約 伯 記 Job 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 書亞人比勒達回答、說、
- [asv] Then
answered Bildad the Shuhite, and said,
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /baildæd/ /ðə/ /ʃuhi t/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Bildad the Shuhite answered and said,
- [kjv] Then
answered Bildad the Shuhite, and said,
- 8:2 [cbgb] 這些話你要說到幾時.口中的言語如狂風要到幾時呢。
- [asv] How
long wilt thou speak these things? And how long shall the
words of thy mouth be like a mighty wind?
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /spik/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ænd/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ʃæl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /bi/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /wɪnd/
- [jnd] How
long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a
strong wind?
- [kjv] How
long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy
mouth be like a strong wind?
- 8:3 [cbgb] 神豈能偏離公平.全能者豈能偏離公義。
- [asv] Doth
God pervert justice? Or doth the Almighty pervert
righteousness?
- [snd] /dʌθ/ /ɡɑd/ /pərˈvɜrt/ /ˈdʒʌstɪs/ /ɔr/ /dʌθ/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /pərˈvɜrt/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Doth
God pervert judgment, and the Almighty pervert justice?
- [kjv] Doth
God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
- 8:4 [cbgb] 或者你的兒女得罪了他、他使他們受報應。
- [asv] If
thy children have sinned against him, And he hath delivered
them into the hand of their transgression;
- [snd] /ɪf/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðer/ /træns'greʃən/
- [jnd] If
thy children have sinned against him, he hath also given them over into
the hand of their transgression.
- [kjv] If
thy children have sinned against him, and he have cast them away for
their transgression;
- 8:5 [cbgb] 你若殷勤的尋求 神、向全能者懇求.
- [asv] If
thou wouldest seek diligently unto God, And make thy
supplication to the Almighty;
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /sik/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ænd/ /meɪk/ /ðaɪ/ /.sʌpli'keiʃən/ /tu/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/
- [jnd] If
thou seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty,
- [kjv] If
thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the
Almighty;
- 8:6 [cbgb] 你若清潔正直.他必定為你起來、使你公義的居所興旺。
- [asv] If
thou wert pure and upright: Surely now he would awake for
thee, And
make the habitation of thy righteousness prosperous.
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /wɜrt/ /pjʊr/ /ænd/ /ˈʌpˌraɪt/ /ˈʃʊrli/ /naʊ/ /heɪ/ /wʊd/ /əˈweɪk/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /meɪk/ /ðə/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /'raitʃəsnis/ /ˈprɑsp(ə)rəs/
- [jnd] If
thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make
the habitation of thy righteousness prosperous;
- [kjv] If
thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and
make the habitation of thy righteousness prosperous.
- 8:7 [cbgb] 你起初雖然微小、終久必甚發達。
- [asv] And
though thy beginning was small, Yet thy latter end would
greatly increase.
- [snd] /ænd/ /ðoʊ/ /ðaɪ/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /wɑz/ /smɔl/ /jet/ /ðaɪ/ /ˈlætər/ /end/ /wʊd/ /ˈɡreɪtli/ /ɪnˈkris/
- [jnd] And
though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.
- [kjv] Though
thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
- 8:8 [cbgb] 請你考問前代、追念他們的列祖所查究的。
- [asv] For
inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to
that which their fathers have searched out:
- [snd] /fɔr/ /ɪnˈkwaɪr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /eɪdʒ/ /ænd/ /əˈplaɪ/ /ðaɪˈself/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /sɜrtʃt/ /aʊt/
- [jnd] For
inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the
researches of their fathers;
- [kjv] For
enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the
search of their fathers:
- 8:9 [cbgb] (我們不過從昨日才有、一無所知.我們在世的日子好像影兒。)
- [asv] For
we are but of yesterday, and know nothing, Because our days
upon earth are a shadow);
- [snd] /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /bʌt/ /əv/ /ˈjestərˌdeɪ/ /ænd/ /noʊ/ /ˈnʌθɪŋ/ /bɪˈkɔz/ /aʊr/ /deɪz/ /əˈpɑn/ /ɜrθ/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈʃædoʊ/
- [jnd] For
we are of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a
shadow.
- [kjv] For
we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth
are a shadow:)
- 8:10 [cbgb] 他們豈不指教你、告訴你、從心裏發出言語來呢。
- [asv] Shall
not they teach thee, and tell thee, And utter words out of
their heart?
- [snd] /ʃæl/ /nɑt/ /ðeɪ/ /titʃ/ /θi/ /ænd/ /tel/ /θi/ /ænd/ /ˈʌtər/ /wɜrdz/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /hɑrt/
- [jnd] Shall
not they teach thee, tell thee, and utter words out of their heart?
- [kjv] Shall
not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
- 8:11 [cbgb] 蒲草沒有泥、豈能發長.蘆荻沒有水豈能生發。
- [asv] Can
the rush grow up without mire? Can the flag grow without
water?
- [snd] /kæn/ /ðə/ /rʌʃ/ /ɡroʊ/ /ʌp/ /wɪðˈaʊt/ /maɪr/ /kæn/ /ðə/ /flæɡ/ /ɡroʊ/ /wɪðˈaʊt/ /ˈwɔtər/
- [jnd] Doth
the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without
water?
- [kjv] Can
the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
- 8:12 [cbgb] 尚青的時候、還沒有割下、比百樣的草先枯槁。
- [asv] Whilst
it is yet in its greenness, and not cut down, It withereth
before any other herb.
- [snd] /waɪlst/ /ɪt/ /ɪz/ /jet/ /ɪn/ /ɪts/ /'gri:nnis/ /ænd/ /nɑt/ /kʌt/ /daʊn/ /ɪt/ /ˈwɪðərθ/ /bɪˈfɔr/ /ˈeni/ /ˈʌðər/ /ɜrb/
- [jnd] Whilst
it is yet in its greenness not cut down, it withereth before any grass.
- [kjv] Whilst
it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any
other herb.
- 8:13 [cbgb] 凡忘記 神的人、景況也是這樣.不虔敬人的指望要滅沒.
- [asv] So
are the paths of all that forget God; And the hope of the
godless man shall perish:
- [snd] /soʊ/ /ɑr/ /ðə/ /pæθs/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /fərˈɡet/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑdləs/ /mæn/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] So
are the paths of all that forget God; and the profane man's hope shall
perish,
- [kjv] So
are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall
perish:
- 8:14 [cbgb] 他所仰賴的必折斷、他所倚靠的是蜘蛛網。
- [asv] Whose
confidence shall break in sunder, And whose trust is a
spider's web.
- [snd] /huz/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ʃæl/ /breɪk/ /ɪn/ /ˈsʌndər/ /ænd/ /huz/ /trʌst/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈspaɪdər/ /s/ /web/
- [jnd] Whose
confidence shall be cut off, and his reliance is a spider's web.
- [kjv] Whose
hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
- 8:15 [cbgb] 他要倚靠房屋、房屋卻站立不住.他要抓住房屋、房屋卻不能存留。
- [asv] He
shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall
hold fast thereby, but it shall not endure.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /lin/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /haʊs/ /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /stænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /hoʊld/ /fæst/ /ðerˈbaɪ/ /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɪnˈdʊr/
- [jnd] He
shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on
it, but it shall not endure.
- [kjv] He
shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it
fast, but it shall not endure.
- 8:16 [cbgb] 他在日光之下發青、蔓子爬滿了園子。
- [asv] He
is green before the sun, And his shoots go forth over his
garden.
- [snd] /heɪ/ /ɪz/ /ɡrin/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /hɪz/ /ʃuts/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /ˈɡɑrd(ə)n/
- [jnd] He
is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his
garden;
- [kjv] He
is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
- 8:17 [cbgb] 他的根盤繞石堆、扎入石地。
- [asv] His
roots are wrapped about the stone -heap, He beholdeth the
place of stones.
- [snd] /hɪz/ /ruts/ /ɑr/ d/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /stoʊn/ /hip/ /heɪ/ /bɪˈhoʊldθ/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /stoʊnz/
- [jnd] His
roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones.
- [kjv] His
roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
- 8:18 [cbgb] 他若從本地被拔出、那地就不認識他、說、我沒有見過你。
- [asv] If
he be destroyed from his place, Then it shall deny him,
saying, I have not seen thee.
- [snd] /ɪf/ /heɪ/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /frɑm/ /hɪz/ /pleɪs/ /ðen/ /ɪt/ /ʃæl/ /dɪˈnaɪ/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /sin/ /θi/
- [jnd] If
he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen
thee!
- [kjv] If
he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have
not seen thee.
- 8:19 [cbgb] 看哪、這就是他道中之樂.以後必另有人從地而生。
- [asv] Behold,
this is the joy of his way; And out of the earth shall others
spring.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /əv/ /hɪz/ /weɪ/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /ˈʌðərz/ /sprɪŋ/
- [jnd] Behold,
this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
- [kjv] Behold,
this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
- 8:20 [cbgb] 神必不丟棄完全人、也不扶助邪惡人。
- [asv] Behold,
God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold
the evil-doers.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɡɑd/ /wɪl/ /nɑt/ /kæst/ /əˈweɪ/ /eɪ/ /ˈpɜrfɪkt/ /mæn/ /ˈniðər/ /wɪl/ /heɪ/ /ʌpˈhoʊld/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduərz/
- [jnd] Behold,
God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by
the hand.
- [kjv] Behold,
God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil
doers:
- 8:21 [cbgb] 他還要以喜笑充滿你的口、以歡呼充滿你的嘴。
- [asv] He
will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with
shouting.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /jet/ /fɪl/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /wɪð/ /ˈlæftər/ /ænd/ /ðaɪ/ /lɪps/ /wɪð/ /ʃaʊtɪŋ/
- [jnd] Whilst
he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting,
- [kjv] Till
he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
- 8:22 [cbgb] 恨惡你的要披戴慚愧.惡人的帳棚、必歸於無有。
- [asv] They
that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of
the wicked shall be no more.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /heɪt/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] They
that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked
be no more.
- [kjv] They
that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of
the wicked shall come to nought.
約 伯 記 Job 8 << || >>
|