約 伯 記 Job 16 << || >>
- 16:1 [cbgb] 約伯回答說、
- [asv] Then
Job answered and said,
- [snd] /ðen/ /dʒɔhb/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Job answered and said,
- [kjv] Then
Job answered and said,
- 16:2 [cbgb] 這樣的話我聽了許多.你們安慰人、反叫人愁煩。
- [asv] I
have heard many such things: Miserable comforters are ye all.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ˈmeni/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /ˈmɪz(ə)rəb(ə)l/ /ˈkʌmfərtərz/ /ɑr/ /ji/ /ɔl/
- [jnd] I
have heard many such things: grievous comforters are ye all.
- [kjv] I
have heard many such things: miserable comforters are ye all.
- 16:3 [cbgb] 虛空的言語有窮盡麼.有甚麼話惹動你回答呢。
- [asv] Shall
vain words have an end? Or what provoketh thee that thou
answerest?
- [snd] /ʃæl/ /veɪn/ /wɜrdz/ /hæv/ /æn/ /end/ /ɔr/ /wɑt/ /prəˈvoʊkθ/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ˈænsərst/
- [jnd] Shall
words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
- [kjv] Shall
vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
- 16:4 [cbgb] 我也能說你們那樣的話.你們若處在我的境遇、我也會聯絡言語攻擊你們、又能向你們搖頭。
- [asv] I
also could speak as ye do; If your soul were in my soul's
stead, I
could join words together against you, And shake my head at
you.
- [snd] /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /kʊd/ /spik/ /æz/ /ji/ /du/ /ɪf/ /jʊr/ /soʊl/ /wɜr/ /ɪn/ /maɪ/ /soʊl/ /s/ /sted/ /aɪ/ /kʊd/ /dʒɔɪn/ /wɜrdz/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /ʃeɪk/ /maɪ/ /hed/ /æt/ /ju/
- [jnd] I
also could speak as ye: if
your soul were in my soul's stead, I could join together words against
you, and shake my head at you;
- [kjv] I
also could speak as ye do:
if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against
you, and shake mine head at you.
- 16:5 [cbgb] 但我必用口堅固你們、用嘴消解你們的憂愁。
- [asv] But
I would strengthen you with my mouth, And the solace of my
lips would assuage your grief.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wʊd/ /ˈstreŋθən/ /ju/ /wɪð/ /maɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɑləs/ /əv/ /maɪ/ /lɪps/ /wʊd/ /əsweɪdʒ/ /jʊr/ /ɡrif/
- [jnd] I
would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should
assuage .
- [kjv] But
I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should
asswage your grief.
- 16:6 [cbgb] 我雖說話、憂愁仍不得消解.我雖停住不說、憂愁就離開我麼。
- [asv] Though
I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what
am I eased?
- [snd] /ðoʊ/ /aɪ/ /spik/ /maɪ/ /ɡrif/ /ɪz/ /nɑt/ /əˈsweɪdʒd/ /ænd/ /ðoʊ/ /aɪ/ /ˈfɔrˌber/ /wɑt/ /ɑm'/ /aɪ/ /izd/
- [jnd] If
I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased?
- [kjv] Though
I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I
eased?
- 16:7 [cbgb] 但現在 神使我困倦.使親友遠離我。
- [asv] But
now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my
company.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /ˈwɪri/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ˈdesələt/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈkʌmpəni/
- [jnd] But
now he hath made me weary; ... thou hast made desolate all my family;
- [kjv] But
now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
- 16:8 [cbgb] 又抓住我、作見證攻擊我.我身體的枯瘦也當面見證我的不是。
- [asv] And
thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me:
And my
leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /leɪd/ /fæst/ /hoʊld/ /ɑn/ /mi/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /'li:nnis/ /raɪzθ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /mi/ /ɪt/ θ/ /tu/ /maɪ/ /feɪs/
- [jnd] Thou
hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth
up against me, it beareth witness to my face.
- [kjv] And
thou hast filled me with
wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in
me beareth witness to my face.
- 16:9 [cbgb] 主發怒撕裂我、逼迫我、向我切齒.我的敵人怒目看我。
- [asv] He
hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed
upon me
with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /tɔrn/ /mi/ /ɪn/ /hɪz/ /rɑθ/ /ænd/ /ˈpɜrsˌɪkjutId/ /mi/ /heɪ/ /hæθ/ /næʃt/ /əˈpɑn/ /mi/ /wɪð/ /hɪz/ /tiθ/ /maɪn/ /ˈædvərˌseri/ /ˈʃɑrpənθ/ /hɪz/ /aɪz/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] His
anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me;
mine adversary he sharpeneth his eyes at me.
- [kjv] He
teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his
teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
- 16:10 [cbgb] 他們向我開口、打我的臉羞辱我、聚會攻擊我。
- [asv] They
have gaped upon me with their mouth; They have smitten me
upon the
cheek reproachfully: They gather themselves together against
me.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /ɡeɪpt/ /əˈpɑn/ /mi/ /wɪð/ /ðer/ /maʊθ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈsmɪt(ə)n/ /mi/ /əˈpɑn/ /ði/ /tʃik/ /rɪˈproʊtʃf(ə)lli/ /ðeɪ/ /ˈɡæðər/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] They
gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they
range themselves together against me.
- [kjv] They
have gaped upon me with
their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they
have gathered themselves together against me.
- 16:11 [cbgb] 神把我交給不敬虔的人、把我扔到惡人的手中。
- [asv] God
delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands
of the wicked.
- [snd] /ɡɑd/ /dɪˈlɪvərθ/ /mi/ /tu/ /ði/ /ʌnˈɡɑdli/ /ænd/ /kæstθ/ /mi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] I
was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and
shaken me to pieces, and set me up for his mark.
- [kjv] God
hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of
the wicked.
- 16:12 [cbgb] 我素來安逸、他折斷我、掐住我的頸項、把我摔碎、又立我為他的箭靶子。
- [asv] I
was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me
by the
neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his
mark.
- [snd] /aɪ/ /wɑz/ /æt/ /iz/ /ænd/ /heɪ/ /breɪk/ /mi/ /əsəndər/ /jeɪ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /mi/ /baɪ/ /ðə/ /nek/ /ænd/ /dæʃt/ /mi/ /tu/ /pisiz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɔlsoʊ/ /set/ /mi/ /ʌp/ /fɔr/ /hɪz/ /mæhrk/
- [jnd] His
arrows encompass me round
about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out
my gall upon the ground.
- [kjv] I
was at ease, but he hath
broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to
pieces, and set me up for his mark.
- 16:13 [cbgb] 他的弓箭手四面圍繞我.他破裂我的肺腑、並不留情.把我的膽傾倒在地上.
- [asv] His
archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder,
and doth
not spare; He poureth out my gall upon the ground.
- [snd] /hɪz/ /ˈɑrtʃərz/ /ˈkʌmpəs/ /mi/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /heɪ/ /klivθ/ /maɪ/ /reɪnz/ /əsəndər/ /ænd/ /dʌθ/ /nɑt/ /sper/ /heɪ/ /pɔrθ/ /aʊt/ /maɪ/ /ɡɔl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] He
breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty
man.
- [kjv] His
archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth
not spare; he poureth out my gall upon the ground.
- 16:14 [cbgb] 將我破裂又破裂.如同勇士向我直闖。
- [asv] He
breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like
a giant.
- [snd] /heɪ/ /breɪkθ/ /mi/ /wɪð/ /britʃ/ /əˈpɑn/ /britʃ/ /heɪ/ /rʌnθ/ /əˈpɑn/ /mi/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈdʒaɪənt/
- [jnd] I
have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust.
- [kjv] He
breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
- 16:15 [cbgb] 我縫麻布在我皮膚上、把我的角放在塵土中。
- [asv] I
have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in
the dust.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /soʊd/ /ˈsækˌklɑθ/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /skɪn/ /ænd/ /hæv/ /leɪd/ /maɪ/ /hɔrn/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/
- [jnd] My
face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
- [kjv] I
have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
- 16:16 [cbgb] 我的臉、因哭泣發紫、在我的眼皮上有死蔭。
- [asv] My
face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of
death;
- [snd] /maɪ/ /feɪs/ /ɪz/ /red/ /wɪð/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈaɪˌlɪdz/ /ɪz/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/
- [jnd] Although
there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
- [kjv] My
face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
- 16:17 [cbgb] 我的手中、卻無強暴、我的祈禱、也是清潔。
- [asv] Although
there is no violence in my hands, And my prayer is pure.
- [snd] /ɔlˈðoʊ/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈvaɪələns/ /ɪn/ /maɪ/ /hændz/ /ænd/ /maɪ/ /prer/ /ɪz/ /pjʊr/
- [jnd] O
earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry!
- [kjv] Not
for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
- 16:18 [cbgb] 地阿、不要遮蓋我的血、不要阻擋我的哀求。
- [asv] O
earth, cover not thou my blood, And let my cry have no
resting -place.
- [snd] /oʊ/ /ɜrθ/ /ˈkʌvər/ /nɑt/ /ðaʊ/ /maɪ/ /blʌd/ /ænd/ /let/ /maɪ/ /kraɪ/ /hæv/ /nɔh/ /restɪŋ/ /pleɪs/
- [jnd] Even
now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me
is in the heights.
- [kjv] O
earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
- 16:19 [cbgb] 現今、在天有我的見證、在上有我的中保。
- [asv] Even
now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth
for me is on high.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈwɪtnəs/ /ɪz/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /vaʊtʃθ/ /fɔr/ /mi/ /ɪz/ /ɑn/ /haɪ/
- [jnd] My
friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God.
- [kjv] Also
now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
- 16:20 [cbgb] 我的朋友譏誚我.我卻向 神眼淚汪汪.
- [asv] My
friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,
- [snd] /maɪ/ /frendz/ /skɑf/ /æt/ /mi/ /bʌt/ /maɪn/ /aɪ/ /pɔrθ/ /aʊt/ /terz/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
- [jnd] Oh
that there were arbitration for a man with +God, as a son of man for
his friend!
- [kjv] My
friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
- 16:21 [cbgb] 願人得與 神辯白、如同人與朋友辯白一樣。
- [asv] That
he would maintain the right of a man with God, And of a son
of man with his neighbor!
- [snd] /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /meɪnˈteɪn/ /ðə/ /raɪt/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /wɪð/ /ɡɑd/ /ænd/ /əv/ /eɪ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈneɪbər/
- [jnd] For
years in number shall pass, -- and I shall go the way I shall not
return.
- [kjv] O
that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his
neighbour!
- 16:22 [cbgb] 因為再過幾年、我必走那往而不返之路。
- [asv] For
when a few years are come, I shall go the way whence I shall
not return.
- [snd] /fɔr/ /wen/ /eɪ/ /fju/ /jɪrz/ /ɑr/ /kʌm/ /aɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ðə/ /weɪ/ /wens/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd]
- [kjv] When
a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
約 伯 記 Job 16 << || >>
|