約 伯 記 Job 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 提幔人以利法回答說、
- [asv] Then
answered Eliphaz the Temanite, and said,
- [snd] /ðen/ /ˈænsərd/ /elɪfæz/ /ðə/ /timəni t/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Eliphaz the Temanite answered and said,
- [kjv] Then
Eliphaz the Temanite answered and said,
- 4:2 [cbgb] 人若想與你說話、你就厭煩麼.但誰能忍住不說呢。
- [asv] If
one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who
can withhold himself from speaking?
- [snd] /ɪf/ /wʌn/ /ˈæˌseɪ/ /tu/ /ˈkɑˌmjun/ /wɪð/ /θi/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /bi/ /ɡrivd/ /bʌt/ /hu/ /kæn/ /wɪðˈhoʊld/ /hɪmˈself/ /frɑm/ /spikɪŋ/
- [jnd] If
a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can
refrain from speaking?
- [kjv] If
we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can
withhold himself from speaking?
- 4:3 [cbgb] 你素來教導許多的人、又堅固軟弱的手。
- [asv] Behold,
thou hast instructed many, And thou hast strengthened the
weak hands.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪnˈstrʌktId/ /ˈmeni/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈstreŋθənd/ /ðə/ /wik/ /hændz/
- [jnd] Behold,
thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
- [kjv] Behold,
thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
- 4:4 [cbgb] 你的言語曾扶助那將要跌倒的人.你又使軟弱的膝穩固。
- [asv] Thy
words have upholden him that was falling, And thou hast made
firm the feeble knees.
- [snd] /ðaɪ/ /wɜrdz/ /hæv/ / /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /fɔlɪŋ/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /fɜrm/ /ðə/ /ˈfib(ə)l/ /niz/
- [jnd] Thy
words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the
bending knees:
- [kjv] Thy
words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened
the feeble knees.
- 4:5 [cbgb] 但現在禍患臨到你、你就昏迷.挨近你、你便驚惶。
- [asv] But
now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth
thee, and thou art troubled.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ˈfeɪntəst/ /ɪt/ /tuˈʃeɪθ/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈtrʌb(ə)ld/
- [jnd] But
now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou
art troubled.
- [kjv] But
now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou
art troubled.
- 4:6 [cbgb] 你的倚靠、不是在你敬畏 神麼.你的盼望、不是在你行事純正麼。
- [asv] Is
not thy fear of God thy confidence, And the integrity of thy
ways thy hope?
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /ðaɪ/ /fɪr/ /əv/ /ɡɑd/ /ðaɪ/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈteɡrəti/ /əv/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ðaɪ/ /hoʊp/
- [jnd] Hath
not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy
hope?
- [kjv] Is
not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy
ways?
- 4:7 [cbgb] 請你追想、無辜的人、有誰滅亡.正直的人、在何處剪除。
- [asv] Remember,
I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were
the upright cut off?
- [snd] /rɪˈmembər/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /hu/ /ˈevər/ /ˈperɪʃt/ /biɪŋ/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /ɔr/ /wer/ /wɜr/ /ði/ /ˈʌpˌraɪt/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] Remember,
I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the
upright cut off?
- [kjv] Remember,
I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the
righteous cut off?
- 4:8 [cbgb] 按我所見、耕罪孽、種毒害的人、都照樣收割。
- [asv] According
as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble,
reap the same.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðeɪ/ /ðæt/ /plaʊ/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /soʊ/ /ˈtrʌb(ə)l/ /rip/ /ðə/ /seɪm/
- [jnd] Even
as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the
same.
- [kjv] Even
as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the
same.
- 4:9 [cbgb] 神一出氣、他們就滅亡. 神一發怒、他們就消沒。
- [asv] By
the breath of God they perish, And by the blast of his anger
are they consumed.
- [snd] /baɪ/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /ɡɑd/ /ðeɪ/ /ˈperɪʃ/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /blæst/ /əv/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ɑr/ /ðeɪ/ /kənˈsumd/
- [jnd] By
the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are
they consumed.
- [kjv] By
the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are
they consumed.
- 4:10 [cbgb] 獅子的吼叫、和猛獅的聲音、盡都止息.少壯獅子的牙齒、也都敲掉。
- [asv] The
roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And
the teeth of the young lions, are broken.
- [snd] /ðə/ /ˈrɔrɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /fɪrs/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /ðə/ /tiθ/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/
- [jnd] The
roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of
the young lions, are broken;
- [kjv] The
roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of
the young lions, are broken.
- 4:11 [cbgb] 老獅子、因絕食而死、母獅之子、也都離散。
- [asv] The
old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the
lioness are scattered abroad.
- [snd] /ði/ /oʊld/ /ˈlaɪən/ /ˈperɪʃθ/ /fɔr/ /læk/ /əv/ /preɪ/ /ænd/ /ðə/ /welps/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪənəs/ /ɑr/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/
- [jnd] The
old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are
scattered.
- [kjv] The
old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are
scattered abroad.
- 4:12 [cbgb] 我暗暗地得了默示、我耳朵也聽其細微的聲音。
- [asv] Now
a thing was secretly brought to me, And mine ear received a
whisper thereof.
- [snd] /naʊ/ /eɪ/ /θɪŋ/ /wɑz/ /ˈsikrətli/ /brɔt/ /tu/ /mi/ /ænd/ /maɪn/ /ɪr/ /rɪˈsivd/ /eɪ/ /ˈwɪspər/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Now
to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper
thereof.
- [kjv] Now
a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little
thereof.
- 4:13 [cbgb] 在思念夜中.異象之間、世人沉睡的時候、
- [asv] In
thoughts from the visions of the night, When deep sleep
falleth on men,
- [snd] /ɪn/ /θɔts/ /frɑm/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /wen/ /dip/ /slip/ /fɔlθ/ /ɑn/ /men/
- [jnd] In
thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: --
- [kjv] In
thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
- 4:14 [cbgb] 恐懼、戰兢、臨到我身、使我百骨打戰。
- [asv] Fear
came upon me, and trembling, Which made all my bones to
shake.
- [snd] /fɪr/ /keɪm/ /əˈpɑn/ /mi/ /ænd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /wɪtʃ/ /meɪd/ /ɔl/ /maɪ/ /boʊnz/ /tu/ /ʃeɪk/
- [jnd] Fear
came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
- [kjv] Fear
came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
- 4:15 [cbgb] 有靈從我面前經過、我身上的毫毛直立。
- [asv] Then
a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood
up.
- [snd] /ðen/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ˈpæseɪd/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /feɪs/ /ðə/ /her/ /əv/ /maɪ/ /fleʃ/ /stʊd/ /ʌp/
- [jnd] And
a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up --
- [kjv] Then
a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
- 4:16 [cbgb] 那靈停住、我卻不能辨其形狀.有影像在我眼前.我在靜默中、聽見有聲音、說、
- [asv] It
stood still, but I could not discern the appearance thereof;
A form
was before mine eyes: There was silence, and I heard a voice,
saying,
- [snd] /ɪt/ /stʊd/ /stɪl/ /bʌt/ /aɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /dɪˈsɜrn/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /ðerˈɔv/ /eɪ/ /fɔrm/ /wɑz/ /bɪˈfɔr/ /maɪn/ /aɪz/ /ðer/ /wɑz/ /ˈsaɪləns/ /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] It
stood still; I could not
discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a
slight murmur and a voice:
- [kjv] It
stood still, but I could
not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was
silence, and I heard a voice, saying,
- 4:17 [cbgb] 必死的人豈能比 神公義麼.人豈能比造他的主潔淨麼。
- [asv] Shall
mortal man be more just than God? Shall a man be more pure
than his Maker?
- [snd] /ʃæl/ /ˈmɔrt(ə)l/ /mæn/ /bi/ /mɔr/ /dʒʌst/ /ðæn/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /bi/ /mɔr/ /pjʊr/ /ðæn/ /hɪz/ /ˈmeɪkər/
- [jnd] Shall
man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?
- [kjv] Shall
mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his
maker?
- 4:18 [cbgb] 主不信靠他的臣僕、並且指他的使者為愚昧.
- [asv] Behold,
he putteth no trust in his servants; And his angels he
chargeth with folly:
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /pʌtθ/ /nɔh/ /trʌst/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈeɪndʒəlz/ /heɪ/ /tʃɑrdʒθ/ /wɪð/ /ˈfɑli/
- [jnd] Lo,
he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
- [kjv] Behold,
he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
- 4:19 [cbgb] 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢。
- [asv] How
much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation
is in the dust, Who are crushed before the moth!
- [snd] /haʊ/ /mʌtʃ/ /mɔr/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /haʊsiz/ /əv/ /kleɪ/ /huz/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/ /hu/ /ɑr/ /krʌʃt/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /mɔθ/
- [jnd] How
much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the
dust, who are crushed as the moth!
- [kjv] How
much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in
the dust, which are crushed before the moth?
- 4:20 [cbgb] 早晚之間、就被毀滅、永歸無有、無人理會。
- [asv] Betwixt
morning and evening they are destroyed: They perish for ever
without any regarding it.
- [snd] /bɪˈtwɪkst/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˈivnɪŋ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðeɪ/ /ˈperɪʃ/ /fɔr/ /ˈevər/ /wɪðˈaʊt/ /ˈeni/ /rɪˈɡɑrdɪŋ/ /ɪt/
- [jnd] From
morning to evening are they smitten: without any heeding it, they
perish for ever.
- [kjv] They
are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any
regarding it.
- 4:21 [cbgb] 他帳棚的繩索、豈不從中抽出來呢.他死、且是無智慧而死。
- [asv] Is
not their tent-cord plucked up within them? They die, and
that without wisdom.
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /ðer/ /tent/ /kɔrd/ /plʌkt/ /ʌp/ /wɪðˈɪn/ /ðem/ /ðeɪ/ /daɪ/ /ænd/ /ðæt/ /wɪðˈaʊt/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] Is
not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
- [kjv] Doth
not their excellency which is in them go away? they die, even without
wisdom.
約 伯 記 Job 4 << || >>
|