約 伯 記 Job 41 << || >>
- 41:1 [cbgb] 你能用魚鉤釣上鱷魚麼、能用繩子壓下他的舌頭麼。
- [asv] Canst
thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his
tongue with a cord?
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /drɔ/ /aʊt/ /ləvai əθən/ /wɪð/ /eɪ/ /fɪʃ'hʊk'/ /ɔr/ /pres/ /daʊn/ /hɪz/ /tʌŋ/ /wɪð/ /eɪ/ /kɔrd/
- [jnd] Wilt
thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue
with a cord?
- [kjv] Canst
thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which
thou lettest down?
- 41:2 [cbgb] 你能用繩索穿他的鼻子麼、能用鉤穿他的腮骨麼。
- [asv] Canst
thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with
a hook?
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /put/ /eɪ/ /roʊp/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /noʊz/ /ɔr/ /pɪrs/ /hɪz/ /dʒɔ/ /θru/ /wɪð/ /eɪ/ /hʊk/
- [jnd] Wilt
thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
- [kjv] Canst
thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
- 41:3 [cbgb] 他豈向你連連懇求、說柔和的話麼.
- [asv] Will
he make many supplications unto thee? Or will he speak soft
words unto thee?
- [snd] /wɪl/ /heɪ/ /meɪk/ /ˈmeni/ / /ˈʌntu/ /θi/ /ɔr/ /wɪl/ /heɪ/ /spik/ /sɔft/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Will
he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
- [kjv] Will
he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto
thee?
- 41:4 [cbgb] 豈肯與你立約、使你拿他永遠作奴僕麼。
- [asv] Will
he make a covenant with thee, That thou shouldest take him
for a servant for ever?
- [snd] /wɪl/ /heɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /teɪk/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Will
he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
- [kjv] Will
he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for
ever?
- 41:5 [cbgb] 你豈可拿他當雀鳥玩耍麼.豈可為你的幼女將他拴住麼。
- [asv] Wilt
thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for
thy maidens?
- [snd] /wɪlt/ /ðaʊ/ /pleɪ/ /wɪð/ /hɪm/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /bɜrd/ /ɔr/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /baɪnd/ /hɪm/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈmeɪd(ə)nz/
- [jnd] Wilt
thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy
maidens?
- [kjv] Wilt
thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy
maidens?
- 41:6 [cbgb] 搭夥的漁夫、豈可拿他當貨物麼、能把他分給商人麼。
- [asv] Will
the bands of fishermen make traffic of him? Will they part
him among the merchants?
- [snd] /wɪl/ /ðə/ /bændz/ /əv/ /'fiʃəmen/ /meɪk/ /ˈtræfɪk/ /əv/ /hɪm/ /wɪl/ /ðeɪ/ /pɑrt/ /hɪm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/
- [jnd] Shall
partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
- [kjv] Shall
the companions make a banquet of him? shall they part him among the
merchants?
- 41:7 [cbgb] 你能用倒鉤槍扎滿他的皮、能用魚叉叉滿他的頭麼。
- [asv] Canst
thou fill his skin with barbed irons, Or his head with
fish-spears?
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /fɪl/ /hɪz/ /skɪn/ /wɪð/ /bɑrbd/ /ˈaɪrnz/ /ɔr/ /hɪz/ /hed/ /wɪð/ /fɪʃ/ /spɪrz/
- [jnd] Wilt
thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
- [kjv] Canst
thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
- 41:8 [cbgb] 你按手在他身上、想與他爭戰、就不再這樣行吧。
- [asv] Lay
thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
- [snd] /leɪ/ /ðaɪ/ /hænd/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /rɪˈmembər/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /du/ /soʊ/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] Lay
thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
- [kjv] Lay
thine hand upon him, remember the battle, do no more.
- 41:9 [cbgb] 人指望捉拿他、是徒然的.一見他、豈不喪膽麼。
- [asv] Behold,
the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at
the sight of him?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /hɪm/ /ɪz/ /ɪn/ /veɪn/ /wɪl/ /nɑt/ /wʌn/ /bi/ /kæst/ /daʊn/ /ˈiv(ə)n/ /æt/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /hɪm/
- [jnd] Lo,
hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
- [kjv] Behold,
the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the
sight of him?
- 41:10 [cbgb] 沒有那麼凶猛的人敢惹他.這樣、誰能在我面前站立得住呢。
- [asv] None
is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that
can stand before me?
- [snd] /nʌn/ /ɪz/ /soʊ/ /fɪrs/ /ðæt/ /heɪ/ /der/ /stɜr/ /hɪm/ /ʌp/ /hu/ /ðen/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kæn/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] None
is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
- [kjv] None
is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
- 41:11 [cbgb] 誰先給我甚麼、使我償還呢、天下萬物都是我的。
- [asv] Who
hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever
is under the whole heaven is mine.
- [snd] /hu/ /hæθ/ /fɜrst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /rɪˈpeɪ/ /hɪm/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ɪz/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈhev(ə)n/ /ɪz/ /maɪn/
- [jnd] Who
hath first given to me, that I should repay ? under the whole heaven is
mine.
- [kjv] Who
hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the
whole heaven is mine.
- 41:12 [cbgb] 論到鱷魚的肢體、和其大力、並美好的骨格、我不能緘默不言。
- [asv] I
will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty
strength, nor his goodly frame.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /kip/ /ˈsaɪləns/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪz/ /lɪmz/ /nɔr/ /hɪz/ /ˈmaɪti/ /streŋθ/ /nɔr/ /hɪz/ /ˈɡʊdli/ /freɪm/
- [jnd] I
will not be silent as to his parts, the story of his power, and the
beauty of his structure.
- [kjv] I
will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
- 41:13 [cbgb] 誰能剝他的外衣.誰能進他上下牙骨之間呢。
- [asv] Who
can strip off his outer garment? Who shall come within his
jaws?
- [snd] /hu/ /kæn/ /strɪp/ /ɔf/ /hɪz/ /ˈaʊtər/ /ˈɡɑrmənt/ /hu/ /ʃæl/ /kʌm/ /wɪðˈɪn/ /hɪz/ /dʒɔz/
- [jnd] Who
can uncover the surface of his garment? who can come within his double
jaws?
- [kjv] Who
can discover the face of his garment? or who can come to him with his
double bridle?
- 41:14 [cbgb] 誰能開他的腮頰.他牙齒四圍是可畏的。
- [asv] Who
can open the doors of his face? Round about his teeth is
terror.
- [snd] /hu/ /kæn/ /ˈoʊpən/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /hɪz/ /feɪs/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /tiθ/ /ɪz/ /ˈterər/
- [jnd] Who
can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
- [kjv] Who
can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
- 41:15 [cbgb] 他以堅固的鱗甲為可誇、緊緊合閉、封得嚴密。
- [asv] His
strong scales are his pride, Shut up together as with a close
seal.
- [snd] /hɪz/ /strɔŋ/ /skeɪlz/ /ɑr/ /hɪz/ /praɪd/ /ʃʌt/ /ʌp/ /təˈɡeðər/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /kloʊz/ /sil/
- [jnd] The
rows of his shields are a pride, shut up together a close seal.
- [kjv] His
scales are his pride, shut up together as with a close seal.
- 41:16 [cbgb] 這鱗甲一一相連、甚至氣不得透入其間.
- [asv] One
is so near to another, That no air can come between them.
- [snd] /wʌn/ /ɪz/ /soʊ/ /nɪr/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ðæt/ /nɔh/ /er/ /kæn/ /kʌm/ /bɪˈtwin/ /ðem/
- [jnd] One
is so near to another that no air can come between them;
- [kjv] One
is so near to another, that no air can come between them.
- 41:17 [cbgb] 都是互相聯絡、膠結不能分離。
- [asv] They
are joined one to another; They stick together, so that they
cannot be sundered.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /dʒɔɪnd/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ðeɪ/ /stɪk/ /təˈɡeðər/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈsʌndərd/
- [jnd] They
are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be
sundered.
- [kjv] They
are joined one to another, they stick together, that they cannot be
sundered.
- 41:18 [cbgb] 他打噴嚏、就發出光來.他眼睛好像早晨的光線.〔光線原文作眼皮〕
- [asv] His
sneezings flash forth light, And his eyes are like the
eyelids of the morning.
- [snd] /hɪz/ / /flæʃ/ /fɔrθ/ /laɪt/ /ænd/ /hɪz/ /aɪz/ /ɑr/ /laɪk/ /ði/ /ˈaɪˌlɪdz/ /əv/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] His
sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
- [kjv] By
his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of
the morning.
- 41:19 [cbgb] 從他口中發出燒著的火把、與飛迸的火星。
- [asv] Out
of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap
forth.
- [snd] /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /ɡoʊ/ /ˈbɜrnɪŋ/ /tɔ:tʃz/ /ænd/ /spɑrks/ /əv/ /faɪr/ /lip/ /fɔrθ/
- [jnd] Out
of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
- [kjv] Out
of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
- 41:20 [cbgb] 從他鼻孔冒出煙來、如燒開的鍋、和點著的蘆葦。
- [asv] Out
of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and
burning rushes.
- [snd] /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈnɑstrəlz/ /eɪ/ /smoʊk/ /ɡoʊθ/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /ˈbɔɪlɪŋ/ /pɑt/ /ænd/ /ˈbɜrnɪŋ/ /
- [jnd] Out
of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
- [kjv] Out
of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
- 41:21 [cbgb] 他的氣點著煤炭、有火焰從他口中發出。
- [asv] His
breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his
mouth.
- [snd] /hɪz/ /breθ/ /ˈkɪnd(ə)lθ/ /koʊlz/ /ænd/ /eɪ/ /fleɪm/ /ɡoʊθ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /hɪz/ /maʊθ/
- [jnd] His
breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
- [kjv] His
breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
- 41:22 [cbgb] 他頸項中存著勁力、在他面前的都恐嚇蹦跳。
- [asv] In
his neck abideth strength, And terror danceth before him.
- [snd] /ɪn/ /hɪz/ /nek/ /əˈbaɪdθ/ /streŋθ/ /ænd/ /ˈterər/ /dænsθ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] In
his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
- [kjv] In
his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
- 41:23 [cbgb] 他的肉塊互相聯絡、緊貼其身、不能搖動。
- [asv] The
flakes of his flesh are joined together: They are firm upon
him; they cannot be moved.
- [snd] /ðə/ /fleɪks/ /əv/ /hɪz/ /fleʃ/ /ɑr/ /dʒɔɪnd/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fɜrm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðeɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /muvd/
- [jnd] The
flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they
cannot be moved.
- [kjv] The
flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves;
they cannot be moved.
- 41:24 [cbgb] 他的心結實如石頭、如下磨石那樣結實。
- [asv] His
heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether
millstone.
- [snd] /hɪz/ /hɑrt/ /ɪz/ /æz/ /fɜrm/ /æz/ /eɪ/ /stoʊn/ /jeɪ/ /fɜrm/ /æz/ /ðə/ /ˈneðər/ /ˈmɪlˌstoʊn/
- [jnd] His
heart is firm as a stone, yea, firm as the nether .
- [kjv] His
heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether
millstone.
- 41:25 [cbgb] 他一起來、勇士都驚恐.心裏慌亂、便都昏迷。
- [asv] When
he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of
consternation they are beside themselves.
- [snd] /wen/ /heɪ/ /reɪzθ/ /hɪmˈself/ /ʌp/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ɑr/ /əˈfreɪd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ˌkɑnstərˈneɪʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɪˈsaɪd/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] When
he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside
themselves with consternation.
- [kjv] When
he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings
they purify themselves.
- 41:26 [cbgb] 人若用刀、用槍、用標槍、用尖槍扎他、都是無用。
- [asv] If
one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the
spear, the dart, nor the pointed shaft.
- [snd] /ɪf/ /wʌn/ /leɪ/ /æt/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /əˈveɪl/ /nɔr/ /ðə/ /spɪr/ /ðə/ /dɑrt/ /nɔr/ /ðə/ /ˈpɔɪntəd/ /ʃæft/
- [jnd] If
any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart,
nor harpoon.
- [kjv] The
sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor
the habergeon.
- 41:27 [cbgb] 他以鐵為乾草、以銅為爛木。
- [asv] He
counteth iron as straw, And brass as rotten wood.
- [snd] /heɪ/ /kaʊntθ/ /ˈaɪrn/ /æz/ /strɔ/ /ænd/ /bræs/ /æz/ /ˈrɑt(ə)n/ /wʊd/
- [jnd] He
esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
- [kjv] He
esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
- 41:28 [cbgb] 箭不能恐嚇他使他逃避、彈石在他看為碎稓。
- [asv] The
arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him
into stubble.
- [snd] /ði/ /ˈæroʊ/ /ˈkæˌnɑt/ /meɪk/ /hɪm/ /fli/ /slɪŋ/ /stoʊnz/ /ɑr/ /tɜrnd/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ˈstʌb(ə)l/
- [jnd] The
arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into
stubble.
- [kjv] The
arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into
stubble.
- 41:29 [cbgb] 棍棒算為禾稓.他嗤笑短槍颼的響聲。
- [asv] Clubs
are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the
javelin.
- [snd] /klʌbz/ /ɑr/ /kaʊntId/ /æz/ /ˈstʌb(ə)l/ /heɪ/ /læfθ/ /æt/ /ðə/ /rʌʃɪŋ/ /əv/ /ðə/ /dʒævlin/
- [jnd] Clubs
are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
- [kjv] Darts
are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
- 41:30 [cbgb] 他肚腹下如尖瓦片.他如釘耙經過淤泥。
- [asv] His
underparts are like sharp potsherds: He spreadeth as it were
a threshing-wain upon the mire.
- [snd] /hɪz/ /'ʌndəpɑ:tz/ /ɑr/ /laɪk/ /ʃɑrp/ /'pɔtʃə:dz/ /heɪ/ /spredθ/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /θreʃɪŋ/ /wein/ /əˈpɑn/ /ðə/ /maɪr/
- [jnd] His
under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon
the mire.
- [kjv] Sharp
stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
- 41:31 [cbgb] 他使深淵開滾如鍋、使洋海如鍋中的膏油。
- [asv] He
maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a
pot of ointment.
- [snd] /heɪ/ /meɪkθ/ /ðə/ /dip/ /tu/ /bɔɪl/ /laɪk/ /eɪ/ /pɑt/ /heɪ/ /meɪkθ/ /ðə/ /si/ /laɪk/ /eɪ/ /pɑt/ /əv/ /ˈɔɪntmənt/
- [jnd] He
maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of
ointment;
- [kjv] He
maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of
ointment.
- 41:32 [cbgb] 他行的路隨後發光、令人想深淵如同白髮。
- [asv] He
maketh a path to shine after him; One would think the deep to
be hoary.
- [snd] /heɪ/ /meɪkθ/ /eɪ/ /pæθ/ /tu/ /ʃaɪn/ /ˈæftər/ /hɪm/ /wʌn/ /wʊd/ /θɪŋk/ /ðə/ /dip/ /tu/ /bi/ /hɔhri/
- [jnd] He
maketh the path to shine after him: one would think the deep to be
hoary.
- [kjv] He
maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
- 41:33 [cbgb] 在地上沒有像他造的那樣無所懼怕.
- [asv] Upon
earth there is not his like, That is made without fear.
- [snd] /əˈpɑn/ /ɜrθ/ /ðer/ /ɪz/ /nɑt/ /hɪz/ /laɪk/ /ðæt/ /ɪz/ /meɪd/ /wɪðˈaʊt/ /fɪr/
- [jnd] Upon
earth there is not his like, who is made without fear.
- [kjv] Upon
earth there is not his like, who is made without fear.
- 41:34 [cbgb] 凡高大的、他無不藐視、他在驕傲的水族上作王。
- [asv] He
beholdeth everything that is high: He is king over all the
sons of pride.
- [snd] /heɪ/ /bɪˈhoʊldθ/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /haɪ/ /heɪ/ /ɪz/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /praɪd/
- [jnd] He
beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
- [kjv] He
beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
約 伯 記 Job 41 << || >>
|