約 伯 記 Job 22 << || >>
- 22:1 [cbgb] 提幔人以利法回答說、
- [asv] Then
answered Eliphaz the Temanite, and said,
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /elɪfæz/ /ðə/ /timəni t/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Eliphaz the Temanite answered and said,
- [kjv] Then
Eliphaz the Temanite answered and said,
- 22:2 [cbgb] 人豈能使 神有益呢.智慧人但能有益於己。
- [asv] Can
a man be profitable unto God? Surely he that is wise is
profitable unto himself.
- [snd] /kæn/ /eɪ/ /mæn/ /bi/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ˈʃʊrli/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /waɪz/ /ɪz/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/
- [jnd] Can
a man be profitable to God? surely it is unto himself that the wise man
is profitable.
- [kjv] Can
a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto
himself?
- 22:3 [cbgb] 你為人公義、豈叫全能者喜悅呢.你行為完全、豈能使他得利呢。
- [asv] Is
it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or
is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /ˈeni/ /ˈpleʒər/ /tu/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /rai tʃəs/ /ɔr/ /ɪz/ /ɪt/ /ɡeɪn/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪkst/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ˈpɜrfɪkt/
- [jnd] Is
it any pleasure to the Almighty if thou art righteous? And is it gain
that thou makest thy ways perfect?
- [kjv] Is
it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain
to him, that thou makest thy ways perfect?
- 22:4 [cbgb] 豈是因你敬畏他、就責備你、審判你麼。
- [asv] Is
it for thy fear of him that he reproveth thee, That he
entereth with thee into judgment?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /fɪr/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /rɪˈpruvθ/ /θi/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈentərθ/ /wɪð/ /θi/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/
- [jnd] Will
he reason with thee for fear of thee? Will he enter with thee into
judgment?
- [kjv] Will
he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
- 22:5 [cbgb] 你的罪惡豈不是大麼.你的罪孽也沒有窮盡。
- [asv] Is
not thy wickedness great? Neither is there any end to thine
iniquities.
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /ðaɪ/ /'wikidnis/ /ɡreɪt/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /end/ /tu/ /θai n/ /ɪˈnɪkwətiz/
- [jnd] Is
not thy wickedness great? and thine iniquities without end?
- [kjv] Is
not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
- 22:6 [cbgb] 因你無故強取弟兄的物為當頭、剝去貧寒人的衣服。
- [asv] For
thou hast taken pledges of thy brother for nought, And
stripped the naked of their clothing.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈteɪkən/ /pledʒiz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /fɔr/ /nɔt/ /ænd/ /strɪpt/ /ðə/ /ˈneɪkəd/ /əv/ /ðer/ /ˈkloʊðɪŋ/
- [jnd] For
thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off
the clothing of the naked.
- [kjv] For
thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the
naked of their clothing.
- 22:7 [cbgb] 困乏的人你沒有給他水喝.饑餓的人、你沒有給他食物。
- [asv] Thou
hast not given water to the weary to drink, And thou hast
withholden bread from the hungry.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈwɔtər/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪri/ /tu/ /drɪŋk/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ / /bred/ /frɑm/ /ðə/ /ˈhʌŋɡri/
- [jnd] Thou
hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden
bread from the hungry.
- [kjv] Thou
hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden
bread from the hungry.
- 22:8 [cbgb] 有能力的人、就得地土.尊貴的人、也住在其中。
- [asv] But
as for the mighty man, he had the earth; And the honorable
man, he dwelt in it.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /heɪ/ /həd/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /mæn/ /heɪ/ /dwelt/ /ɪn/ /ɪt/
- [jnd] But
the powerful man, he had the land; and the man of high rank dwelt in it.
- [kjv] But
as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt
in it.
- 22:9 [cbgb] 你打發寡婦空手回去、折斷孤兒的膀臂。
- [asv] Thou
hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless
have been broken.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /sent/ /ˈwɪdoʊz/ /əˈweɪ/ /ˈempti/ /ænd/ /ði/ /ɑrmz/ /əv/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /hæv/ /bɪn/ /ˈbroʊkən/
- [jnd] Widows
hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been
broken.
- [kjv] Thou
hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been
broken.
- 22:10 [cbgb] 因此、有網羅環繞你、有恐懼忽然使你驚惶.
- [asv] Therefore
snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,
- [snd] /ˈðerfɔr/ /snerz/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /θi/ /ænd/ /ˈsʌd(ə)n/ /fɪr/ /ˈtrʌb(ə)lθ/ /θi/
- [jnd] Therefore
snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
- [kjv] Therefore
snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
- 22:11 [cbgb] 或有黑暗蒙蔽你、並有洪水淹沒你。
- [asv] Or
darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters
cover thee.
- [snd] /ɔr/ /ˈdɑrknəs/ /soʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /si/ /ænd/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /ˈkʌvər/ /θi/
- [jnd] Or
darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee.
- [kjv] Or
darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
- 22:12 [cbgb] 神豈不是在高天麼.你看星宿何其高呢。
- [asv] Is
not God in the height of heaven? And behold the height of the
stars, how high they are!
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /ðə/ /stɑrz/ /haʊ/ /haɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/
- [jnd] Is
not +God in the height of the heavens? And behold the summit of the
stars: how exalted are they!
- [kjv] Is
not God in the height of heaven? and behold the height of the stars,
how high they are!
- 22:13 [cbgb] 你說、 神知道甚麼.他豈能看透幽暗施行審判呢。
- [asv] And
thou sayest, What doth God know? Can he judge through the
thick darkness?
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /seɪst/ /wɑt/ /dʌθ/ /ɡɑd/ /noʊ/ /kæn/ /heɪ/ /dʒudʒ/ /θru/ /ðə/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] And
thou sayest, What doth God know? will he judge through the dark cloud?
- [kjv] And
thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
- 22:14 [cbgb] 密雲將他遮蓋、使他不能看見.他周遊穹蒼。
- [asv] Thick
clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he
walketh on the vault of heaven.
- [snd] /θɪk/ /klaʊdz/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /tu/ /hɪm/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /siθ/ /nɑt/ /ænd/ /heɪ/ /wɔkθ/ /ɑn/ /ðə/ /vɔlt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Thick
clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the
vault of the heavens.
- [kjv] Thick
clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the
circuit of heaven.
- 22:15 [cbgb] 你要依從上古的道麼.這道是惡人所行的.
- [asv] Wilt
thou keep the old way Which wicked men have trodden?
- [snd] /wɪlt/ /ðaʊ/ /kip/ /ði/ /oʊld/ /weɪ/ /wɪtʃ/ /ˈwɪkəd/ /men/ /hæv/ /ˈtrɑd(ə)n/
- [jnd] Dost
thou mark the ancient path which wicked men have trodden?
- [kjv] Hast
thou marked the old way which wicked men have trodden?
- 22:16 [cbgb] 他們未到死期、忽然除滅.根基毀壞、好像被江河沖去.
- [asv] Who
were snatched away before their time, Whose foundation was
poured out as a stream,
- [snd] /hu/ /wɜr/ /snætʃt/ /əˈweɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /taɪm/ /huz/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /wɑz/ /pɔrd/ /aʊt/ /æz/ /eɪ/ /strim/
- [jnd] Who
were carried off before the time, whose foundation was overflowed with
a flood;
- [kjv] Which
were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
- 22:17 [cbgb] 他們向 神說、離開我們吧.又說、全能者能把我們怎麼樣呢。
- [asv] Who
said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do
for us?
- [snd] /hu/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ʌs/ /ænd/ /wɑt/ /kæn/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /du/ /fɔr/ /ʌs/
- [jnd] Who
said unto God, Depart from us! and what could the Almighty do to them?
- [kjv] Which
said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
- 22:18 [cbgb] 那知 神以美物充滿他們的房屋.但惡人所謀定的離我好遠。
- [asv] Yet
he filled their houses with good things: But the counsel of
the wicked is far from me.
- [snd] /jet/ /heɪ/ /fɪld/ /ðer/ /haʊsiz/ /wɪð/ /ɡʊd/ /θɪŋz/ /bʌt/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ɪz/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] Yet
he filled their houses with good. But the counsel of the wicked is far
from me.
- [kjv] Yet
he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked
is far from me.
- 22:19 [cbgb] 義人看見他們的結局就歡喜、無辜的人嗤笑他們、
- [asv] The
righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them
to scorn,
- [snd] /ðə/ /rai tʃəs/ /si/ /ɪt/ /ænd/ /ɑr/ /ɡlæd/ /ænd/ /ði/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /læf/ /ðem/ /tu/ /skɔrn/
- [jnd] The
righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn:
- [kjv] The
righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
- 22:20 [cbgb] 說、那起來攻擊我們的、果然被剪除、其餘的都被火燒滅。
- [asv] Saying,
Surely they that did rise up against us are cut off, And the
remnant of them the fire hath consumed.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /ˈʃʊrli/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪd/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ɑr/ /kʌt/ /ɔf/ /ænd/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ðem/ /ðə/ /faɪr/ /hæθ/ /kənˈsumd/
- [jnd] Is
not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his
residue?
- [kjv] Whereas
our substance is not cut down, but the remnant of them the fire
consumeth.
- 22:21 [cbgb] 你要認識 神、就得平安.福氣也必臨到你。
- [asv] Acquaint
now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall
come unto thee.
- [snd] /əˈkweɪnt/ /naʊ/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /bi/ /æt/ /pis/ /ðerˈbaɪ/ /ɡʊd/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Reconcile
thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto
thee.
- [kjv] Acquaint
now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto
thee.
- 22:22 [cbgb] 你當領受他口中的教訓、將他的言語存在心裏。
- [asv] Receive,
I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in
thy heart.
- [snd] /rɪˈsiv/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðə/ /lɔ/ /frɑm/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /leɪ/ /ʌp/ /hɪz/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/
- [jnd] Receive,
I pray thee, instruction from his mouth, and lay up his words in thy
heart.
- [kjv] Receive,
I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine
heart.
- 22:23 [cbgb] 你若歸向全能者、從你帳棚中遠除不義、就必得建立。
- [asv] If
thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou
put away unrighteousness far from thy tents.
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /bɪlt/ /ʌp/ /ɪf/ /ðaʊ/ /put/ /əˈweɪ/ / /fɑr/ /frɑm/ /ðaɪ/ /tents/
- [jnd] If
thou return to the Almighty, thou shalt be built up. If thou remove
unrighteousness far from thy tents,
- [kjv] If
thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put
away iniquity far from thy tabernacles.
- 22:24 [cbgb] 要將你的珍寶丟在塵土裏、將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間.
- [asv] And
lay thou thy treasure in the dust, And the gold of Ophir
among the stones of the brooks;
- [snd] /ænd/ /leɪ/ /ðaʊ/ /ðaɪ/ /ˈtreʒər/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊld/ /əv/ /ɔhfər/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /stoʊnz/ /əv/ /ðə/ /brʊks/
- [jnd] And
put the precious ore with the dust, and Ophir among the stones of the
torrents,
- [kjv] Then
shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of
the brooks.
- 22:25 [cbgb] 全能者就必為你的珍寶、作你的寶銀。
- [asv] And
the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto
thee.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /wɪl/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈtreʒər/ /ænd/ /ˈpreʃəs/ /ˈsɪlvər/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Then
the Almighty will be thy precious ore, and silver heaped up unto thee;
- [kjv] Yea,
the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
- 22:26 [cbgb] 你就要以全能者為喜樂、向 神仰起臉來。
- [asv] For
then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt
lift up thy face unto God.
- [snd] /fɔr/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /dɪˈlaɪt/ /ðaɪˈself/ /ɪn/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ænd/ /ʃælt/ /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
- [jnd] Yea,
then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy
face unto +God:
- [kjv] For
then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy
face unto God.
- 22:27 [cbgb] 你要禱告他、他就聽你.你也要還你的願。
- [asv] Thou
shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And
thou shalt pay thy vows.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /meɪk/ /ðaɪ/ /prer/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /hɪr/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /peɪ/ /ðaɪ/ /vaʊz/
- [jnd] Thou
shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee, and thou shalt
pay thy vows;
- [kjv] Thou
shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt
pay thy vows.
- 22:28 [cbgb] 你定意要作何事、必然給你成就.亮光也必照耀你的路。
- [asv] Thou
shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee;
And light shall shine upon thy ways.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɔlsoʊ/ /dɪˈkri/ /eɪ/ /θɪŋ/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /laɪt/ /ʃæl/ /ʃaɪn/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /weɪz/
- [jnd] And
thou shalt decree a thing, and it shall be established unto thee; and
light shall shine upon thy ways.
- [kjv] Thou
shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and
the light shall shine upon thy ways.
- 22:29 [cbgb] 人使你降卑、你仍可說、必得高升.謙卑的人 神必然拯救。
- [asv] When
they cast thee down, thou shalt say, There is lifting up; And
the humble person he will save.
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /kæst/ /θi/ /daʊn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ðer/ /ɪz/ /lɪftɪŋ/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /həmbəl/ /ˈpɜrs(ə)n/ /heɪ/ /wɪl/ /seɪv/
- [jnd] When
they are made low, then thou shalt say, Rise up! and he shall save him
that is of downcast eyes.
- [kjv] When
men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he
shall save the humble person.
- 22:30 [cbgb] 人非無辜、 神且要搭救他.他因你手中清潔、必蒙拯救。
- [asv] He
will deliver even him that is not innocent: Yea, he shall be
delivered through the cleanness of thy hands.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ˈiv(ə)n/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /jeɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /θru/ /ði/ /'kli:nnis/ /əv/ /ðaɪ/ /hændz/
- [jnd] him
that is not innocent shall he deliver; yea, he shall be delivered by
the pureness of thy hands.
- [kjv] He
shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the
pureness of thine hands.
約 伯 記 Job 22 << || >>
|