh gold; with +God is terrible majesty.
- [kjv] And
now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind
passeth, and cleanseth them.
- 37:22 [cbgb] 金光出於北方.在 神那裏有可怕的威嚴。
- [asv] Out
of the north cometh golden splendor: God hath upon him
terrible majesty.
- [snd] /aʊt/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /kʌmθ/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈsplendər/ /ɡɑd/ /hæθ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ˈterəb(ə)l/ /ˈmædʒəsti/
- [jnd] The
Almighty, we cannot find him out: excellent in power, and in judgment,
and in abundance of justice, he doth not afflict.
- [kjv] Fair
weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
- 37:23 [cbgb] 論到全能者、我們不能測度.他大有能力、有公平和大義、必不苦待人。
- [asv] Touching
the Almighty, we cannot find him out He is excellent in
power; And
in justice and plenteous righteousness he will not afflict.
- [snd] /ˈtʌtʃɪŋ/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /wi/ /ˈkæˌnɑt/ /faɪnd/ /hɪm/ /aʊt/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈeksələnt/ /ɪn/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ɪn/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /ˈplentiəs/ /'raitʃəsnis/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /əˈflɪkt/
- [jnd] Men
do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
- [kjv] Touching
the Almighty, we
cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in
plenty of justice: he will not afflict.
- 37:24 [cbgb] 所以人敬畏他.凡自以為心中有智慧的人、他都不顧念。
- [asv] Men
do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of
heart.
- [snd] /men/ /du/ /ˈðerfɔr/ /fɪr/ /hɪm/ /heɪ/ /rɪˈɡɑrdθ/ /nɑt/ /ˈeni/ /ðæt/ /ɑr/ /waɪz/ /əv/ /hɑrt/
- [jnd]
- [kjv] Men
do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
約 伯 記 Job 37 << || >>
|