約 伯 記 Job 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 拿瑪人瑣法回答說、
- [asv] Then
answered Zophar the Naamathite, and said,
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /zɔhfɑː(r)/ /ðə/ /neɪəməθit/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Zophar the Naamathite answered and said,
- [kjv] Then
answered Zophar the Naamathite, and said,
- 11:2 [cbgb] 這許多的言語、豈不該回答麼.多嘴多舌的人、豈可稱為義麼。
- [asv] Should
not the multitude of words be answered? And should a man full
of talk be justified?
- [snd] /ʃʊd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /wɜrdz/ /bi/ /ˈænsərd/ /ænd/ /ʃʊd/ /eɪ/ /mæn/ /fʊl/ /əv/ /tɔk/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/
- [jnd] Should
not the multitude of words be answered? and should a man of much talk
be justified?
- [kjv] Should
not the multitude of words be answered? and should a man full of talk
be justified?
- 11:3 [cbgb] 你誇大的話、豈能使人不作聲麼.你戲笑的時候、豈沒有人叫你害羞麼。
- [asv] Should
thy boastings make men hold their peace? And when thou
mockest, shall no man make thee ashamed?
- [snd] /ʃʊd/ /ðaɪ/ /bəustɪŋz/ /meɪk/ /men/ /hoʊld/ /ðer/ /pis/ /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /mɑkst/ /ʃæl/ /nɔh/ /mæn/ /meɪk/ /θi/ /əˈʃeɪmd/
- [jnd] Should
thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no
one make ashamed?
- [kjv] Should
thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man
make thee ashamed?
- 11:4 [cbgb] 你說、我的道理純全、我在你眼前潔淨。
- [asv] For
thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine
eyes.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /seɪst/ /maɪ/ /ˈdɑktrɪn/ /ɪz/ /pjʊr/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /klin/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/
- [jnd] For
thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
- [kjv] For
thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
- 11:5 [cbgb] 惟願 神說話、願他開口攻擊你。
- [asv] But
oh that God would speak, And open his lips against thee,
- [snd] /bʌt/ /oʊ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /wʊd/ /spik/ /ænd/ /ˈoʊpən/ /hɪz/ /lɪps/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] But
oh that +God would speak, and open his lips against thee;
- [kjv] But
oh that God would speak, and open his lips against thee;
- 11:6 [cbgb] 並將智慧的奧祕指示你.他有諸般的智識。所以當知道 神追討你、比你罪孽該得的還少。
- [asv] And
that he would show thee the secrets of wisdom! For he is
manifold in
understanding. Know therefore that God exacteth of thee less
than
thine iniquity deserveth.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /ʃoʊ/ /θi/ /ðə/ /ˈsikrəts/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈmænɪˌfoʊld/ /ɪn/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /noʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðæt/ /ɡɑd/ /ɪɡˈzæktθ/ /əv/ /θi/ /les/ /ðæn/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /dɪˈzɜrvθ/
- [jnd] And
that he would shew thee
the secrets of wisdom, how that they are the double of what is
realised; and know that +God passeth by of thine iniquity!
- [kjv] And
that he would shew thee
the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know
therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
- 11:7 [cbgb] 你考察、就能測透 神麼.你豈能盡情測透全能者麼。
- [asv] Canst
thou by searching find out God? Canst thou find out the
Almighty unto perfection?
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /baɪ/ /ˈsɜrtʃɪŋ/ /faɪnd/ /aʊt/ /ɡɑd/ /kænst/ /ðaʊ/ /faɪnd/ /aʊt/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ˈʌntu/ /pərˈfekʃ(ə)n/
- [jnd] Canst
thou by searching find out +God? canst thou find out the Almighty to
perfection?
- [kjv] Canst
thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto
perfection?
- 11:8 [cbgb] 他的智慧高於天、你還能作甚麼.深於陰間、你還能知道甚麼。
- [asv] It
is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol;
what canst thou know?
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /haɪ/ /æz/ /ˈhev(ə)n/ /wɑt/ /kænst/ /ðaʊ/ /du/ /'di:pə/ /ðæn/ /ʃiɔʊl/ /wɑt/ /kænst/ /ðaʊ/ /noʊ/
- [jnd] the
heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst
thou know?
- [kjv] It
is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst
thou know?
- 11:9 [cbgb] 其量、比地長、比海寬。
- [asv] The
measure thereof is longer than the earth, And broader than
the sea.
- [snd] /ðə/ /ˈmeʒər/ /ðerˈɔv/ /ɪz/ /'lɔŋgə/ /ðæn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /brɔdər/ /ðæn/ /ðə/ /si/
- [jnd] The
measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
- [kjv] The
measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
- 11:10 [cbgb] 他若經過、將人拘禁、招人受審、誰能阻擋他呢。
- [asv] If
he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who
can hinder him?
- [snd] /ɪf/ /heɪ/ /pæs/ /θru/ /ænd/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ænd/ /ɔl/ /ˈʌntu/ /dʒədʒment/ /ðen/ /hu/ /kæn/ /ˈhɪndər/ /hɪm/
- [jnd] If
he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
- [kjv] If
he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
- 11:11 [cbgb] 他本知道虛妄的人.人的罪孽、他雖不留意、還是無所不見。
- [asv] For
he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he
consider it not.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /noʊθ/ /fɔls/ /men/ /heɪ/ /siθ/ /ɪnaihkwəti/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈiv(ə)n/ /ðoʊ/ /heɪ/ /kənˈsɪdər/ /ɪt/ /nɑt/
- [jnd] For
he knoweth vain men, and seeth wickedness when doth not consider it;
- [kjv] For
he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then
consider it?
- 11:12 [cbgb] 空虛的人、卻毫無知識、人生在世好像野驢的駒子。
- [asv] But
vain man is void of understanding, Yea, man is born as a wild
ass's colt.
- [snd] /bʌt/ /veɪn/ /mæn/ /ɪz/ /vɔɪd/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /jeɪ/ /mæn/ /ɪz/ /bɔrn/ /æz/ /eɪ/ /waɪld/ /æs/ /s/ /koʊlt/
- [jnd] Yet
a senseless man will make bold, though man be born the foal of a wild
ass.
- [kjv] For
vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
- 11:13 [cbgb] 你若將心安正、又向主舉手.
- [asv] If
thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward
him;
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /set/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /əˈraɪt/ /ænd/ /stretʃ/ /aʊt/ /ðaɪ/ /hændz/ /tɔrd/ /hɪm/
- [jnd] If
thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
- [kjv] If
thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
- 11:14 [cbgb] 你手裏若有罪孽、就當遠遠的除掉、也不容非義住在你帳棚之中。
- [asv] If
iniquity be in thy hand, put it far away, And let not
unrighteousness dwell in thy tents.
- [snd] /ɪf/ /ɪnaihkwəti/ /bi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /put/ /ɪt/ /fɑr/ /əˈweɪ/ /ænd/ /let/ /nɑt/ / /dwel/ /ɪn/ /ðaɪ/ /tents/
- [jnd] If
thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong
dwell in thy tents;
- [kjv] If
iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness
dwell in thy tabernacles.
- 11:15 [cbgb] 那時、你必仰起臉來、毫無斑點.你也必堅固、無所懼怕。
- [asv] Surely
then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou
shalt be stedfast, and shalt not fear:
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /feɪs/ /wɪðˈaʊt/ /spɑt/ /jeɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ st/ /ænd/ /ʃælt/ /nɑt/ /fɪr/
- [jnd] Surely
then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be
stedfast and shalt not fear:
- [kjv] For
then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be
stedfast, and shalt not fear:
- 11:16 [cbgb] 你必忘記你的苦楚、就是想起也如流過去的水一樣。
- [asv] For
thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as
waters that are passed away,
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /fərˈɡet/ /ðaɪ/ /ˈmɪzəri/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈmembər/ /ɪt/ /æz/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈpæseɪd/ /əˈweɪ/
- [jnd] For
thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou
remember it;
- [kjv] Because
thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
- 11:17 [cbgb] 你在世的日子、要比正午更明.雖有黑暗、仍像早晨。
- [asv] And
thy life shall be clearer than the noonday; Though there be
darkness, it shall be as the morning.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ʃæl/ /bi/ /klɪrər/ /ðæn/ /ðə/ /ˈnunˌdeɪ/ /ðoʊ/ /ðer/ /bi/ /ˈdɑrknəs/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] And
life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in
darkness, thou shalt be as the morning,
- [kjv] And
thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth,
thou shalt be as the morning.
- 11:18 [cbgb] 你因有指望、就必穩固.也必四圍巡查、坦然安息。
- [asv] And
thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt
search about thee, and shalt take thy rest in safety.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /sɪˈkjʊr/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɪz/ /hoʊp/ /jeɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /sɜrtʃ/ /əˈbaʊt/ /θi/ /ænd/ /ʃælt/ /teɪk/ /ðaɪ/ /rest/ /ɪn/ /ˈseɪfti/
- [jnd] And
thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having
searched about , thou shalt take rest in safety.
- [kjv] And
thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about
thee, and thou shalt take thy rest in safety.
- 11:19 [cbgb] 你躺臥無人驚嚇、且有許多人向你求恩。
- [asv] Also
thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea,
many shall make suit unto thee.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /laɪ/ /daʊn/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /θi/ /əˈfreɪd/ /jeɪ/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /meɪk/ /sut/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Yea,
thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall
seek thy favour.
- [kjv] Also
thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall
make suit unto thee.
- 11:20 [cbgb] 但惡人的眼目必要失明、他們無路可逃.他們的指望就是氣絕。
- [asv] But
the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way
to flee;
And their hope shall be the giving up of the ghost.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ʃæl/ /feɪl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /nɔh/ /weɪ/ /tu/ /fli/ /ænd/ /ðer/ /hoʊp/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ɡɪvɪŋ/ /ʌp/ /əv/ /ðə/ /ɡoʊst/
- [jnd] But
the eyes of the wicked shall fail, and refuge shall vanish from them,
and their hope the breathing out of life.
- [kjv] But
the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their
hope shall be as the giving up of the ghost.
約 伯 記 Job 11 << || >>
|