約 伯 記 Job 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 我厭煩我的性命、必由著自己述說我的哀情.因心裏苦惱.我要說話.
- [asv] My
soul is weary of my life; I will give free course to my
complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- [snd] /maɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /ˈwɪri/ /əv/ /maɪ/ /laɪf/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /fri/ /kɔrs/ /tu/ /maɪ/ /kəmˈpleɪnt/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /ɪn/ /ðə/ /'bitənis/ /əv/ /maɪ/ /soʊl/
- [jnd] My
soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I
will speak in the bitterness of my soul.
- [kjv] My
soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will
speak in the bitterness of my soul.
- 10:2 [cbgb] 對 神說、不要定我有罪、要指示我、你為何與我爭辯。
- [asv] I
will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou
contendest with me.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /du/ /nɑt/ /kənˈdem/ /mi/ /ʃoʊ/ /mi/ /ˈwerfɔr/ /ðaʊ/ /kənˈtendst/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] I
will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest
with me.
- [kjv] I
will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest
with me.
- 10:3 [cbgb] 你手所造的、你又欺壓、又藐視、卻光照惡人的計謀.這事你以為美麼。
- [asv] Is
it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou
shouldest
despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of
the
wicked?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /əˈpres/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /dɪˈspaɪz/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðaɪ/ /hændz/ /ænd/ /ʃaɪn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] Doth
it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy
hands, and shine upon the counsel of the wicked?
- [kjv] Is
it good unto thee that thou
shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands,
and shine upon the counsel of the wicked?
- 10:4 [cbgb] 你的眼豈是肉眼.你查看、豈像人查看麼。
- [asv] Hast
thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /aɪz/ /əv/ /fleʃ/ /ɔr/ /sist/ /ðaʊ/ /æz/ /mæn/ /siθ/
- [jnd] Hast
thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
- [kjv] Hast
thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
- 10:5 [cbgb] 你的日子豈像人的日子.你的年歲、豈像人的年歲、
- [asv] Are
thy days as the days of man, Or thy years as man's days,
- [snd] /ɑr/ /ðaɪ/ /deɪz/ /æz/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /mæn/ /ɔr/ /ðaɪ/ /jɪrz/ /æz/ /mæn/ /s/ /deɪz/
- [jnd] Are
thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
- [kjv] Are
thy days as the days of man? are thy years as man's days,
- 10:6 [cbgb] 就追問我的罪孽、尋察我的罪過麼。
- [asv] That
thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my
sin,
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /ɪnˈkwaɪrst/ /ˈæftər/ /maɪn/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /sɜrtʃst/ /ˈæftər/ /maɪ/ /sain/
- [jnd] That
thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
- [kjv] That
thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
- 10:7 [cbgb] 其實、你知道我沒有罪惡、並沒有能救我脫離你手的。
- [asv] Although
thou knowest that I am not wicked, And there is none that can
deliver out of thy hand?
- [snd] /ɔlˈðoʊ/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈwɪkəd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /kæn/ /dɪˈlɪvər/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] Since
thou knowest that I am not wicked, and that there is none that
delivereth out of thy hand?
- [kjv] Thou
knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of
thine hand.
- 10:8 [cbgb] 你的手創造我、造就我的四肢百體.你還要毀滅我。
- [asv] Thy
hands have framed me and fashioned me Together round about;
yet thou dost destroy me.
- [snd] /ðaɪ/ /hændz/ /hæv/ /freɪmd/ /mi/ /ænd/ /ˈfæʃ(ə)nd/ /mi/ /təˈɡeðər/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /jet/ /ðaʊ/ /dʌst/ /dɪˈstrɔɪ/ /mi/
- [jnd] Thy
hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost
thou swallow me up!
- [kjv] Thine
hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost
destroy me.
- 10:9 [cbgb] 求你記念、製造我如摶泥一般.你還要使我歸於塵土麼。
- [asv] Remember,
I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt
thou bring me into dust again?
- [snd] /rɪˈmembər/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈfæʃ(ə)nd/ /mi/ /æz/ /kleɪ/ /ænd/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /brɪŋ/ /mi/ /ˈɪntu/ /dʌst/ /əˈɡen/
- [jnd] Remember,
I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into
dust again.
- [kjv] Remember,
I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring
me into dust again?
- 10:10 [cbgb] 你不是倒出我來好像奶、使我凝結如同奶餅麼。
- [asv] Hast
thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /pɔrd/ /mi/ /aʊt/ /æz/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈkɜrd(ə)ld/ /mi/ /laɪk/ /tʃiz/
- [jnd] Hast
thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
- [kjv] Hast
thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
- 10:11 [cbgb] 你以皮和肉為衣、給我穿上、用骨與筋、把我全體聯絡。
- [asv] Thou
hast clothed me with skin and flesh, And knit me together
with bones and sinews.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /kloʊðd/ /mi/ /wɪð/ /skɪn/ /ænd/ /fleʃ/ /ænd/ /nɪt/ /mi/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /boʊnz/ /ænd/ /ˈsɪnjuz/
- [jnd] Thou
hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones
and sinews;
- [kjv] Thou
hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and
sinews.
- 10:12 [cbgb] 你將生命和慈愛賜給我、你也眷顧保全我的心靈。
- [asv] Thou
hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation
hath preserved my spirit.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡræntəd/ /mi/ /laɪf/ /ænd/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /hæθ/ /prɪˈzɜrvd/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] Thou
hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
- [kjv] Thou
hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my
spirit.
- 10:13 [cbgb] 然而你待我的這些事、早已藏在你心裏.我知道你久有此意。
- [asv] Yet
these things thou didst hide in thy heart; I know that this
is with thee:
- [snd] /jet/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /haɪd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with
thee.
- [kjv] And
these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with
thee.
- 10:14 [cbgb] 我若犯罪、你就察看我、並不赦免我的罪孽。
- [asv] If
I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from
mine iniquity.
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /sain/ /ðen/ /ðaʊ/ /mɑrkst/ /mi/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /əˈkwɪt/ /mi/ /frɑm/ /maɪn/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] If
I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of
mine iniquity.
- [kjv] If
I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine
iniquity.
- 10:15 [cbgb] 我若行惡、便有了禍.我若為義、也不敢抬頭、正是滿心羞愧、眼見我的苦情。
- [asv] If
I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I
not lift
up my head; Being filled with ignominy, And looking
upon mine
affliction.
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /bi/ /ˈwɪkəd/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /bi/ /rai tʃəs/ /jet/ /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /lɪft/ /ʌp/ /maɪ/ /hed/ /biɪŋ/ /fɪld/ /wɪð/ /aignəmin'i/ /ænd/ /lʊkɪŋ/ /əˈpɑn/ /maɪn/ /əˈflɪkʃ(ə)n/
- [jnd] If
I were wicked, woe unto me!
and righteous, I will not lift up my head, being full of shame, and
beholding mine affliction; --
- [kjv] If
I be wicked, woe unto me;
and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of
confusion; therefore see thou mine affliction;
- 10:16 [cbgb] 我若昂首自得、你就追捕我如獅子.又在我身上顯出奇能。
- [asv] And
if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again
thou showest thyself marvellous upon me.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /maɪ/ /hed/ /ɪɡˈzɔlt/ /ɪtˈself/ /ðaʊ/ /hʌntst/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /əˈɡen/ /ðaʊ/ /ʃoʊst/ /ðaɪˈself/ /ˈmɑrvələs/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] And
it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou
shewest thy marvellous power upon me.
- [kjv] For
it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest
thyself marvellous upon me.
- 10:17 [cbgb] 你重立見證攻擊我、向我加增惱怒.如軍兵更換著攻擊我。
- [asv] Thou
renewest thy witnesses against me, And increasest thine
indignation upon me: Changes and warfare are with me.
- [snd] /ðaʊ/ /rɪˈnust/ /ðaɪ/ /'witnis/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /ɪnˈkrisst/ /θai n/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /mi/ /tʃeɪndʒiz/ /ænd/ /ˈwɔrˌfer/ /ɑr/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] Thou
renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against
me; successions and a time of toil are with me.
- [kjv] Thou
renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation
upon me; changes and war are against me.
- 10:18 [cbgb] 你為何使我出母胎呢.不如我當時氣絕、無人得見我。
- [asv] Wherefore
then hast thou brought me forth out of the womb? I had given
up the ghost, and no eye had seen me.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðen/ /hɑst/ /ðaʊ/ /brɔt/ /mi/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wum/ /aɪ/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /ænd/ /nɔh/ /aɪ/ /həd/ /sin/ /mi/
- [jnd] And
wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and
no eye had seen me.
- [kjv] Wherefore
then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up
the ghost, and no eye had seen me!
- 10:19 [cbgb] 這樣、就如沒有我一般.一出母胎、就被送入墳墓。
- [asv] I
should have been as though I had not been; I should have been
carried from the womb to the grave.
- [snd] /aɪ/ /ʃʊd/ /hæv/ /bɪn/ /æz/ /ðoʊ/ /aɪ/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/ /aɪ/ /ʃʊd/ /hæv/ /bɪn/ d/ /frɑm/ /ðə/ /wum/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪv/
- [jnd] I
should be as though I had not been; I should have been carried from the
womb to the grave.
- [kjv] I
should have been as though I had not been; I should have been carried
from the womb to the grave.
- 10:20 [cbgb] 我的日子不是甚少麼.求你停手寬容我、叫我在往而不返之先、就是往黑暗和死蔭之地以先、可以稍得暢快。
- [asv] Are
not my days few? cease then, And let me alone, that I may
take comfort a little,
- [snd] /ɑr/ /nɑt/ /maɪ/ /deɪz/ /fju/ /sis/ /ðen/ /ænd/ /let/ /mi/ /əˈloʊn/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /teɪk/ /ˈkʌmfərt/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/
- [jnd] Are
not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a
little,
- [kjv] Are
not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort
a little,
- 10:21 [cbgb] 見上節
- [asv] Before
I go whence I shall not return, Even to the land of darkness
and of the shadow of death;
- [snd] /bɪˈfɔr/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /wens/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/
- [jnd] Before
I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of
death;
- [kjv] Before
I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the
shadow of death;
- 10:22 [cbgb] 那地甚是幽暗、是死蔭混沌之地.那裏的光好像幽暗。
- [asv] The
land dark as midnight, The land of the shadow of death,
without any order, And where the light is as midnight.
- [snd] /ðə/ /lænd/ /dɑrk/ /æz/ /ˈmɪdˌnaɪt/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/ /wɪðˈaʊt/ /ˈeni/ /ˈɔrdər/ /ænd/ /wer/ /ðə/ /laɪt/ /ɪz/ /æz/ /ˈmɪdˌnaɪt/
- [jnd] A
land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any
order, where the light is as thick darkness.
- [kjv] A
land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death,
without any order, and where the light is as darkness.
約 伯 記 Job 10 << || >>
|