約 伯 記 Job 36 << || >>
- 36:1 [cbgb] 以利戶又接著說、
- [asv] Elihu
also proceeded, and said,
- [snd] /ɪlai hu/ /ˈɔlsoʊ/ /prəˈsidId/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Elihu proceeded and said,
- [kjv] Elihu
also proceeded, and said,
- 36:2 [cbgb] 你再容我片時、我就指示你.因我還有話為 神說。
- [asv] Suffer
me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to
say on God's behalf.
- [snd] /ˈsʌfər/ /mi/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /θi/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /jet/ /ˈsʌmwɑt, ˈsʌmhwɑt/ /tu/ /seɪ/ /ɑn/ /ɡɑd/ /s/ /bɪˈhæf/
- [jnd] Suffer
me a little, and I will shew thee that I have yet words for +God.
- [kjv] Suffer
me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's
behalf.
- 36:3 [cbgb] 我要將所知道的從遠處引來、將公義歸給造我的主。
- [asv] I
will fetch my knowledge from afar, And will ascribe
righteousness to my Maker.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /fetʃ/ /maɪ/ /ˈnɑlɪdʒ/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /ænd/ /wɪl/ /əˈskraɪb/ /'raitʃəsnis/ /tu/ /maɪ/ /ˈmeɪkər/
- [jnd] I
will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my
Creator.
- [kjv] I
will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my
Maker.
- 36:4 [cbgb] 我的言語真不虛謊.有知識全備的與你同在。
- [asv] For
truly my words are not false: One that is perfect in
knowledge is with thee.
- [snd] /fɔr/ /ˈtruli/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ɑr/ /nɑt/ /fɔls/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] For
truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with
thee.
- [kjv] For
truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is
with thee.
- 36:5 [cbgb] 神有大能、並不藐視人.他的智慧甚廣。
- [asv] Behold,
God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in
strength of understanding.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈmaɪti/ /ænd/ /dɪˈspaɪzθ/ /nɑt/ /ˈeni/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈmaɪti/ /ɪn/ /streŋθ/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] Lo,
God is mighty, but despiseth not ; mighty in strength of understanding:
- [kjv] Behold,
God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and
wisdom.
- 36:6 [cbgb] 他不保護惡人的性命、卻為困苦人伸冤。
- [asv] He
preserveth not the life of the wicked, But giveth to the
afflicted their right.
- [snd] /heɪ/ /prɪˈzɜrvθ/ /nɑt/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /bʌt/ /ɡɪvθ/ /tu/ /ði/ /əˈflɪktId/ /ðer/ /raɪt/
- [jnd] He
saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted.
- [kjv] He
preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
- 36:7 [cbgb] 他時常看顧義人、使他們和君王同坐寶座、永遠要被高舉。
- [asv] He
withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings
upon the
throne He setteth them for ever, and they are exalted.
- [snd] /heɪ/ /wɪðˈdrɔθ/ /nɑt/ /hɪz/ /aɪz/ /frɑm/ /ðə/ /rai tʃəs/ /bʌt/ /wɪð/ /kaingz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /heɪ/ /setθ/ /ðem/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɪɡˈzɔltəd/
- [jnd] He
withdraweth not his eyes
from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them
for ever; and they are exalted.
- [kjv] He
withdraweth not his eyes
from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth
establish them for ever, and they are exalted.
- 36:8 [cbgb] 他們若被鎖鍊捆住、被苦難的繩索纏住.
- [asv] And
if they be bound in fetters, And be taken in the cords of
afflictions;
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /bi/ /baʊnd/ /ɪn/ /ˈfetərz/ /ænd/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /ði/ /kɔrdz/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)nz/
- [jnd] And
if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,
- [kjv] And
if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
- 36:9 [cbgb] 他就把他們的作為、和過犯指示他們、叫他們知道有驕傲的行動。
- [asv] Then
he showeth them their work, And their transgressions, that
they have behaved themselves proudly.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /ʃoʊθ/ /ðem/ /ðer/ /wɜrk/ /ænd/ /ðer/ / /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɪˈheɪvd/ /ðəmˈselvz/ /praʊdli/
- [jnd] Then
he sheweth them their work, and their transgressions, because they have
increased.
- [kjv] Then
he sheweth them their work, and their transgressions that they have
exceeded.
- 36:10 [cbgb] 他也開通他們的耳朵得受教訓、吩咐他們離開罪孽轉回。
- [asv] He
openeth also their ear to instruction, And commandeth that
they return from iniquity.
- [snd] /heɪ/ /ˈoʊpənθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðer/ /ɪr/ /tu/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /kəˈmændθ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /rɪˈtɜrn/ /frɑm/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] And
he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return
from iniquity.
- [kjv] He
openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return
from iniquity.
- 36:11 [cbgb] 他們若聽從事奉他、就必度日亨通、歷年福樂。
- [asv] If
they hearken and serve him, They shall spend their days in
prosperity, And their years in pleasures.
- [snd] /ɪf/ /ðeɪ/ /ˈhɑrkən/ /ænd/ /sɜrv/ /hɪm/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /spend/ /ðer/ /deɪz/ /ɪn/ /prɑˈsperəti/ /ænd/ /ðer/ /jɪrz/ /ɪn/ /ˈpleʒərz/
- [jnd] If
they hearken and serve , they shall accomplish their days in
prosperity, and their years in pleasures.
- [kjv] If
they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and
their years in pleasures.
- 36:12 [cbgb] 若不聽從、就要被刀殺滅、無知無識而死。
- [asv] But
if they hearken not, they shall perish by the sword, And they
shall die without knowledge.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðeɪ/ /ˈhɑrkən/ /nɑt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] But
if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire
without knowledge.
- [kjv] But
if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die
without knowledge.
- 36:13 [cbgb] 那心中不敬虔的人、積蓄怒氣. 神捆綁他們、他們竟不求救.
- [asv] But
they that are godless in heart lay up anger: They cry not for
help when he bindeth them.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈɡɑdləs/ /ɪn/ /hɑrt/ /leɪ/ /ʌp/ /ˈæŋɡər/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /nɑt/ /fɔr/ /help/ /wen/ /heɪ/ /baɪndθ/ /ðem/
- [jnd] But
the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
- [kjv] But
the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth
them.
- 36:14 [cbgb] 必在青年時死亡、與污穢人一樣喪命。
- [asv] They
die in youth, And their life perisheth among the unclean.
- [snd] /ðeɪ/ /daɪ/ /ɪn/ /juθ/ /ænd/ /ðer/ /laɪf/ /ˈperɪʃθ/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ʌnˈklin/
- [jnd] Their
soul dieth in youth, and their life is among the unclean.
- [kjv] They
die in youth, and their life is among the unclean.
- 36:15 [cbgb] 神藉著困苦、救拔困苦人、趁他們受欺壓、開通他們的耳朵。
- [asv] He
delivereth the afflicted by their affliction, And openeth
their ear in oppression.
- [snd] /heɪ/ /dɪˈlɪvərθ/ /ði/ /əˈflɪktId/ /baɪ/ /ðer/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈoʊpənθ/ /ðer/ /ɪr/ /ɪn/ /əˈpreʃ(ə)n/
- [jnd] But
he delivereth the afflicted in his affliction, and openeth their ear in
oppression.
- [kjv] He
delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in
oppression.
- 36:16 [cbgb] 神也必引你出離患難、進入寬闊不狹窄之地.擺在你席上的、必滿有肥甘。
- [asv] Yea,
he would have allured thee out of distress Into a broad
place, where
there is no straitness; And that which is set on thy table
would be
full of fatness.
- [snd] /jeɪ/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /əˈlʊrd/ /θi/ /aʊt/ /əv/ /dɪˈstres/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /brɔd/ /pleɪs/ /wer/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ / /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /set/ /ɑn/ /ðaɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /wʊd/ /bi/ /fʊl/ /əv/ /'fætnis/
- [jnd] Even
so would he have allured
thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no
straitness; and the supply of thy table full of fatness.
- [kjv] Even
so would he have removed
thee out of the strait into a broad place, where there is no
straitness; and that which should be set on thy table should be full of
fatness.
- 36:17 [cbgb] 但你滿口有惡人批評的言語.判斷和刑罰抓住你。
- [asv] But
thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and
justice take hold on thee.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /fʊl/ /əv/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /dʒədʒment/ /ænd/ /ˈdʒʌstɪs/ /teɪk/ /hoʊld/ /ɑn/ /θi/
- [jnd] But
thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take
hold .
- [kjv] But
thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice
take hold on thee.
- 36:18 [cbgb] 不可容忿怒觸動你、使你不服責罰.也不可因贖價大就偏行。
- [asv] For
let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let
the greatness of the ransom turn thee aside.
- [snd] /fɔr/ /let/ /nɑt/ /rɑθ/ /stɜr/ /θi/ /ʌp/ /əˈɡenst/ / /ˈniðər/ /let/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /ðə/ /ˈrænsəm/ /tɜrn/ /θi/ /əˈsaɪd/
- [jnd] Because
there is wrath, lest it take thee away through chastisement: then a
great ransom could not avail thee.
- [kjv] Because
there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a
great ransom cannot deliver thee.
- 36:19 [cbgb] 你的呼求、〔呼求或作資財〕或是你一切的勢力、果有靈驗、叫你不受患難麼。
- [asv] Will
thy cry avail, that thou be not in distress, Or all the
forces of thy strength?
- [snd] /wɪl/ /ðaɪ/ /kraɪ/ /əˈveɪl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /bi/ /nɑt/ /ɪn/ /dɪˈstres/ /ɔr/ /ɔl/ /ðə/ /fɔrsiz/ /əv/ /ðaɪ/ /streŋθ/
- [jnd] Will
he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength!
- [kjv] Will
he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
- 36:20 [cbgb] 不要切慕黑夜、就是眾民在本處被除滅的時候。
- [asv] Desire
not the night, When peoples are cut off in their place.
- [snd] /dɪˈzaɪr/ /nɑt/ /ðə/ /naɪt/ /wen/ /ˈpip(ə)lz/ /ɑr/ /kʌt/ /ɔf/ /ɪn/ /ðer/ /pleɪs/
- [jnd] Desire
not the night, when peoples are cut off from their place.
- [kjv] Desire
not the night, when people are cut off in their place.
- 36:21 [cbgb] 你要謹慎、不可重看罪孽、因你選擇罪孽、過於選擇苦難。
- [asv] Take
heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather
than affliction.
- [snd] /teɪk/ /hid/ /rɪˈɡɑrd/ /nɑt/ /ɪnaihkwəti/ /fɔr/ /ðɪs/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ˈræðər/ /ðæn/ /əˈflɪkʃ(ə)n/
- [jnd] Take
heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than
affliction.
- [kjv] Take
heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than
affliction.
- 36:22 [cbgb] 神行事有高大的能力.教訓人的、有誰像他呢。
- [asv] Behold,
God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto
him?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɡɑd/ /doʊθ/ li/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /hu/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈtitʃər/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] Lo,
God is exalted in his power: who teacheth as he?
- [kjv] Behold,
God exalteth by his power: who teacheth like him?
- 36:23 [cbgb] 誰派定他的道路.誰能說、你所行的不義。
- [asv] Who
hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought
unrighteousness?
- [snd] /hu/ /hæθ/ /ɪnˈdʒɔɪnd/ /hɪm/ /hɪz/ /weɪ/ /ɔr/ /hu/ /kæn/ /seɪ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ræwt/ /
- [jnd] Who
hath appointed him his way? or who hath said, Thou hast wrought
unrighteousness?
- [kjv] Who
hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
- 36:24 [cbgb] 你不可忘記稱讚他所行的為大、就是人所歌頌的。
- [asv] Remember
that thou magnify his work, Whereof men have sung.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /hɪz/ /wɜrk/ /werˈɔv/ /men/ /hæv/ /sʌŋ/
- [jnd] Remember
that thou magnify his work, which men celebrate.
- [kjv] Remember
that thou magnify his work, which men behold.
- 36:25 [cbgb] 他所行的萬人都看見、世人也從遠處觀看。
- [asv] All
men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.
- [snd] /ɔl/ /men/ /hæv/ /lʊkt/ /ðerˈɑn/ /mæn/ /bɪˈhoʊldθ/ /ɪt/ /əˈfɑr/ /ɔf/
- [jnd] All
men look at it; man beholdeth afar off.
- [kjv] Every
man may see it; man may behold it afar off.
- 36:26 [cbgb] 神為大、我們不能全知.他的年數不能測度。
- [asv] Behold,
God is great, and we know him not; The number of his years is
unsearchable.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ænd/ /wi/ /noʊ/ /hɪm/ /nɑt/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /hɪz/ /jɪrz/ /ɪz/ /ʌn'sə:tʃəbl/
- [jnd] Lo,
God is great, and we comprehend not, neither can the number of his
years be searched out.
- [kjv] Behold,
God is great, and we know him not, neither can the number of his years
be searched out.
- 36:27 [cbgb] 他吸取水點、這水點從雲霧中就變成雨.
- [asv] For
he draweth up the drops of water, Which distil in rain from
his vapor,
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /drɔθ/ /ʌp/ /ðə/ /drɑps/ /əv/ /ˈwɔtər/ /wɪtʃ/ /dɪˈstɪl/ /ɪn/ /reɪn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈveɪpər/
- [jnd] For
he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour
which he formeth,
- [kjv] For
he maketh small the drops of water: they pour down rain according to
the vapour thereof:
- 36:28 [cbgb] 雲彩將雨落下、沛然降與世人。
- [asv] Which
the skies pour down And drop upon man abundantly.
- [snd] /wɪtʃ/ /ðə/ /skaɪz/ /pɔr/ /daʊn/ /ænd/ /drɑp/ /əˈpɑn/ /mæn/ /əˈbʌndəntli/
- [jnd] Which
the skies pour down drop upon man abundantly.
- [kjv] Which
the clouds do drop and distil upon man abundantly.
- 36:29 [cbgb] 誰能明白雲彩如何鋪張、和 神行宮的雷聲呢。
- [asv] Yea,
can any understand the spreadings of the clouds, The
thunderings of his pavilion?
- [snd] /jeɪ/ /kæn/ /ˈeni/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðə/ /spredɪŋ/z/ /əv/ /ði/ /klaʊdz/ /ðə/ /ˈθʌnd(ə)rɪŋz/ /əv/ /hɪz/ /pəˈvɪljən/
- [jnd] But
can any understand the spreadings of the clouds, the crashing of his
pavilion?
- [kjv] Also
can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his
tabernacle?
- 36:30 [cbgb] 他將亮光普照在自己的四圍.他又遮覆海底。
- [asv] Behold,
he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom
of the sea.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /spredθ/ /hɪz/ /laɪt/ /əˈraʊnd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈkʌvərθ/ /ðə/ /ˈbɑtəm/ /əv/ /ðə/ /si/
- [jnd] Lo,
he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea.
- [kjv] Behold,
he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
- 36:31 [cbgb] 他用這些審判眾民、且賜豐富的糧食。
- [asv] For
by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance.
- [snd] /fɔr/ /baɪ/ /ðiz/ /heɪ/ /dʒʌdʒθ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /fud/ /ɪn/ /əˈbʌndəns/
- [jnd] For
with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance.
- [kjv] For
by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
- 36:32 [cbgb] 他以電光遮手、命閃電擊中敵人。〔或作中了靶子〕
- [asv] He
covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge
that it strike the mark.
- [snd] /heɪ/ /ˈkʌvərθ/ /hɪz/ /hændz/ /wɪð/ /ðə/ /lai tning/ /ænd/ /ɡɪvθ/ /ɪt/ /eɪ/ /tʃɑrdʒ/ /ðæt/ /ɪt/ /straɪk/ /ðə/ /mæhrk/
- [jnd] hands
he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
- [kjv] With
clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the
cloud that cometh betwixt.
- 36:33 [cbgb] 所發的雷聲顯明他的作為、又向牲畜指明要起暴風。
- [asv] The
noise thereof telleth concerning him, The cattle also
concerning the storm that cometh up.
- [snd] /ðə/ /nɔɪz/ /ðerˈɔv/ /telθ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪm/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ˈɔlsoʊ/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /stɔrm/ /ðæt/ /kʌmθ/ /ʌp/
- [jnd] His
thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its
coming.
- [kjv] The
noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the
vapour.
約 伯 記 Job 36 << || >>
|