約 伯 記 Job 28 << || >>
- 28:1 [cbgb] 銀子有礦、煉金有方。
- [asv] Surely
there is a mine for silver, And a place for gold which they
refine.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /maɪn/ /fɔr/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ɡoʊld/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /rɪˈfaɪn/
- [jnd] Surely
there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
- [kjv] Surely
there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
- 28:2 [cbgb] 鐵從地裏挖出、銅從石中鎔化。
- [asv] Iron
is taken out of the earth, And copper is molten out of the
stone.
- [snd] /ˈaɪrn/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈkɑpər/ /ɪz/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /stoʊn/
- [jnd] Iron
is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
- [kjv] Iron
is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
- 28:3 [cbgb] 人為黑暗定界限、查究幽暗陰翳的石頭、直到極處.
- [asv] Man
setteth an end to darkness, And searcheth out, to the
furthest bound, The stones of obscurity and of thick
darkness.
- [snd] /mæn/ /setθ/ /æn/ /end/ /tu/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /sɜrtʃθ/ /aʊt/ /tu/ /ðə/ /ˈfɜrðəst/ /baʊnd/ /ðə/ /stoʊnz/ /əv/ /əbˈskjʊrəti/ /ænd/ /əv/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] putteth
an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones
of darkness and of the shadow of death.
- [kjv] He
setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the
stones of darkness, and the shadow of death.
- 28:4 [cbgb] 在無人居住之處刨開礦穴、過路的人也想不到他們.又與人遠離、懸在空中搖來搖去。
- [asv] He
breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are
forgotten
of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
- [snd] /heɪ/ /breɪkθ/ /ˈoʊpən/ /eɪ/ /ʃæft/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /wer/ /men/ /sɔhjərn/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /fʊt/ /ðeɪ/ /hæŋ/ /əˈfɑr/ /frɑm/ /men/ /ðeɪ/ /swɪŋ/ /tu/ /ænd/ /froʊ/
- [jnd] He
openeth a shaft far from the inhabitants forgotten of the foot, they
hang suspended; away below men they hover.
- [kjv] The
flood breaketh out from
the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried
up, they are gone away from men.
- 28:5 [cbgb] 至於地、能出糧食.地內好像被火翻起來。
- [asv] As
for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is
turned up as it were by fire.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ði/ /ɜrθ/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/ /kʌmθ/ /bred/ /ænd/ /ˌʌndərˈniθ/ /ɪt/ /ɪz/ /tɜrnd/ /ʌp/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /baɪ/ /faɪr/
- [jnd] As
for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up
as by fire;
- [kjv] As
for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it
were fire.
- 28:6 [cbgb] 地中的石頭有藍寶石、並有金沙。
- [asv] The
stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust
of gold.
- [snd] /ðə/ /stoʊnz/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ˈsæˌfaɪrz/ /ænd/ /ɪt/ /hæθ/ /dʌst/ /əv/ /ɡoʊld/
- [jnd] The
stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
- [kjv] The
stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
- 28:7 [cbgb] 礦中的路鷙鳥不得知道、鷹眼也未見過.
- [asv] That
path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye
seen it:
- [snd] /ðæt/ /pæθ/ /nɔh/ /bɜrd/ /əv/ /preɪ/ /noʊθ/ /ˈniðər/ /hæθ/ /ðə/ /ˈfælkən/ /s/ /aɪ/ /sin/ /ɪt/
- [jnd] It
is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen
it;
- [kjv] There
is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not
seen:
- 28:8 [cbgb] 狂傲的野獸未曾行過.猛烈的獅子也未曾經過。
- [asv] The
proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion
passed thereby.
- [snd] /ðə/ /praʊd/ /bists/ /hæv/ /nɑt/ /ˈtrɑd(ə)n/ /ɪt/ /nɔr/ /hæθ/ /ðə/ /fɪrs/ /ˈlaɪən/ /ˈpæseɪd/ /ðerˈbaɪ/
- [jnd] The
proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
- [kjv] The
lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
- 28:9 [cbgb] 人伸手鑿開堅石、傾倒山根。
- [asv] He
putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth
the mountains by the roots.
- [snd] /heɪ/ /pʌtθ/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈflɪnti/ /rɑk/ /heɪ/ /ˌoʊvərˈtɜrnθ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /baɪ/ /ðə/ /ruts/
- [jnd] putteth
forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by
the root.
- [kjv] He
putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by
the roots.
- 28:10 [cbgb] 在磐石中鑿出水道.親眼看見各樣寶物。
- [asv] He
cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every
precious thing.
- [snd] /heɪ/ /kʌtθ/ /aʊt/ /ˈtʃæn(ə)lz/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /rɑks/ /ænd/ /hɪz/ /aɪ/ /siθ/ /ˈevri/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋ/
- [jnd] He
cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious
thing.
- [kjv] He
cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious
thing.
- 28:11 [cbgb] 他封閉水不得滴流.使隱藏的物顯露出來。
- [asv] He
bindeth the streams that they trickle not; And the thing that
is hid bringeth he forth to light.
- [snd] /heɪ/ /baɪndθ/ /ðə/ /strimz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈtrɪk(ə)l/ /nɑt/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /hɪd/ /brɪŋθ/ /heɪ/ /fɔrθ/ /tu/ /laɪt/
- [jnd] He
bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth
forth to light.
- [kjv] He
bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth
he forth to light.
- 28:12 [cbgb] 然而智慧有何處可尋.聰明之處在哪裏呢。
- [asv] But
where shall wisdom be found? And where is the place of
understanding?
- [snd] /bʌt/ /wer/ /ʃæl/ /ˈwɪzdəm/ /bi/ /faʊnd/ /ænd/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] But
wisdom, where shall it be found? and where is the place of
understanding?
- [kjv] But
where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
- 28:13 [cbgb] 智慧的價值無人能知、在活人之地也無處可尋。
- [asv] Man
knoweth not the price thereof; Neither is it found in the
land of the living.
- [snd] /mæn/ /noʊθ/ /nɑt/ /ðə/ /praɪs/ /ðerˈɔv/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ɪt/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/
- [jnd] Man
knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the
living.
- [kjv] Man
knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the
living.
- 28:14 [cbgb] 深淵說、不在我內.滄海說、不在我中。
- [asv] The
deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not
with me.
- [snd] /ðə/ /dip/ /seθ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /si/ /seθ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] The
deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
- [kjv] The
depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
- 28:15 [cbgb] 智慧非用黃金可得、也不能平白銀為他的價值。
- [asv] It
cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed
for the price thereof.
- [snd] /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈɡɑt(ə)n/ /fɔr/ /ɡoʊld/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈsɪlvər/ /bi/ /weɪd/ /fɔr/ /ðə/ /praɪs/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Choice
gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
- [kjv] It
cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the
price thereof.
- 28:16 [cbgb] 俄斐金、和貴重的紅瑪瑙、並藍寶石、不足與較量。
- [asv] It
cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious
onyx, or the sapphire.
- [snd] /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈvæljud/ /wɪð/ /ðə/ /ɡoʊld/ /əv/ /ɔhfər/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpreʃəs/ /æhniks/ /ɔr/ /ðə/ /sæfi r'/
- [jnd] It
is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx,
and the sapphire.
- [kjv] It
cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the
sapphire.
- 28:17 [cbgb] 黃金、和玻璃、不足與比較、精金的器皿、不足與兌換。
- [asv] Gold
and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for
jewels of fine gold.
- [snd] /ɡoʊld/ /ænd/ /ɡlæs/ /ˈkæˌnɑt/ /ˈikwəl/ /ɪt/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /ɪksˈtʃeɪndʒd/ /fɔr/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /faɪn/ /ɡoʊld/
- [jnd] Gold
and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its
exchange.
- [kjv] The
gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not
be for jewels of fine gold.
- 28:18 [cbgb] 珊瑚、水晶、都不足論、智慧的價值勝過珍珠。〔或作紅寶石〕
- [asv] No
mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price
of wisdom is above rubies.
- [snd] /nɔh/ /ˈmenʃ(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /əv/ /ˈkɔrəl/ /ɔr/ /əv/ /ˈkrɪst(ə)l/ /jeɪ/ /ðə/ /praɪs/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /əˈbʌv/ /ˈrubiz/
- [jnd] Corals
and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is
above rubies.
- [kjv] No
mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom
is above rubies.
- 28:19 [cbgb] 古實的紅璧璽、不足與比較。精金、也不足與較量。
- [asv] The
topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be
valued with pure gold.
- [snd] /ðə/ /tɔhpæz/ /əv/ /i'θiɔhpiə/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈikwəl/ /ɪt/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /ˈvæljud/ /wɪð/ /pjʊr/ /ɡoʊld/
- [jnd] The
topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set
in the balance with pure gold.
- [kjv] The
topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with
pure gold.
- 28:20 [cbgb] 智慧從何處來呢.聰明之處在哪裏呢。
- [asv] Whence
then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
- [snd] /wens/ /ðen/ /kʌmθ/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] Whence
then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
- [kjv] Whence
then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
- 28:21 [cbgb] 是向一切有生命的眼目隱藏、向空中的飛鳥掩蔽。
- [asv] Seeing
it is hid from the eyes of all living, And kept close from
the birds of the heavens.
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /hɪd/ /frɑm/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ɔl/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /kept/ /kloʊz/ /frɑm/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
- [jnd] For
it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl
of the heavens.
- [kjv] Seeing
it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of
the air.
- 28:22 [cbgb] 滅沒和死亡說、我們風聞其名。
- [asv] Destruction
and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
- [snd] /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /deθ/ /seɪ/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /eɪ/ /ˈrumər/ /ðerˈɔv/ /wɪð/ /aʊr/ /ɪrz/
- [jnd] Destruction
and death say, We have heard its report with our ears.
- [kjv] Destruction
and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
- 28:23 [cbgb] 神明白智慧的道路、曉得智慧的所在。
- [asv] God
understandeth the way thereof, And he knoweth the place
thereof.
- [snd] /ɡɑd/ /ˌʌndərˈstændθ/ /ðə/ /weɪ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /heɪ/ /noʊθ/ /ðə/ /pleɪs/ /ðerˈɔv/
- [jnd] God
understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
- [kjv] God
understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
- 28:24 [cbgb] 因他鑒察直到地極、遍觀普天之下.
- [asv] For
he looketh to the ends of the earth, And seeth under the
whole heaven;
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /lʊkθ/ /tu/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /siθ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] For
he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
- [kjv] For
he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
- 28:25 [cbgb] 要為風定輕重.又度量諸水。
- [asv] To
make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by
measure.
- [snd] /tu/ /meɪk/ /eɪ/ /weɪt/ /fɔr/ /ðə/ /wɪnd/ /jeɪ/ /heɪ/ /mitθ/ /aʊt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /baɪ/ /ˈmeʒər/
- [jnd] In
making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
- [kjv] To
make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
- 28:26 [cbgb] 他為雨露定命令、為雷電定道路。
- [asv] When
he made a decree for the rain, And a way for the lightning of
the thunder;
- [snd] /wen/ /heɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /fɔr/ /ðə/ /reɪn/ /ænd/ /eɪ/ /weɪ/ /fɔr/ /ðə/ /lai tning/ /əv/ /ðə/ /ˈθʌndər/
- [jnd] In
appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
- [kjv] When
he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the
thunder:
- 28:27 [cbgb] 那時他看見智慧、而且述說.他堅定、並且查究。
- [asv] Then
did he see it, and declare it; He established it, yea, and
searched it out.
- [snd] /ðen/ /dɪd/ /heɪ/ /si/ /ɪt/ /ænd/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /heɪ/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ɪt/ /jeɪ/ /ænd/ /sɜrtʃt/ /ɪt/ /aʊt/
- [jnd] Then
did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it
out;
- [kjv] Then
did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
- 28:28 [cbgb] 他對人說、敬畏主就是智慧、遠離惡便是聰明。
- [asv] And
unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is
wisdom; And to depart from evil is understanding.
- [snd] /ænd/ /ˈʌntu/ /mæn/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /tu/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] And
unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to
depart from evil is understanding.
- [kjv] And
unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to
depart from evil is understanding.
約 伯 記 Job 28 << || >>
|