約 伯 記 Job 38 << || >>
- 38:1 [cbgb] 那時耶和華從旋風中回答約伯說、
- [asv] Then
Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
- [snd] /ðen/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /dʒɔhb/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
- [kjv] Then
the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
- 38:2 [cbgb] 誰用無知的言語、使我的旨意暗昧不明、
- [asv] Who
is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
- [snd] /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ˈdɑrkənθ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /baɪ/ /wɜrdz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] Who
is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
- [kjv] Who
is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
- 38:3 [cbgb] 你要如勇士束腰.我問你、你可以指示我。
- [asv] Gird
up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and
declare thou unto me.
- [snd] /ɡɜrd/ /ʌp/ /naʊ/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /laɪk/ /eɪ/ /mæn/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈmænd/ /əv/ /θi/ /ænd/ /dɪˈkler/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] Gird
up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou
me.
- [kjv] Gird
up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou
me.
- 38:4 [cbgb] 我立大地根基的時候、你在哪裏呢.你若有聰明只管說吧。
- [asv] Where
wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare,
if thou hast understanding.
- [snd] /wer/ /wɑst/ /ðaʊ/ /wen/ /aɪ/ /leɪd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /dɪˈkler/ /ɪf/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] Where
wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
- [kjv] Where
wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou
hast understanding.
- 38:5 [cbgb] 你若曉得就說、是誰定地的尺度.是誰把準繩拉在其上。
- [asv] Who
determined the measures thereof, if thou knowest? Or who
stretched the line upon it?
- [snd] /hu/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /ðə/ /ˈmeʒərz/ /ðerˈɔv/ /ɪf/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ɔr/ /hu/ /stretʃt/ /ðə/ /laɪn/ /əˈpɑn/ /ɪt/
- [jnd] Who
set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line
upon it?
- [kjv] Who
hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched
the line upon it?
- 38:6 [cbgb] 地的根基安置在何處.地的角石是誰安放的。
- [asv] Whereupon
were the foundations thereof fastened? Or who laid the
corner-stone thereof,
- [snd] /ˈwerəˌpɑn/ /wɜr/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /ðerˈɔv/ /ˈfæs(ə)nd/ /ɔr/ /hu/ /leɪd/ /ði/ /ˈkɔrnər/ /stoʊn/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Whereupon
were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
- [kjv] Whereupon
are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone
thereof;
- 38:7 [cbgb] 那時晨星一同歌唱、 神的眾子也都歡呼。
- [asv] When
the morning stars sang together, And all the sons of God
shouted for joy?
- [snd] /wen/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /stɑrz/ /sæŋ/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɡɑd/ /ʃaʊtId/ /fɔr/ /dʒɔɪ/
- [jnd] When
the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for
joy?
- [kjv] When
the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for
joy?
- 38:8 [cbgb] 海水衝出、如出胎胞.那時誰將他關閉呢.
- [asv] Or
who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it
had issued out of the womb;
- [snd] /ɔr/ /hu/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ðə/ /si/ /wɪð/ /dɔrz/ /wen/ /ɪt/ /breɪk/ /fɔrθ/ /æz/ /ɪf/ /ɪt/ /həd/ /ˈɪʃud/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wum/
- [jnd] And
who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the
womb?
- [kjv] Or
who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had
issued out of the womb?
- 38:9 [cbgb] 是我用雲彩當海的衣服、用幽暗當包裹他的布、
- [asv] When
I made clouds the garment thereof, And thick darkness a
swaddling-band for it,
- [snd] /wen/ /aɪ/ /meɪd/ /klaʊdz/ /ðə/ /ˈɡɑrmənt/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/ /eɪ/ /ˈswɑd(ə)lɪŋ/ /bænd/ /fɔr/ /ɪt/
- [jnd] When
I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for
it;
- [kjv] When
I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a
swaddlingband for it,
- 38:10 [cbgb] 為他定界限、又安門和閂、
- [asv] And
marked out for it my bound, And set bars and doors,
- [snd] /ænd/ /mɑrkt/ /aʊt/ /fɔr/ /ɪt/ /maɪ/ /baʊnd/ /ænd/ /set/ /bɑrz/ /ænd/ /dɔrz/
- [jnd] When
I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
- [kjv] And
brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
- 38:11 [cbgb] 說、你只可到這裏、不可越過、你狂傲的浪要到此止住。
- [asv] And
said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here
shall thy proud waves be stayed?
- [snd] /ænd/ /sed/ /ˌhɪðərˈtu/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /kʌm/ /bʌt/ /nɔh/ /ˈfɜrðər/ /ænd/ /hɪr/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /praʊd/ /weɪvz/ /bi/ /steɪd/
- [jnd] And
said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud
waves be stayed?
- [kjv] And
said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy
proud waves be stayed?
- 38:12 [cbgb] 你自生以來、曾命定晨光、使清晨的日光知道本位.
- [asv] Hast
thou commanded the morning since thy days began, And caused
the dayspring to know its place;
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /sɪns/ /ðaɪ/ /deɪz/ /bɪˈɡæn/ /ænd/ /kɔzd/ /ðə/ ɪŋ/ /tu/ /noʊ/ /ɪts/ /pleɪs/
- [jnd] Hast
thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to
know its place,
- [kjv] Hast
thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to
know his place;
- 38:13 [cbgb] 叫這光普照地的四極、將惡人從其中驅逐出來麼。
- [asv] That
it might take hold of the ends of the earth, And the wicked
be shaken out of it?
- [snd] /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /bi/ /ˈʃeɪkən/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] That
it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be
shaken out of it?
- [kjv] That
it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be
shaken out of it?
- 38:14 [cbgb] 因這光地面改變如泥上印印.萬物出現如衣服一樣。
- [asv] It
is changed as clay under the seal; And all things stand forth
as a garment:
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /tʃeɪndʒd/ /æz/ /kleɪ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sil/ /ænd/ /ɔl/ /θɪŋz/ /stænd/ /fɔrθ/ /æz/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/
- [jnd] It
is changed like the signet-clay; and stand forth as in a garment:
- [kjv] It
is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
- 38:15 [cbgb] 亮光不照惡人、強橫的膀臂也必折斷。
- [asv] And
from the wicked their light is withholden, And the high arm
is broken.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ðer/ /laɪt/ /ɪz/ / /ænd/ /ðə/ /haɪ/ /ɑrm/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/
- [jnd] And
from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is
broken.
- [kjv] And
from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be
broken.
- 38:16 [cbgb] 你曾進到海源、或在深淵的隱密處行走麼。
- [asv] Hast
thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked
in the recesses of the deep?
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sprɪŋz/ /əv/ /ðə/ /si/ /ɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /ri'sesz/ /əv/ /ðə/ /dip/
- [jnd] Hast
thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in
the recesses of the deep?
- [kjv] Hast
thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the
search of the depth?
- 38:17 [cbgb] 死亡的門、曾向你顯露麼.死蔭的門、你曾見過麼。
- [asv] Have
the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen
the gates of the shadow of death?
- [snd] /hæv/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /deθ/ /bɪn/ /rɪˈvild/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sin/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/
- [jnd] Have
the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the
gates of the shadow of death?
- [kjv] Have
the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors
of the shadow of death?
- 38:18 [cbgb] 地的廣大、你能明透麼.你若全知道、只管說吧。
- [asv] Hast
thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou
knowest it all.
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /ˌkɑmprəˈhendId/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪn/ /ɪts/ /bredθ/ /dɪˈkler/ /ɪf/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ɪt/ /ɔl/
- [jnd] Hath
thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if
thou knowest it all.
- [kjv] Hast
thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
- 38:19 [cbgb] 光明的居所從何而至、黑暗的本位在於何處。
- [asv] Where
is the way to the dwelling of light? And as for darkness,
where is the place thereof,
- [snd] /wer/ /ɪz/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ðə/ /ˈdwelɪŋ/ /əv/ /laɪt/ /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ˈdɑrknəs/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /pleɪs/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Where
is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its
place,
- [kjv] Where
is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the
place thereof,
- 38:20 [cbgb] 你能帶到本境、能看明其室之路麼。
- [asv] That
thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou
shouldest discern the paths to the house thereof?
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /teɪk/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /baʊnd/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /dɪˈsɜrn/ /ðə/ /pæθs/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /ðerˈɔv/
- [jnd] That
thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the
paths to its house?
- [kjv] That
thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest
know the paths to the house thereof?
- 38:21 [cbgb] 你總知道、因為你早已生在世上、你日子的數目也多。
- [asv] Doubtless,
thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy
days is great!
- [snd] /ˈdaʊtləs/ /ðaʊ/ /noʊst/ /fɔr/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ðen/ /bɔrn/ /ænd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðaɪ/ /deɪz/ /ɪz/ /ɡreɪt/
- [jnd] Thou
knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
- [kjv] Knowest
thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days
is great?
- 38:22 [cbgb] 你曾進入雪庫、或見過雹倉麼。
- [asv] Hast
thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen
the treasures of the hail,
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈentərd/ /ðə/ /ˈtreʒəriz/ /əv/ /ðə/ /snoʊ/ /ɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sin/ /ðə/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /ðə/ /heɪl/
- [jnd] Hast
thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the
treasuries of the hail,
- [kjv] Hast
thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the
treasures of the hail,
- 38:23 [cbgb] 這雪雹乃是我為降災、並打仗和爭戰的日子所預備的。
- [asv] Which
I have reserved against the time of trouble, Against the day
of battle and war?
- [snd] /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /rɪˈzɜrvd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈtrʌb(ə)l/ /əˈɡenst/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /wɔr/
- [jnd] Which
I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
- [kjv] Which
I have reserved against the time of trouble, against the day of battle
and war?
- 38:24 [cbgb] 光亮從何路分開、東風從何路分散遍地。
- [asv] By
what way is the light parted, Or the east wind scattered upon
the earth?
- [snd] /baɪ/ /wɑt/ /weɪ/ /ɪz/ /ðə/ /laɪt/ /pɑrtId/ /ɔr/ /ði/ /ist/ /wɪnd/ /ˈskætərd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] By
what way is the light parted, the east wind scattered upon the earth?
- [kjv] By
what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the
earth?
- 38:25 [cbgb] 誰為雨水分道、誰為雷電開路.
- [asv] Who
hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the
lightning of the thunder;
- [snd] /hu/ /hæθ/ /kleft/ /eɪ/ /ˈtʃæn(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /'wɔ:təflʌd/ /ɔr/ /ðə/ /weɪ/ /fɔr/ /ðə/ /lai tning/ /əv/ /ðə/ /ˈθʌndər/
- [jnd] Who
hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's
flash;
- [kjv] Who
hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for
the lightning of thunder;
- 38:26 [cbgb] 使雨降在無人之地、無人居住的曠野.
- [asv] To
cause it to rain on a land where no man is; On the
wilderness, wherein there is no man;
- [snd] /tu/ /kɔz/ /ɪt/ /tu/ /reɪn/ /ɑn/ /eɪ/ /lænd/ /wer/ /nɔh/ /mæn/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /werˈɪn/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mæn/
- [jnd] To
cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness
wherein there is not a man;
- [kjv] To
cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness,
wherein there is no man;
- 38:27 [cbgb] 使荒廢淒涼之地得以豐足、青草得以發生。
- [asv] To
satisfy the waste and desolate ground, And to cause the
tender grass to spring forth?
- [snd] /tu/ /ˈsætɪsˌfaɪ/ /ðə/ /weɪst/ /ænd/ /ˈdesələt/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /tu/ /kɔz/ /ðə/ /ˈtendər/ /ɡræs/ /tu/ /sprɪŋ/ /fɔrθ/
- [jnd] To
satisfy the desolate and waste , and to cause the sprout of the grass
to spring forth?
- [kjv] To
satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the
tender herb to spring forth?
- 38:28 [cbgb] 雨有父麼、露水珠、是誰生的呢。
- [asv] Hath
the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
- [snd] /hæθ/ /ðə/ /reɪn/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /hu/ /hæθ/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /ðə/ /drɑps/ /əv/ /du/
- [jnd] Hath
the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
- [kjv] Hath
the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
- 38:29 [cbgb] 冰出於誰的胎、天上的霜、是誰生的呢。
- [asv] Out
of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven,
who hath gendered it?
- [snd] /aʊt/ /əv/ /huz/ /wum/ /keɪm/ /ði/ /aɪs/ /ænd/ /ðə/ /hɔhri/ /frɔst/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /hu/ /hæθ/ /ˈdʒendərd/ /ɪt/
- [jnd] Out
of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who
bringeth it forth?
- [kjv] Out
of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath
gendered it?
- 38:30 [cbgb] 諸水堅硬〔或作隱藏〕如石頭、深淵之面凝結成冰。
- [asv] The
waters hide themselves and become like stone, And the face of
the deep is frozen.
- [snd] /ðə/ /ˈwɔtərz/ /haɪd/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /bɪˈkʌm/ /laɪk/ /stoʊn/ /ænd/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /dip/ /ɪz/ /ˈfroʊz(ə)n/
- [jnd] When
the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth
fast together.
- [kjv] The
waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
- 38:31 [cbgb] 你能繫住昴星的結麼、能解開參星的帶麼。
- [asv] Canst
thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of
Orion?
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /baɪnd/ /ði/ /ˈklʌstər/ /əv/ /ðə/ /pliədiz/ /ɔr/ /lus/ /ðə/ /bændz/ /əv/ /ɔʊrai ən/
- [jnd] Canst
thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
- [kjv] Canst
thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
- 38:32 [cbgb] 你能按時領出十二宮麼、能引導北斗和隨他的眾星麼.〔星原文作子〕
- [asv] Canst
thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou
guide the Bear with her train?
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /lid/ /fɔrθ/ /ðə/ /mæzərɔθ/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsiz(ə)n/ /ɔr/ /kænst/ /ðaʊ/ /ɡaɪd/ /ðə/ /ber/ /wɪð/ /hɜr/ /treɪn/
- [jnd] Dost
thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou
guide the Bear with her sons?
- [kjv] Canst
thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus
with his sons?
- 38:33 [cbgb] 你知道天的定例麼、能使地歸在天的權下麼。
- [asv] Knowest
thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the
dominion thereof in the earth?
- [snd] /noʊst/ /ðaʊ/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /kænst/ /ðaʊ/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðə/ /dəˈmɪnjən/ /ðerˈɔv/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Knowest
thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over
the earth?
- [kjv] Knowest
thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in
the earth?
- 38:34 [cbgb] 你能向雲彩揚起聲來、使傾盆的雨遮蓋你麼。
- [asv] Canst
thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of
waters may cover thee?
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /tu/ /ði/ /klaʊdz/ /ðæt/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /meɪ/ /ˈkʌvər/ /θi/
- [jnd] Dost
thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover
thee?
- [kjv] Canst
thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may
cover thee?
- 38:35 [cbgb] 你能發出閃電、叫他行去、使他對你說、我們在這裏。
- [asv] Canst
thou send forth lightnings, that they may go, And say unto
thee, Here we are?
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /send/ /fɔrθ/ /ˈlaɪtnɪŋz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /hɪr/ /wi/ /ɑr/
- [jnd] Dost
thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we
are?
- [kjv] Canst
thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
- 38:36 [cbgb] 誰將智慧放在懷中、誰將聰明賜於心內。
- [asv] Who
hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given
understanding to the mind?
- [snd] /hu/ /hæθ/ /put/ /ˈwɪzdəm/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪnwərd/ /pɑrts/ /ɔr/ /hu/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /tu/ /ðə/ /maɪnd/
- [jnd] Who
hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to
the mind?
- [kjv] Who
hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to
the heart?
- 38:37 [cbgb] 誰能用智慧數算雲彩呢、塵土聚集成團、土塊緊緊結連.那時、誰能傾倒天上的瓶呢。
- [asv] Who
can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the
bottles of heaven,
- [snd] /hu/ /kæn/ /ˈnʌmbər/ /ði/ /klaʊdz/ /baɪ/ /ˈwɪzdəm/ /ɔr/ /hu/ /kæn/ /pɔr/ /aʊt/ /ðə/ /ˈbɑt(ə)lz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Who
numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the
heavens,
- [kjv] Who
can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
- 38:38 [cbgb] 見上節
- [asv] When
the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast
together?
- [snd] /wen/ /ðə/ /dʌst/ /rʌnθ/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /mæs/ /ænd/ /ði/ /klɑdz/ /kliv/ /fæst/ /təˈɡeðər/
- [jnd] When
the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast
together?
- [kjv] When
the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
- 38:39 [cbgb] 母獅子在洞中蹲伏、少壯獅子在隱密處埋伏、你能為他們抓取食物、使他們飽足麼。
- [asv] Canst
thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite
of the young lions,
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /hʌnt/ /ðə/ /preɪ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈlaɪənəs/ /ɔr/ /ˈsætɪsˌfaɪ/ /ði/ /ˈæpəˌtaɪt/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/
- [jnd] Dost
thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite
of the young lions,
- [kjv] Wilt
thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young
lions,
- 38:40 [cbgb] 見上節
- [asv] When
they couch in their dens, And abide in the covert to lie in
wait?
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /kaʊtʃ/ /ɪn/ /ðer/ /denz/ /ænd/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ði/ /ˈkoʊˌvɜrt/ /tu/ /laɪ/ /ɪn/ /weɪt/
- [jnd] When
they crouch in dens, abide in the thicket to lie in wait?
- [kjv] When
they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
- 38:41 [cbgb] 烏鴉之雛、因無食物飛來飛去、哀告 神.那時、誰為他預備食物呢。
- [asv] Who
provideth for the raven his prey, When his young ones cry
unto God, And wander for lack of food?
- [snd] /hu/ /prəˈvaɪdθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈreɪv(ə)n/ /hɪz/ /preɪ/ /wen/ /hɪz/ /jʌŋ/ /wʌnz/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈwɑndər/ /fɔr/ /læk/ /əv/ /fud/
- [jnd] Who
provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God,
they wander for lack of meat?
- [kjv] Who
provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God,
they wander for lack of meat.
約 伯 記 Job 38 << || >>
|