約 伯 記 Job 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 人為婦人所生、日子短少、多有患難.
- [asv] Man,
that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
- [snd] /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /bɔrn/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪz/ /əv/ /fju/ /deɪz/ /ænd/ /fʊl/ /əv/ /ˈtrʌb(ə)l/
- [jnd] Man,
born of woman, is of few days, and full of trouble.
- [kjv] Man
that is born of a woman is of few days and full of trouble.
- 14:2 [cbgb] 出來如花、又被割下.飛去如影、不能存留。
- [asv] He
cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also
as a shadow, and continueth not.
- [snd] /heɪ/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈflaʊr/ /ænd/ /ɪz/ /kʌt/ /daʊn/ /heɪ/ /fliθ/ /ˈɔlsoʊ/ /æz/ /eɪ/ /ˈʃædoʊ/ /ænd/ /kənˈtɪnjuθ/ /nɑt/
- [jnd] He
cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow,
and continueth not.
- [kjv] He
cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a
shadow, and continueth not.
- 14:3 [cbgb] 這樣的人你豈睜眼看他麼.又叫我來受審麼。
- [asv] And
dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me
into judgment with thee?
- [snd] /ænd/ /dʌst/ /ðaʊ/ /ˈoʊpən/ /θai n/ /aɪz/ /əˈpɑn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /ænd/ /brɪŋst/ /mi/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] Yet
dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into
judgment with thee?
- [kjv] And
doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into
judgment with thee?
- 14:4 [cbgb] 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢.無論誰也不能。
- [asv] Who
can bring a clean thing out of an unclean? not one.
- [snd] /hu/ /kæn/ /brɪŋ/ /eɪ/ /klin/ /θɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /æn/ /ʌnˈklin/ /nɑt/ /wʌn/
- [jnd] Who
can bring a clean out of the unclean? Not one!
- [kjv] Who
can bring a clean thing out of an unclean? not one.
- 14:5 [cbgb] 人的日子既然限定、他的月數在你那裏、你也派定他的界限、使他不能越過、
- [asv] Seeing
his days are determined, The number of his months is with
thee, And
thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /hɪz/ /deɪz/ /ɑr/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /hɪz/ /mʌnθs/ /ɪz/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /əˈpɔɪntəd/ /hɪz/ /baʊndz/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /pæs/
- [jnd] If
his days are determined, if the number of his months is with thee, thou
hast appointed his bounds which he must not pass,
- [kjv] Seeing
his days are determined, the number of his months are with thee, thou
hast appointed his bounds that he cannot pass;
- 14:6 [cbgb] 便求你轉眼不看他、使他得歇息、直等他像雇工人完畢他的日子。
- [asv] Look
away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as
a hireling, his day.
- [snd] /lʊk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /rest/ /tɪl/ /heɪ/ /ʃæl/ /əˈkʌmplɪʃ/ /æz/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/ /hɪz/ /deɪ/
- [jnd] Look
away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his
day.
- [kjv] Turn
from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling,
his day.
- 14:7 [cbgb] 樹若被砍下、還可指望發芽、嫩枝生長不息、
- [asv] For
there is hope of a tree, If it be cut down, that it will
sprout again,
And that the tender branch thereof will not cease.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /hoʊp/ /əv/ /eɪ/ /tri/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /kʌt/ /daʊn/ /ðæt/ /ɪt/ /wɪl/ /spraʊt/ /əˈɡen/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈtendər/ /bræntʃ/ /ðerˈɔv/ /wɪl/ /nɑt/ /sis/
- [jnd] For
there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and
its tender branch will not cease;
- [kjv] For
there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again,
and that the tender branch thereof will not cease.
- 14:8 [cbgb] 其根雖然衰老在地裏、榦也死在土中.
- [asv] Though
the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof
die in the ground;
- [snd] /ðoʊ/ /ðə/ /rut/ /ðerˈɔv/ /wæks/ /oʊld/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /stɑk/ /ðerˈɔv/ /daɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] Though
its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
- [kjv] Though
the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the
ground;
- 14:9 [cbgb] 及至得了水氣、還要發芽、又長枝條、像新栽的樹一樣。
- [asv] Yet
through the scent of water it will bud, And put forth boughs
like a plant.
- [snd] /jet/ /θru/ /ðə/ /sent/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ɪt/ /wɪl/ /bʌd/ /ænd/ /put/ /fɔrθ/ /baʊz/ /laɪk/ /eɪ/ /plænt/
- [jnd] Yet
through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a
young plant.
- [kjv] Yet
through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a
plant.
- 14:10 [cbgb] 但人死亡而消滅.他氣絕、竟在何處呢。
- [asv] But
man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and
where is he?
- [snd] /bʌt/ /mæn/ /daɪθ/ /ænd/ /ɪz/ /leɪd/ /loʊ/ /jeɪ/ /mæn/ /ɡɪvθ/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/ /ænd/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/
- [jnd] But
a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
- [kjv] But
man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is
he?
- 14:11 [cbgb] 海中的水絕盡、江河消散乾涸.
- [asv] As
the waters fail from the sea, And the river wasteth and
drieth up;
- [snd] /æz/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /feɪl/ /frɑm/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /weɪstθ/ /ænd/ θ/ /ʌp/
- [jnd] The
waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
- [kjv] As
the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
- 14:12 [cbgb] 人也是如此、躺下不再起來、等到天沒有了、仍不得復醒、也不得從睡中喚醒。
- [asv] So
man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more,
they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
- [snd] /soʊ/ /mæn/ /laɪθ/ /daʊn/ /ænd/ /raɪzθ/ /nɑt/ /tɪl/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /əˈweɪk/ /nɔr/ /bi/ /raʊzd/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /slip/
- [jnd] So
man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they
do not awake, nor are raised out of their sleep.
- [kjv] So
man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall
not awake, nor be raised out of their sleep.
- 14:13 [cbgb] 惟願你把我藏在陰間.存於隱密處、等你的忿怒過去、願你為我定了日期、記念我。
- [asv] Oh
that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep
me
secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint
me a set
time, and remember me!
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /haɪd/ /mi/ /ɪn/ /ʃiɔʊl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /kip/ /mi/ /ˈsikrət/ /ənˈtɪl/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /bi/ /pæst/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /əˈpɔɪnt/ /mi/ /eɪ/ /set/ /taɪm/ /ænd/ /rɪˈmembər/ /mi/
- [jnd] Oh
that thou wouldest hide me
in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past,
that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
- [kjv] O
that thou wouldest hide me
in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be
past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
- 14:14 [cbgb] 人若死了、豈能再活呢。我只要在我一切爭戰的日子、等我被釋放的時候來到。〔被釋放或作改變〕
- [asv] If
a man die, shall he live again? All the days of my warfare
would I wait, Till my release should come.
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /daɪ/ /ʃæl/ /heɪ/ /lɪv/ /əˈɡen/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /maɪ/ /ˈwɔrˌfer/ /wʊd/ /aɪ/ /weɪt/ /tɪl/ /maɪ/ /rɪˈlis/ /ʃʊd/ /kʌm/
- [jnd] If
a man die, shall he live ?) all the days of my time of toil would I
wait, till my change should come:
- [kjv] If
a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will
I wait, till my change come.
- 14:15 [cbgb] 你呼叫、我便回答.你手所作的、你必羨慕。
- [asv] Thou
wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a
desire to the work of thy hands.
- [snd] /ðaʊ/ /wʊdst/ /kɔl/ /ænd/ /aɪ/ /wʊd/ /ˈænsər/ /θi/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /hæv/ /eɪ/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðaɪ/ /hændz/
- [jnd] Thou
wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire
after the work of thy hands.
- [kjv] Thou
shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work
of thine hands.
- 14:16 [cbgb] 但如今你數點我的腳步、豈不窺察我的罪過麼。
- [asv] But
now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ðaʊ/ /ˈnʌmbərst/ /maɪ/ /steps/ /dʌst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /wɑtʃ/ /ˈoʊvər/ /maɪ/ /sain/
- [jnd] For
now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
- [kjv] For
now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
- 14:17 [cbgb] 我的過犯被你封在囊中、也縫嚴了我的罪孽。
- [asv] My
transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up
mine iniquity.
- [snd] /maɪ/ /træns'greʃən/ /ɪz/ /sild/ /ʌp/ /ɪn/ /eɪ/ /bæɡ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ˈfæs(ə)nst/ /ʌp/ /maɪn/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] My
transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
- [kjv] My
transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
- 14:18 [cbgb] 山崩變為無有.磐石挪開原處。
- [asv] But
the mountain falling cometh to nought; And the rock is
removed out of its place;
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /fɔlɪŋ/ /kʌmθ/ /tu/ /nɔt/ /ænd/ /ðə/ /rɑk/ /ɪz/ /rɪˈmuvd/ /aʊt/ /əv/ /ɪts/ /pleɪs/
- [jnd] And
indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out
of its place;
- [kjv] And
surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed
out of his place.
- 14:19 [cbgb] 水流消磨石頭.所流溢的、洗去地上的塵土.你也照樣滅絕人的指望。
- [asv] The
waters wear the stones; The overflowings thereof wash away
the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
- [snd] /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wer/ /ðə/ /stoʊnz/ /ði/ /.əuvə'fləuɪŋ/z/ /ðerˈɔv/ /wɑʃ/ /əˈweɪ/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /soʊ/ /ðaʊ/ /dɪˈstrɔɪst/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /mæn/
- [jnd] The
waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the
earth; and thou destroyest the hope of man.
- [kjv] The
waters wear the stones:
thou washest away the things which grow out of the dust of the earth;
and thou destroyest the hope of man.
- 14:20 [cbgb] 你攻擊人常常得勝、使他去世、你改變他的容貌、叫他往而不回。
- [asv] Thou
prevailest for ever against him, and he passeth; Thou
changest his countenance, and sendest him away.
- [snd] /ðaʊ/ /prɪˈveɪlst/ /fɔr/ /ˈevər/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈpæseɪθ/ /ðaʊ/ /tʃeɪndʒst/ /hɪz/ /ˈkaʊntənəns/ /ænd/ /sendst/ /hɪm/ /əˈweɪ/
- [jnd] Thou
prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his
countenance, and dismissest him.
- [kjv] Thou
prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his
countenance, and sendest him away.
- 14:21 [cbgb] 他兒子得尊榮他也不知道.降為卑他也不覺得。
- [asv] His
sons come to honor, and he knoweth it not; And they are
brought low, but he perceiveth it not of them.
- [snd] /hɪz/ /sʌnz/ /kʌm/ /tu/ /ˈɑnər/ /ænd/ /heɪ/ /noʊθ/ /ɪt/ /nɑt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /brɔt/ /loʊ/ /bʌt/ /heɪ/ /pərˈsivθ/ /ɪt/ /nɑt/ /əv/ /ðem/
- [jnd] His
sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low,
and he perceiveth it not.
- [kjv] His
sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low,
but he perceiveth it not of them.
- 14:22 [cbgb] 但知身上疼痛、心中悲哀。
- [asv] But
his flesh upon him hath pain, And his soul within him
mourneth.
- [snd] /bʌt/ /hɪz/ /fleʃ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /hæθ/ /peɪn/ /ænd/ /hɪz/ /soʊl/ /wɪðˈɪn/ /hɪm/ /mɔrnθ/
- [jnd] But
his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for
himself.
- [kjv] But
his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
約 伯 記 Job 14 << || >>
|