Home 
約伯記 Job: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  Psalms
約 伯 記 Job 4 << || >>
  1. 4:1 [cbgb]   提幔人以利法回答說、
    • [asv]   Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
    • [snd]   /ðen/ /ˈænsərd/ /elɪfæz/ /ðə/ /timəni t/ /ænd/ /sed/
    • [jnd]   And Eliphaz the Temanite answered and said,
    • [kjv]   Then Eliphaz the Temanite answered and said,
  2. 4:2 [cbgb]   人若想與你說話、你就厭煩麼.但誰能忍住不說呢。
    • [asv]   If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
    • [snd]   /ɪf/ /wʌn/ /ˈæˌseɪ/ /tu/ /ˈkɑˌmjun/ /wɪð/ /θi/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɡrivd/ /bʌt/ /hu/ /kæn/ /wɪðˈhoʊld/ /hɪmˈself/ /frɑm/ /spikɪŋ/
    • [jnd]   If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
    • [kjv]   If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
  3. 4:3 [cbgb]   你素來教導許多的人、又堅固軟弱的手。
    • [asv]   Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪnˈstrʌktId/ /ˈmeni/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈstreŋθənd/ /ðə/ /wik/ /hændz/
    • [jnd]   Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
    • [kjv]   Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
  4. 4:4 [cbgb]   你的言語曾扶助那將要跌倒的人.你又使軟弱的膝穩固。
    • [asv]   Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
    • [snd]   /ðaɪ/ /wɜrdz/ /hæv/ / /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /fɔlɪŋ/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /fɜrm/ /ðə/ /ˈfib(ə)l/ /niz/
    • [jnd]   Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
    • [kjv]   Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
  5. 4:5 [cbgb]   但現在禍患臨到你、你就昏迷.挨近你、你便驚惶。
    • [asv]   But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ˈfeɪntəst/ /ɪt/ /tuˈʃeɪθ/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈtrʌb(ə)ld/
    • [jnd]   But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
    • [kjv]   But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
  6. 4:6 [cbgb]   你的倚靠、不是在你敬畏 神麼.你的盼望、不是在你行事純正麼。
    • [asv]   Is not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy ways thy hope?
    • [snd]   /ɪz/ /nɑt/ /ðaɪ/ /fɪr/ /əv/ /ɡɑd/ /ðaɪ/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈteɡrəti/ /əv/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ðaɪ/ /hoʊp/
    • [jnd]   Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
    • [kjv]   Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
  7. 4:7 [cbgb]   請你追想、無辜的人、有誰滅亡.正直的人、在何處剪除。
    • [asv]   Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /hu/ /ˈevər/ /ˈperɪʃt/ /biɪŋ/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /ɔr/ /wer/ /wɜr/ /ði/ /ˈʌpˌraɪt/ /kʌt/ /ɔf/
    • [jnd]   Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
    • [kjv]   Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
  8. 4:8 [cbgb]   按我所見、耕罪孽、種毒害的人、都照樣收割。
    • [asv]   According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
    • [snd]   /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðeɪ/ /ðæt/ /plaʊ/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /soʊ/ /ˈtrʌb(ə)l/ /rip/ /ðə/ /seɪm/
    • [jnd]   Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
    • [kjv]   Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
  9. 4:9 [cbgb]    神一出氣、他們就滅亡. 神一發怒、他們就消沒。
    • [asv]   By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
    • [snd]   /baɪ/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /ɡɑd/ /ðeɪ/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /blæst/ /əv/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ɑr/ /ðeɪ/ /kənˈsumd/
    • [jnd]   By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
    • [kjv]   By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
  10. 4:10 [cbgb]   獅子的吼叫、和猛獅的聲音、盡都止息.少壯獅子的牙齒、也都敲掉。
    • [asv]   The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
    • [snd]   /ðə/ /ˈrɔrɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /fɪrs/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /ðə/ /tiθ/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/
    • [jnd]   The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
    • [kjv]   The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
  11. 4:11 [cbgb]   老獅子、因絕食而死、母獅之子、也都離散。
    • [asv]   The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
    • [snd]   /ði/ /oʊld/ /ˈlaɪən/ /ˈperɪʃθ/ /fɔr/ /læk/ /əv/ /preɪ/ /ænd/ /ðə/ /welps/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪənəs/ /ɑr/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/
    • [jnd]   The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
    • [kjv]   The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
  12. 4:12 [cbgb]   我暗暗地得了默示、我耳朵也聽其細微的聲音。
    • [asv]   Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
    • [snd]   /naʊ/ /eɪ/ /θɪŋ/ /wɑz/ /ˈsikrətli/ /brɔt/ /tu/ /mi/ /ænd/ /maɪn/ /ɪr/ /rɪˈsivd/ /eɪ/ /ˈwɪspər/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
    • [kjv]   Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
  13. 4:13 [cbgb]   在思念夜中.異象之間、世人沉睡的時候、
    • [asv]   In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
    • [snd]   /ɪn/ /θɔts/ /frɑm/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /wen/ /dip/ /slip/ /fɔlθ/ /ɑn/ /men/
    • [jnd]   In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: --
    • [kjv]   In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
  14. 4:14 [cbgb]   恐懼、戰兢、臨到我身、使我百骨打戰。
    • [asv]   Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
    • [snd]   /fɪr/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /mi/ /ænd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /wɪtʃ/ /meɪd/ /ɔl/ /maɪ/ /boʊnz/ /tu/ /ʃeɪk/
    • [jnd]   Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
    • [kjv]   Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
  15. 4:15 [cbgb]   有靈從我面前經過、我身上的毫毛直立。
    • [asv]   Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
    • [snd]   /ðen/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ˈpæseɪd/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /feɪs/ /ðə/ /her/ /əv/ /maɪ/ /fleʃ/ /stʊd/ /ʌp/
    • [jnd]   And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up --
    • [kjv]   Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
  16. 4:16 [cbgb]   那靈停住、我卻不能辨其形狀.有影像在我眼前.我在靜默中、聽見有聲音、說、
    • [asv]   It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice, saying,
    • [snd]   /ɪt/ /stʊd/ /stɪl/ /bʌt/ /aɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /dɪˈsɜrn/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /ðerˈɔv/ /eɪ/ /fɔrm/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /maɪn/ /aɪz/ /ðer/ /wɑz/ /ˈsaɪləns/ /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
    • [kjv]   It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
  17. 4:17 [cbgb]   必死的人豈能比 神公義麼.人豈能比造他的主潔淨麼。
    • [asv]   Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
    • [snd]   /ʃæl/ /ˈmɔrt(ə)l/ /mæn/ /bi/ /mɔr/ /dʒʌst/ /ðæn/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /bi/ /mɔr/ /pjʊr/ /ðæn/ /hɪz/ /ˈmeɪkər/
    • [jnd]   Shall man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?
    • [kjv]   Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
  18. 4:18 [cbgb]   主不信靠他的臣僕、並且指他的使者為愚昧.
    • [asv]   Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /pʌtθ/ /nɔh/ /trʌst/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /heɪ/ /tʃɑrdʒθ/ /wɪð/ /ˈfɑli/
    • [jnd]   Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
    • [kjv]   Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
  19. 4:19 [cbgb]   何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢。
    • [asv]   How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
    • [snd]   /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /haʊsiz/ /əv/ /kleɪ/ /huz/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/ /hu/ /ɑr/ /krʌʃt/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /mɔθ/
    • [jnd]   How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
    • [kjv]   How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
  20. 4:20 [cbgb]   早晚之間、就被毀滅、永歸無有、無人理會。
    • [asv]   Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
    • [snd]   /bɪˈtwɪkst/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˈivnɪŋ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðeɪ/ /ˈperɪʃ/ /fɔr/ /ˈevər/ /wɪðˈaʊt/ /ˈeni/ /rɪˈɡɑrdɪŋ/ /ɪt/
    • [jnd]   From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
    • [kjv]   They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
  21. 4:21 [cbgb]   他帳棚的繩索、豈不從中抽出來呢.他死、且是無智慧而死。
    • [asv]   Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
    • [snd]   /ɪz/ /nɑt/ /ðer/ /tent/ /kɔrd/ /plʌkt/ /ʌp/ /wɪðˈɪn/ /ðem/ /ðeɪ/ /daɪ/ /ænd/ /ðæt/ /wɪðˈaʊt/ /ˈwɪzdəm/
    • [jnd]   Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
    • [kjv]   Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
約 伯 記 Job 4 << || >>