約 伯 記 Job 24 << || >>
- 24:1 [cbgb] 全能者既定期罰惡、為何不使認識他的人看見那日子呢。
- [asv] Why
are times not laid up by the Almighty? And why do not they
that know him see his days?
- [snd] /waɪ/ /ɑr/ /taɪmz/ /nɑt/ /leɪd/ /ʌp/ /baɪ/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ænd/ /waɪ/ /du/ /nɑt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /noʊ/ /hɪm/ /si/ /hɪz/ /deɪz/
- [jnd] Why
are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know
him see his days?
- [kjv] Why,
seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him
not see his days?
- 24:2 [cbgb] 有人挪移地界、搶奪群畜而牧養。
- [asv] There
are that remove the landmarks; They violently take away
flocks, and feed them.
- [snd] /ðer/ /ɑr/ /ðæt/ /rɪˈmuv/ /ðə/ /ˈlændˌmɑrks/ /ðeɪ/ /ˈvaɪələntli/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /flɑks/ /ænd/ /fid/ /ðem/
- [jnd] They
remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture
them;
- [kjv] Some
remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
- 24:3 [cbgb] 他們拉去孤兒的驢、強取寡婦的牛為當頭。
- [asv] They
drive away the ass of the fatherless; They take the widow's
ox for a pledge.
- [snd] /ðeɪ/ /draɪv/ /əˈweɪ/ /ði/ /æs/ /əv/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ðeɪ/ /teɪk/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /s/ /ɑks/ /fɔr/ /eɪ/ /pledʒ/
- [jnd] They
drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a
pledge;
- [kjv] They
drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a
pledge.
- 24:4 [cbgb] 他們使窮人離開正道.世上的貧民盡都隱藏。
- [asv] They
turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide
themselves.
- [snd] /ðeɪ/ /tɜrn/ /ðə/ /ˈnidi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /ðə/ /pʊr/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɔl/ /haɪd/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] They
turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide
themselves.
- [kjv] They
turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves
together.
- 24:5 [cbgb] 這些貧窮人、如同野驢出到曠野、殷勤尋找食物.他們靠著野地給兒女餬口.
- [asv] Behold,
as wild asses in the desert They go forth to their work,
seeking
diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for
their
children.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /æz/ /waɪld/ / /ɪn/ /ðə/ /ˈdezərt/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /tu/ /ðer/ /wɜrk/ /sikɪŋ/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /fɔr/ /fud/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /jildθ/ /ðem/ /bred/ /fɔr/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] Lo,
wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early
for the prey: the wilderness them food for children.
- [kjv] Behold,
as wild asses in the
desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the
wilderness yieldeth food for them and for their children.
- 24:6 [cbgb] 收割別人田間的禾稼.摘取惡人餘剩的葡萄.
- [asv] They
cut their provender in the field; And they glean the vintage
of the wicked.
- [snd] /ðeɪ/ /kʌt/ /ðer/ /præhvəndər/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɡlin/ /ðə/ /ˈvɪntɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] They
reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of
the wicked;
- [kjv] They
reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of
the wicked.
- 24:7 [cbgb] 終夜赤身無衣、天氣寒冷毫無遮蓋.
- [asv] They
lie all night naked without clothing, And have no covering in
the cold.
- [snd] /ðeɪ/ /laɪ/ /ɔl/ /naɪt/ /ˈneɪkəd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈkloʊðɪŋ/ /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /ɪn/ /ði/ /koʊld/
- [jnd] They
pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
- [kjv] They
cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering
in the cold.
- 24:8 [cbgb] 在山上被大雨淋濕.因沒有避身之處就挨近磐石。
- [asv] They
are wet with the showers of the mountains, And embrace the
rock for want of a shelter.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /wet/ /wɪð/ /ðə/ /ˈʃaʊərz/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ɪmˈbreɪs/ /ðə/ /rɑk/ /fɔr/ /wɑnt/ /əv/ /eɪ/ /ˈʃeltər/
- [jnd] They
are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter
embrace the rock ...
- [kjv] They
are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for
want of a shelter.
- 24:9 [cbgb] 又有人從母懷中搶奪孤兒、強取窮人的衣服為當頭.
- [asv] There
are that pluck the fatherless from the breast, And take a
pledge of the poor;
- [snd] /ðer/ /ɑr/ /ðæt/ /plʌk/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /frɑm/ /ðə/ /brest/ /ænd/ /teɪk/ /eɪ/ /pledʒ/ /əv/ /ðə/ /pʊr/
- [jnd] They
pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
- [kjv] They
pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
- 24:10 [cbgb] 使人赤身無衣、到處流行.且因饑餓扛抬禾捆。
- [asv] So
that they go about naked without clothing, And being hungry
they carry the sheaves.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /əˈbaʊt/ /ˈneɪkəd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈkloʊðɪŋ/ /ænd/ /biɪŋ/ /ˈhʌŋɡri/ /ðeɪ/ /ˈkeri/ /ðə/ /ʃi:vz/
- [jnd] These
go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
- [kjv] They
cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf
from the hungry;
- 24:11 [cbgb] 在那些人的圍牆內造油、醡酒、自己還口渴。
- [asv] They
make oil within the walls of these men; They tread their
winepresses, and suffer thirst.
- [snd] /ðeɪ/ /meɪk/ /ɔɪl/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /wɔlz/ /əv/ /ðiz/ /men/ /ðeɪ/ /tred/ /ðer/ /'wainpresz/ /ænd/ /ˈsʌfər/ /θɜrst/
- [jnd] They
press out oil within their walls, they tread their winepresses, and
suffer thirst.
- [kjv] Which
make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer
thirst.
- 24:12 [cbgb] 在多民的城內有人唉哼、受傷的人哀號. 神卻不理會那惡人的愚妄。
- [asv] From
out of the populous city men groan, And the soul of the
wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
- [snd] /frɑm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈpɑpjələs/ /ˈsɪti/ /men/ /ɡroʊn/ /ænd/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðə/ /ˈwundəd/ θ/ /aʊt/ /jet/ /ɡɑd/ /rɪˈɡɑrdθ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈfɑli/
- [jnd] Men
groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and
+God imputeth not the impiety.
- [kjv] Men
groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet
God layeth not folly to them.
- 24:13 [cbgb] 又有人背棄光明、不認識光明的道、不住在光明的路上。
- [asv] These
are of them that rebel against the light; They know not the
ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
- [snd] /ðiz/ /ɑr/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ˈreb(ə)l/ /əˈɡenst/ /ðə/ /laɪt/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /weɪz/ /ðerˈɔv/ /nɔr/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ðə/ /pæθs/ /ðerˈɔv/
- [jnd] There
are those that rebel against the light; they know not the ways thereof,
nor abide in the paths thereof.
- [kjv] They
are of those that rebel against the light; they know not the ways
thereof, nor abide in the paths thereof.
- 24:14 [cbgb] 殺人的黎明起來、殺害困苦窮乏人.夜間又作盜賊。
- [asv] The
murderer riseth with the light; He killeth the poor and
needy; And in the night he is as a thief.
- [snd] /ðə/ /ˈmɜrdərər/ /raɪzθ/ /wɪð/ /ðə/ /laɪt/ /heɪ/ /kɪlθ/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ˈnidi/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /heɪ/ /ɪz/ /æz/ /eɪ/ /θif/
- [jnd] The
murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in
the night is as a thief.
- [kjv] The
murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the
night is as a thief.
- 24:15 [cbgb] 姦夫等候黃昏、說、必無眼能見我、就把臉蒙蔽。
- [asv] The
eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying,
No eye shall see me: And he disguiseth his face.
- [snd] /ði/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ði/ /əˈdʌltərər/ /weɪtθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈtwaɪˌlaɪt/ /ˈseɪɪŋ/ /nɔh/ /aɪ/ /ʃæl/ /si/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /dɪsˈɡaɪzθ/ /hɪz/ /feɪs/
- [jnd] And
the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall
see me; and he putteth a covering on face.
- [kjv] The
eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye
shall see me: and disguiseth his face.
- 24:16 [cbgb] 盜賊黑夜挖窟窿、白日躲藏、並不認識光明。
- [asv] In
the dark they dig through houses: They shut themselves up in
the day-time; They know not the light.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /dɑrk/ /ðeɪ/ /dɪɡ/ /θru/ /haʊsiz/ /ðeɪ/ /ʃʌt/ /ðəmˈselvz/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /taɪm/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /laɪt/
- [jnd] In
the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they
know not the light:
- [kjv] In
the dark they dig through houses, which they had marked for themselves
in the daytime: they know not the light.
- 24:17 [cbgb] 他們看早晨如幽暗.因為他們曉得幽暗的驚駭。
- [asv] For
the morning is to all of them as thick darkness; For they
know the terrors of the thick darkness.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɪz/ /tu/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /æz/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/ /fɔr/ /ðeɪ/ /noʊ/ /ðə/ /ˈterərz/ /əv/ /ðə/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] For
the morning is to them all the shadow of death; for they are familiar
with the terrors of the shadow of death.
- [kjv] For
the morning is to them even as the shadow of death: if one know them,
they are in the terrors of the shadow of death.
- 24:18 [cbgb] 這些惡人猶如浮萍快快飄去.他們所得的分在世上被咒詛.他們不得再走葡萄園的路。
- [asv] Swiftly
they pass away upon the face of the waters; Their portion is
cursed in
the earth: They turn not into the way of the vineyards.
- [snd] /swɪftli/ /ðeɪ/ /pæs/ /əˈweɪ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ðer/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ɪz/ /kɜrst/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ðeɪ/ /tɜrn/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/
- [jnd] He
is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the
earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
- [kjv] He
is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he
beholdeth not the way of the vineyards.
- 24:19 [cbgb] 乾旱炎熱消沒雪水.陰間也如此消沒犯罪之輩。
- [asv] Drought
and heat consume the snow waters: So doth Sheol those that
have sinned.
- [snd] /drɔut/ /ænd/ /hit/ /kənˈsum/ /ðə/ /snoʊ/ /ˈwɔtərz/ /soʊ/ /dʌθ/ /ʃiɔʊl/ /ðoʊz/ /ðæt/ /hæv/ /sɪnd/
- [jnd] Drought
and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
- [kjv] Drought
and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have
sinned.
- 24:20 [cbgb] 懷他的母〔原文作胎〕要忘記他.蟲子要吃他、覺得甘甜.他不再被人記念.不義的人必如樹折斷。
- [asv] The
womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him;
He shall
be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as
a tree.
- [snd] /ðə/ /wum/ /ʃæl/ /fərˈɡet/ /hɪm/ /ðə/ /wɜrm/ /ʃæl/ /fid/ /ˈswitli/ /ɑn/ /hɪm/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /rɪˈmembərd/ /ænd/ / /ʃæl/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /æz/ /eɪ/ /tri/
- [jnd] The
womb forgetteth him; the
worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and
unrighteousness is broken as a tree, --
- [kjv] The
womb shall forget him; the
worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and
wickedness shall be broken as a tree.
- 24:21 [cbgb] 他惡待〔或作他吞滅〕不懷孕不生養的婦人、不善待寡婦。
- [asv] He
devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to
the widow.
- [snd] /heɪ/ /dɪˈvaʊrθ/ /ðə/ /ˈberən/ /ðæt/ /berθ/ /nɑt/ /ænd/ /doʊθ/ /nɑt/ /ɡʊd/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/
- [jnd] He
that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the
widow:
- [kjv] He
evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the
widow.
- 24:22 [cbgb] 然而 神用能力保全有勢力的人.那性命難保的人仍然興起。
- [asv] Yet
God preserveth the mighty by his power: He riseth up that
hath no assurance of life.
- [snd] /jet/ /ɡɑd/ /prɪˈzɜrvθ/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈpaʊər/ /heɪ/ /raɪzθ/ /ʌp/ /ðæt/ /hæθ/ /nɔh/ /əˈʃʊrəns/ /əv/ /laɪf/
- [jnd] He
draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no is sure of
life.
- [kjv] He
draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is
sure of life.
- 24:23 [cbgb] 神使他們安穩、他們就有所倚靠. 神的眼目也看顧他們的道路。
- [asv] God
giveth them to be in security, and they rest thereon; And his
eyes are upon their ways.
- [snd] /ɡɑd/ /ɡɪvθ/ /ðem/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /sɪˈkjʊrəti/ /ænd/ /ðeɪ/ /rest/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /hɪz/ /aɪz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðer/ /weɪz/
- [jnd] setteth
him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
- [kjv] Though
it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are
upon their ways.
- 24:24 [cbgb] 他們被高舉不過片時、就沒有了.他們降為卑、被除滅、與眾人一樣.又如穀穗被割。
- [asv] They
are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they
are
brought low, they are taken out of the way as all others, And
are cut
off as the tops of the ears of grain.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ɪɡˈzɔltəd/ /jet/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /brɔt/ /loʊ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈteɪkən/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /æz/ /ɔl/ /ˈʌðərz/ /ænd/ /ɑr/ /kʌt/ /ɔf/ /æz/ /ðə/ /tɑps/ /əv/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ɡreɪn/
- [jnd] They
are exalted for a little,
and are no more; they are laid low; like all are they gathered, and are
cut off as the tops of the ears of corn.
- [kjv] They
are exalted for a little
while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as
all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
- 24:25 [cbgb] 若不是這樣、誰能證實我是說謊的、將我的言語駁為虛空呢。
- [asv] And
if it be not so now, who will prove me a liar, And make my
speech nothing worth?
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /nɑt/ /soʊ/ /naʊ/ /hu/ /wɪl/ /pruv/ /mi/ /eɪ/ /ˈlaɪr/ /ænd/ /meɪk/ /maɪ/ /spitʃ/ /ˈnʌθɪŋ/ /wɜrθ/
- [jnd] If
it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing
worth?
- [kjv] And
if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech
nothing worth?
約 伯 記 Job 24 << || >>
|