約 伯 記 Job 19 << || >>
- 19:1 [cbgb] 約伯回答說、
- [asv] Then
Job answered and said,
- [snd] /ðen/ /dʒɔhb/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Job answered and said,
- [kjv] Then
Job answered and said,
- 19:2 [cbgb] 你們攪擾我的心、用言語壓碎我、要到幾時呢。
- [asv] How
long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪl/ /ji/ /veks/ /maɪ/ /soʊl/ /ænd/ /breɪk/ /mi/ /ɪn/ /pisiz/ /wɪð/ /wɜrdz/
- [jnd] How
long will ye vex my soul, and crush me with words?
- [kjv] How
long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
- 19:3 [cbgb] 你們這十次羞辱我.你們苦待我也不以為恥。
- [asv] These
ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye
deal hardly with me.
- [snd] /ðiz/ /ten/ /taɪmz/ /hæv/ /ji/ /rɪˈproʊtʃt/ /mi/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /əˈʃeɪmd/ /ðæt/ /ji/ /dil/ /ˈhɑrdli/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] These
ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
- [kjv] These
ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make
yourselves strange to me.
- 19:4 [cbgb] 果真我有錯、這錯乃是在我。
- [asv] And
be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with
myself.
- [snd] /ænd/ /bi/ /ɪt/ /ɪnˈdid/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ɜrd/ /maɪn/ /ˈerər/ /rɪˈmeɪnθ/ /wɪð/ /maɪˈself/
- [jnd] And
be it I have erred, mine error remaineth with myself.
- [kjv] And
be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
- 19:5 [cbgb] 你們果然要向我誇大、以我的羞辱為證指責我.
- [asv] If
indeed ye will magnify yourselves against me, And plead
against me my reproach;
- [snd] /ɪf/ /ɪnˈdid/ /ji/ /wɪl/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /plid/ /əˈɡenst/ /mi/ /maɪ/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] If
indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my
reproach,
- [kjv] If
indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my
reproach:
- 19:6 [cbgb] 就該知道是 神傾覆我、用網羅圍繞我。
- [asv] Know
now that God hath subverted me in my cause, And hath
compassed me with his net.
- [snd] /noʊ/ /naʊ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /səbˈvɜrtId/ /mi/ /ɪn/ /maɪ/ /kɔz/ /ænd/ /hæθ/ /ˈkʌmpəst/ /mi/ /wɪð/ /hɪz/ /net/
- [jnd] Know
now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
- [kjv] Know
now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
- 19:7 [cbgb] 我因委曲呼叫、卻不蒙應允.我呼求、卻不得公斷。
- [asv] Behold,
I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but
there is no justice.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kraɪ/ /aʊt/ /əv/ /rɔŋ/ /bʌt/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /hɜrd/ /aɪ/ /kraɪ/ /fɔr/ /help/ /bʌt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] Behold,
I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no
judgment.
- [kjv] Behold,
I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no
judgment.
- 19:8 [cbgb] 神用籬笆攔住我的道路、使我不得經過.又使我的路徑黑暗。
- [asv] He
hath walled up my way that I cannot pass, And hath set
darkness in my paths.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /wɔld/ /ʌp/ /maɪ/ /weɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /pæs/ /ænd/ /hæθ/ /set/ /ˈdɑrknəs/ /ɪn/ /maɪ/ /pæθs/
- [jnd] He
hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in
my paths.
- [kjv] He
hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in
my paths.
- 19:9 [cbgb] 他剝去我的榮光、摘去我頭上的冠冕。
- [asv] He
hath stripped me of my glory, And taken the crown from my
head.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /strɪpt/ /mi/ /əv/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈteɪkən/ /ði/ /kraʊn/ /frɑm/ /maɪ/ /hed/
- [jnd] He
hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
- [kjv] He
hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
- 19:10 [cbgb] 他在四圍攻擊我、我便歸於死亡.將我的指望如樹拔出來.
- [asv] He
hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope
hath he plucked up like a tree.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /mi/ /daʊn/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɔn/ /ænd/ /maɪ/ /hoʊp/ /hæθ/ /heɪ/ /plʌkt/ /ʌp/ /laɪk/ /eɪ/ /tri/
- [jnd] He
breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn
up as a tree.
- [kjv] He
hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he
removed like a tree.
- 19:11 [cbgb] 他的忿怒向我發作、以我為敵人。
- [asv] He
hath also kindled his wrath against me, And he counteth me
unto him as one of his adversaries.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /hɪz/ /rɑθ/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /kaʊntθ/ /mi/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /ˈædvərˌseriz/
- [jnd] And
he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as
one of his enemies.
- [kjv] He
hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as
one of his enemies.
- 19:12 [cbgb] 他的軍旅一齊上來、修築戰路攻擊我、在我帳棚的四圍安營。
- [asv] His
troops come on together, And cast up their way against me,
And encamp round about my tent.
- [snd] /hɪz/ /trups/ /kʌm/ /ɑn/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /kæst/ /ʌp/ /ðer/ /weɪ/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /ɪnˈkæmp/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /maɪ/ /tent/
- [jnd] His
troops have come together and cast up their way against me, and have
encamped round about my tent.
- [kjv] His
troops come together, and raise up their way against me, and encamp
round about my tabernacle.
- 19:13 [cbgb] 他把我的弟兄隔在遠處、使我所認識的全然與我生疏。
- [asv] He
hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are
wholly estranged from me.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /put/ /maɪ/ /ˈbreðrən/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /maɪn/ /əˈkweɪntəns/ /ɑr/ /ˈhoʊli/ /ɪˈstreɪndʒd/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] He
hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite
estranged from me.
- [kjv] He
hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily
estranged from me.
- 19:14 [cbgb] 我的親戚、與我斷絕、我的密友、都忘記我。
- [asv] My
kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten
me.
- [snd] /maɪ/ /ˈkɪnzˌfoʊk/ /hæv/ /feɪld/ /ænd/ /maɪ/ /fəˈmɪljər/ /frendz/ /hæv/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /mi/
- [jnd] My
kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
- [kjv] My
kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
- 19:15 [cbgb] 在我家寄居的、和我的使女、都以我為外人.我在他們眼中看為外邦人。
- [asv] They
that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger;
I am an alien in their sight.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /maɪ/ /meɪdz/ /kaʊnt/ /mi/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /aɪ/ /ɑm'/ /æn/ /ˈeɪliən/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/
- [jnd] The
sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an
alien in their sight.
- [kjv] They
that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am
an alien in their sight.
- 19:16 [cbgb] 我呼喚僕人、雖用口求他、他還是不回答。
- [asv] I
call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I
entreat him with my mouth.
- [snd] /aɪ/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /mi/ /nɔh/ /ˈænsər/ /ðoʊ/ /aɪ/ /ɪnˈtrit/ /hɪm/ /wɪð/ /maɪ/ /maʊθ/
- [jnd] I
called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
- [kjv] I
called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my
mouth.
- 19:17 [cbgb] 我口的氣味、我妻子厭惡、我的懇求、我同胞也憎嫌。
- [asv] My
breath is strange to my wife, And my supplication to the
children of mine own mother.
- [snd] /maɪ/ /breθ/ /ɪz/ /streɪndʒ/ /tu/ /maɪ/ /waɪf/ /ænd/ /maɪ/ /.sʌpli'keiʃən/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /maɪn/ /oʊn/ /ˈmʌðər/
- [jnd] My
breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my
womb.
- [kjv] My
breath is strange to my wife, though I intreated for the children's
sake of mine own body.
- 19:18 [cbgb] 連小孩子也藐視我.我若起來、他們都嘲笑我。
- [asv] Even
young children despise me; If I arise, they speak against me.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /jʌŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /dɪˈspaɪz/ /mi/ /ɪf/ /aɪ/ /əˈraɪz/ /ðeɪ/ /spik/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] Even
young children despise me; I rise up, and they speak against me.
- [kjv] Yea,
young children despised me; I arose, and they spake against me.
- 19:19 [cbgb] 我的密友都憎惡我、我平日所愛的人向我翻臉。
- [asv] All
my familiar friends abhor me, And they whom I loved are
turned against me.
- [snd] /ɔl/ /maɪ/ /fəˈmɪljər/ /frendz/ /əbˈhɔr/ /mi/ /ænd/ /ðeɪ/ /hum/ /aɪ/ /lʌvd/ /ɑr/ /tɜrnd/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] All
my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against
me.
- [kjv] All
my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against
me.
- 19:20 [cbgb] 我的皮肉緊貼骨頭、我只剩牙皮逃脫了。
- [asv] My
bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped
with the skin of my teeth.
- [snd] /maɪ/ /boʊn/ /klivθ/ /tu/ /maɪ/ /skɪn/ /ænd/ /tu/ /maɪ/ /fleʃ/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪˈskeɪpt/ /wɪð/ /ðə/ /skɪn/ /əv/ /maɪ/ /tiθ/
- [jnd] My
bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin
of my teeth.
- [kjv] My
bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the
skin of my teeth.
- 19:21 [cbgb] 我朋友阿、可憐我、可憐我、因為 神的手攻擊我。
- [asv] Have
pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the
hand of God hath touched me.
- [snd] /hæv/ /ˈpɪti/ /əˈpɑn/ /mi/ /hæv/ /ˈpɪti/ /əˈpɑn/ /mi/ /oʊ/ /ji/ /maɪ/ /frendz/ /fɔr/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/ /hæθ/ /tʌtʃt/ /mi/
- [jnd] Have
pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God
hath touched me.
- [kjv] Have
pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God
hath touched me.
- 19:22 [cbgb] 你們為甚麼彷彿 神逼迫我、吃我的肉還以為不足呢。
- [asv] Why
do ye persecute me as God, And are not satisfied with my
flesh?
- [snd] /waɪ/ /du/ /ji/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /mi/ /æz/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /wɪð/ /maɪ/ /fleʃ/
- [jnd] Why
do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
- [kjv] Why
do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
- 19:23 [cbgb] 惟願我的言語、現在寫上、都記錄在書上.
- [asv] Oh
that my words were now written! Oh that they were inscribed
in a book!
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /wɜrdz/ /wɜr/ /naʊ/ /ˈrɪt(ə)n/ /oʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪnˈskraɪbd/ /ɪn/ /eɪ/ /bʊk/
- [jnd] Oh
would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
- [kjv] Oh
that my words were now written! oh that they were printed in a book!
- 19:24 [cbgb] 用鐵筆鐫刻、用鉛灌在磐石上、直存到永遠。
- [asv] That
with an iron pen and lead They were graven in the rock for
ever!
- [snd] /ðæt/ /wɪð/ /æn/ /ˈaɪrn/ /pen/ /ænd/ /lid/ /ðeɪ/ /wɜr/ /'greivən/ /ɪn/ /ðə/ /rɑk/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] That
with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
- [kjv] That
they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
- 19:25 [cbgb] 我知道我的救贖主活著、末了必站立在地上.
- [asv] But
as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will
stand up upon the earth:
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /rɪˈdimər/ /lɪvθ/ /ænd/ /æt/ /læst/ /heɪ/ /wɪl/ /stænd/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon
the earth;
- [kjv] For
I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter
day upon the earth:
- 19:26 [cbgb] 我這皮肉滅絕之後、我必在肉體之外得見 神。
- [asv] And
after my skin, even this body, is destroyed, Then without my
flesh shall I see God;
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /maɪ/ /skɪn/ /ˈiv(ə)n/ /ðɪs/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðen/ /wɪðˈaʊt/ /maɪ/ /fleʃ/ /ʃæl/ /aɪ/ /si/ /ɡɑd/
- [jnd] And
after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I
see +God;
- [kjv] And
though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I
see God:
- 19:27 [cbgb] 我自己要見他、親眼要看他、並不像外人.我的心腸在我裏面消滅了。
- [asv] Whom
I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold,
and not as a stranger. My heart is consumed within me.
- [snd] /hum/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ʃæl/ /si/ /ɑn/ /maɪ/ /saɪd/ /ænd/ /maɪn/ /aɪz/ /ʃæl/ /bɪˈhoʊld/ /ænd/ /nɑt/ /æz/ /eɪ/ /ˈstreɪndʒər/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /kənˈsumd/ /wɪðˈɪn/ /mi/
- [jnd] Whom
I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: --
my reins are consumed within me.
- [kjv] Whom
I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another;
though my reins be consumed within me.
- 19:28 [cbgb] 你們若說、我們逼迫他、要何等的重呢、惹事的根乃在乎他。
- [asv] If
ye say, How we will persecute him! And that the root of the
matter is found in me;
- [snd] /ɪf/ /ji/ /seɪ/ /haʊ/ /wi/ /wɪl/ /ˈpɜrsˌɪkjut/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /rut/ /əv/ /ðə/ /ˈmætər/ /ɪz/ /faʊnd/ /ɪn/ /mi/
- [jnd] If
ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is
found in me,
- [kjv] But
ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is
found in me?
- 19:29 [cbgb] 你們就當懼怕刀劍.因為忿怒惹動刀劍的刑罰、使你們知道有報應。〔原文作審判〕
- [asv] Be
ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of
the sword, That ye may know there is a judgment.
- [snd] /bi/ /ji/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /fɔr/ /rɑθ/ /brɪŋθ/ /ðə/ /ˈpʌnɪʃmənts/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /dʒədʒment/
- [jnd] Be
ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against
misdeeds, that ye may know there is a judgment.
- [kjv] Be
ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the
sword, that ye may know there is a judgment.
約 伯 記 Job 19 << || >>
|