約 伯 記 Job 40 << || >>
- 40:1 [cbgb] 耶和華又對約伯說、
- [asv] Moreover
Jehovah answered Job, and said,
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /dʒɔhb/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Jehovah answered Job and said,
- [kjv] Moreover
the LORD answered Job, and said,
- 40:2 [cbgb] 強辯的、豈可與全能者爭論麼.與 神辯駁的、可以回答這些吧。
- [asv] Shall
he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth
with God, let him answer it.
- [snd] /ʃæl/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈkævəlθ/ /kənˈtend/ /wɪð/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈɑrˌɡjuθ/ /wɪð/ /ɡɑd/ /let/ /hɪm/ /ˈænsər/ /ɪt/
- [jnd] Shall
he that will contend with the Almighty instruct ? he that reproveth
+God, let him answer it.
- [kjv] Shall
he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth
God, let him answer it.
- 40:3 [cbgb] 於是約伯回答耶和華說、
- [asv] Then
Job answered Jehovah, and said,
- [snd] /ðen/ /dʒɔhb/ /ˈænsərd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Job answered Jehovah and said,
- [kjv] Then
Job answered the LORD, and said,
- 40:4 [cbgb] 我是卑賤的.我用甚麼回答你呢.只好用手摀口。
- [asv] Behold,
I am of small account; What shall I answer thee? I lay my
hand upon my mouth.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əv/ /smɔl/ /əˈkaʊnt/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈænsər/ /θi/ /aɪ/ /leɪ/ /maɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /maʊθ/
- [jnd] Behold,
I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
- [kjv] Behold,
I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
- 40:5 [cbgb] 我說了一次、再不回答.說了兩次、就不再說。
- [asv] Once
have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will
proceed no further.
- [snd] /wʌns/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈænsər/ /jeɪ/ /twaɪs/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /prəˈsid/ /nɔh/ /ˈfɜrðər/
- [jnd] Once
have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no
further.
- [kjv] Once
have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no
further.
- 40:6 [cbgb] 於是耶和華從旋風中回答約伯、說、
- [asv] Then
Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
- [snd] /ðen/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /dʒɔhb/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
- [kjv] Then
answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
- 40:7 [cbgb] 你要如勇士束腰.我問你、你可以指示我。
- [asv] Gird
up thy loins now like a man: I will demand of thee, and
declare thou unto me.
- [snd] /ɡɜrd/ /ʌp/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /naʊ/ /laɪk/ /eɪ/ /mæn/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈmænd/ /əv/ /θi/ /ænd/ /dɪˈkler/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] Gird
up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
- [kjv] Gird
up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou
unto me.
- 40:8 [cbgb] 你豈可廢棄我所擬定的.豈可定我有罪、好顯自己為義麼。
- [asv] Wilt
thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou
mayest be justified?
- [snd] /wɪlt/ /ðaʊ/ /ˈiv(ə)n/ /əˈnʌl/ /maɪ/ /dʒədʒment/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /kənˈdem/ /mi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/
- [jnd] Wilt
thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be
righteous?
- [kjv] Wilt
thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest
be righteous?
- 40:9 [cbgb] 你有 神那樣的膀臂麼.你能像他發雷聲麼。
- [asv] Or
hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a
voice like him?
- [snd] /ɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /æn/ /ɑrm/ /laɪk/ /ɡɑd/ /ænd/ /kænst/ /ðaʊ/ /ˈθʌndər/ /wɪð/ /eɪ/ /vɔɪs/ /laɪk/ /hɪm/
- [jnd] Hast
thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
- [kjv] Hast
thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
- 40:10 [cbgb] 你要以榮耀莊嚴為妝飾、以尊榮威嚴為衣服.
- [asv] Deck
thyself now with excellency and dignity; And array thyself
with honor and majesty.
- [snd] /dek/ /ðaɪˈself/ /naʊ/ /wɪð/ /'eksələnsi/ /ænd/ /ˈdɪɡnəti/ /ænd/ /əˈreɪ/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ˈmædʒəsti/
- [jnd] Deck
thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty
and splendour.
- [kjv] Deck
thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory
and beauty.
- 40:11 [cbgb] 要發出你滿溢的怒氣、見一切驕傲的人、使他降卑.
- [asv] Pour
forth the overflowings of thine anger; And look upon every
one that is proud, and abase him.
- [snd] /pɔr/ /fɔrθ/ /ði/ /.əuvə'fləuɪŋ/z/ /əv/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /praʊd/ /ænd/ /əˈbeɪs/ /hɪm/
- [jnd] Cast
abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud,
and abase him:
- [kjv] Cast
abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and
abase him.
- 40:12 [cbgb] 見一切驕傲的人、將他制伏、把惡人踐踏在本處.
- [asv] Look
on every one that is proud, and bring him low; And tread down
the wicked where they stand.
- [snd] /lʊk/ /ɑn/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /praʊd/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/ /loʊ/ /ænd/ /tred/ /daʊn/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /wer/ /ðeɪ/ /stænd/
- [jnd] Look
on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in
their place:
- [kjv] Look
on every one that is proud, and bring him low; and tread down the
wicked in their place.
- 40:13 [cbgb] 將他們一同隱藏在塵土中、把他們的臉蒙蔽在隱密處.
- [asv] Hide
them in the dust together; Bind their faces in the hidden
place.
- [snd] /haɪd/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/ /təˈɡeðər/ /baɪnd/ /ðer/ /feɪsiz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɪd(ə)n/ /pleɪs/
- [jnd] Hide
them in the dust together; bind their faces in secret.
- [kjv] Hide
them in the dust together; and bind their faces in secret.
- 40:14 [cbgb] 我就認你右手能以救自己。
- [asv] Then
will I also confess of thee That thine own right hand can
save thee.
- [snd] /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /kənˈfes/ /əv/ /θi/ /ðæt/ /θai n/ /oʊn/ /raɪt/ /hænd/ /kæn/ /seɪv/ /θi/
- [jnd] Then
will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
- [kjv] Then
will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
- 40:15 [cbgb] 你且觀看河馬.我造你也造他.他吃草與牛一樣。
- [asv] Behold
now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass
as an ox.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /behimɔθ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /meɪd/ /æz/ /wel/ /æz/ /θi/ /heɪ/ /itθ/ /ɡræs/ /æz/ /æn/ /ɑks/
- [jnd] See
now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
- [kjv] Behold
now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
- 40:16 [cbgb] 他的氣力在腰間、能力在肚腹的筋上。
- [asv] Lo
now, his strength is in his loins, And his force is in the
muscles of his belly.
- [snd] /loʊ/ /naʊ/ /hɪz/ /streŋθ/ /ɪz/ /ɪn/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /hɪz/ /fɔrs/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmʌs(ə)lz/ /əv/ /hɪz/ /ˈbeli/
- [jnd] Behold
now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of
his belly.
- [kjv] Lo
now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his
belly.
- 40:17 [cbgb] 他搖動尾巴如香柏樹.他大腿的筋互相聯絡。
- [asv] He
moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are
knit together.
- [snd] /heɪ/ /muvθ/ /hɪz/ /teɪl/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈsidər/ /ðə/ /ˈsɪnjuz/ /əv/ /hɪz/ /θaɪz/ /ɑr/ /nɪt/ /təˈɡeðər/
- [jnd] He
bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven
together.
- [kjv] He
moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped
together.
- 40:18 [cbgb] 他的骨頭好像銅管.他的肢體彷彿鐵棍。
- [asv] His
bones are as tubes of brass; His limbs are like bars of iron.
- [snd] /hɪz/ /boʊnz/ /ɑr/ /æz/ /tubz/ /əv/ /bræs/ /hɪz/ /lɪmz/ /ɑr/ /laɪk/ /bɑrz/ /əv/ /ˈaɪrn/
- [jnd] His
bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
- [kjv] His
bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
- 40:19 [cbgb] 他在 神所造的物中為首.創造他的給他刀劍。
- [asv] He
is the chief of the ways of God: He only that made him giveth
him his sword.
- [snd] /heɪ/ /ɪz/ /ði/ /tʃif/ /əv/ /ðə/ /weɪz/ /əv/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ˈoʊnli/ /ðæt/ /meɪd/ /hɪm/ /ɡɪvθ/ /hɪm/ /hɪz/ /sɔrd/
- [jnd] He
is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
- [kjv] He
is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to
approach unto him.
- 40:20 [cbgb] 諸山給他出食物、也是百獸遊玩之處。
- [asv] Surely
the mountains bring him forth food, Where all the beasts of
the field do play.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /brɪŋ/ /hɪm/ /fɔrθ/ /fud/ /wer/ /ɔl/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /du/ /pleɪ/
- [jnd] For
the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field
play.
- [kjv] Surely
the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field
play.
- 40:21 [cbgb] 他伏在蓮葉之下、臥在蘆葦隱密處、和水窪子裏。
- [asv] He
lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and
the fen.
- [snd] /heɪ/ /laɪθ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈloʊtəs/ /triz/ /ɪn/ /ði/ /ˈkoʊˌvɜrt/ /əv/ /ðə/ /rid/ /ænd/ /ðə/ /fen/
- [jnd] He
lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
- [kjv] He
lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
- 40:22 [cbgb] 蓮葉的陰涼遮蔽他、溪旁的柳樹環繞他。
- [asv] The
lotus-trees cover him with their shade; The willows of the
brook compass him about.
- [snd] /ðə/ /ˈloʊtəs/ /triz/ /ˈkʌvər/ /hɪm/ /wɪð/ /ðer/ /ʃeɪd/ /ðə/ /ˈwɪloʊz/ /əv/ /ðə/ /brʊk/ /ˈkʌmpəs/ /hɪm/ /əˈbaʊt/
- [jnd] Lotus-bushes
cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
- [kjv] The
shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook
compass him about.
- 40:23 [cbgb] 河水氾濫、他不發戰、就是約但河的水漲到他口邊、也是安然。
- [asv] Behold,
if a river overflow, he trembleth not; He is confident,
though a Jordan swell even to his mouth.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɪf/ /eɪ/ /ˈrɪvər/ /ˌoʊvərˈfloʊ/ /heɪ/ /ˈtremb(ə)lθ/ /nɑt/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈkɑnfɪdənt/ /ðoʊ/ /eɪ/ /dʒɔrdən/ /swel/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /hɪz/ /maʊθ/
- [jnd] Lo,
the river overfloweth -- he startleth not: he is confident though a
Jordan break forth against his mouth.
- [kjv] Behold,
he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw
up Jordan into his mouth.
- 40:24 [cbgb] 在他防備的時候誰能捉拿他、誰能牢籠他穿他的鼻子呢。
- [asv] Shall
any take him when he is on the watch, Or pierce through his
nose with a snare?
- [snd] /ʃæl/ /ˈeni/ /teɪk/ /hɪm/ /wen/ /heɪ/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /wɑtʃ/ /ɔr/ /pɪrs/ /θru/ /hɪz/ /noʊz/ /wɪð/ /eɪ/ /sner/
- [jnd] Shall
he be taken in front? will they pierce through nose in the trap?
- [kjv] He
taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
約 伯 記 Job 40 << || >>
|